| Time | Subtitle | Machine Translation |
| 0s | Уважаемый Касм Жемар Кмелевич, дорогие российские и казахстанские друзья, | Dear Kasm Zhemar Kmelevich, dear Russian and Kazakh friends, |
| 7s | уважаемые сотрудники и ветераны космодрома | dear employees and veterans of the |
| 12s | Байконур. Сердечно поздравляю вас со знаменательным юбилеем, | Baikonur Cosmodrome. I sincerely congratulate you on this significant anniversary, the |
| 17s | семидесятилетием легендарного космодрома Байконур. Именно 2 июня | seventieth anniversary of the legendary Baikonur Cosmodrome. It was on June 2, |
| 25s | 1955 года было принято государственное решение о создании в Советском Союзе | 1955 that the government decision was made to create a |
| 31s | уникального ракетного полигона, будущей первой космической гавани планеты. | unique missile testing ground in the Soviet Union, the future first space port on the planet. |
| 38s | Спустя всего 10 лет после окончания Великой Отечественной войны | Just 10 years after the end of the Great Patriotic War, the |
| 42s | многонациональный советский народ, переживший страшную трагедию и огромные | multinational Soviet people, having survived a terrible tragedy and enormous |
| 48s | потери, смог не только поднять из руин разрушенные города и посёлки, обеспечить | losses, were able not only to raise destroyed cities and towns from the ruins, ensure |
| 54s | мощный экономический, технологический рост, но и сделать гигантский шаг в | powerful economic and technological growth, but also to take a giant step into the |
| 1:00 | будущее, приступить к реализации грандиозных дерзновенных планов, | future, to begin implementing grandiose, daring plans, |
| 1:05 | прокладывая дорогу в космос. к звёздам. Создание Байканура, как и в | paving the way into space. to the stars. The creation of Baikanur, as well as the |
| 1:11 | целом реализация космической программы - это настоящий подвиг, пример | implementation of the space program in general, is a real feat, an example of |
| 1:16 | самоотверженности и героизма. Мы отдаём дань уважения титанической | dedication and heroism. We pay tribute to the titanic, |
| 1:22 | подвижнической работе сотен тысяч людей из всех союзных | selfless work of hundreds of thousands of people from all the union |
| 1:26 | республик. Тех, кто был первопроходцем, проектировал и строил | republics. Those who pioneered, designed and built |
| 1:32 | Байканов. С момента основания работал на космодроме. | Baikan. Since its foundation, he has worked at the cosmodrome. |
| 1:37 | С теплотой вспоминаем учёных и конструкторов, | We remember with warmth the scientists and designers, |
| 1:40 | лётчиков-испытателей, гражданский персонал и | test pilots, civilian personnel and |
| 1:43 | военнослужащих, чьим трудом, талантом, мужеством писалась славная летопись | military personnel whose work, talent and courage wrote the glorious chronicle of |
| 1:49 | отечественной и мировой космонавтики. Здесь, на Байкануре, | Russian and world cosmonautics. Here, in Baikanur, the |
| 1:54 | начался отчёт новой эры в истории человечества. Здесь мечты превратились в | beginning of a new era in human history began . Here dreams turned into |
| 2:00 | реальность. Именно отсюда в 1957 году была запущена ракета R7 с первым | reality. It was from here that the R7 rocket with the first |
| 2:08 | искусственным спутником Земли. А 12 апреля | artificial Earth satellite was launched in 1957. And on April 12, |
| 2:13 | 1961 года Юрий Гагарин, стартовав с Байканура, стал первым человеком, | 1961, Yuri Gagarin, having launched from Baikanur, became the first person to |
| 2:19 | обогнувшим нашу землю на космическом корабле. История Байконора наполнена | circle our earth in a spaceship. The history of Baikonur is filled with |
| 2:26 | многими другими яркими страницами. Это и полёт первой женщины космонавта | many other bright pages. This includes the flight of the first female cosmonaut |
| 2:30 | Валентины Терешковой в 1963 году и вывод в космос первой в мире пилотируемой | Valentina Tereshkova in 1963 and the launch of the world's first manned |
| 2:37 | орбитальной станции Салют 1 в 1971. Старт многоразового корабля Буран | orbital station Salyut 1 into space in 1971. The launch of the reusable Buran spacecraft |
| 2:44 | в 1988. Отсюда в | in 1988. From here, in |
| 2:49 | 1998 году был осуществлён запуск модуля Заря, положивший начало создания | 1998, the Zarya module was launched , marking the beginning of the creation of the |
| 2:55 | международной космической станции, которая и по сей день находится на | international space station, which is still in |
| 3:00 | орбите. Всего же на счету Байконура свыше 2.5ся пусков. С его стартовых | orbit today. In total, Baikonur has carried out over …2.5 launches. |
| 3:08 | площадок на орбиту отправилось более 200 космонавтов. | More than 200 astronauts have been launched into orbit from its launch pads . |
| 3:13 | Возможность совершить полёт получили представители многих стран, в их числе | Representatives from many countries were given the opportunity to fly, including |
| 3:17 | учёные, которые провели в космосе уникальные научные эксперименты, | scientists who conducted unique scientific experiments in space, |
| 3:22 | перспективные, фундаментальные и прикладные | advanced, fundamental and applied |
| 3:25 | исследования. Словом, символично, что в своё время космодром получил название | research. In a word, it is symbolic that at one time the cosmodrome was named |
| 3:30 | Байканур в переводе с казахского богатая земля. Вклад космодрома в международный | Baikanur, which translates from Kazakh as rich land. The cosmodrome's contribution to international |
| 3:38 | научно-технический прогресс действительно богатейший. Его невозможно | scientific and technological progress is truly enormous. It cannot be |
| 3:43 | переоценить. И сегодня Байканур - это один из крупнейших и самых современных | overestimated. And today Baikanur is one of the largest and most modern |
| 3:48 | космодромов в мире. Потенциал этого многофункционального комплекса, на | cosmodromes in the world. The potential of this multifunctional …complex, |
| 3:53 | котором трудятся около 7.000 сотрудников, активно задействован в | where about 7,000 employees work, is actively involved in the |
| 3:58 | космических программах России, участников содружества независимых | space programs of Russia, members of the Commonwealth of Independent |
| 4:02 | государств, многих других стран. И, конечно, Байконур - это один из ярких | States, and many other countries. And, of course, Baikonur is one of the bright |
| 4:08 | символов Российско-Казахстанского стратегического | symbols of the Russian-Kazakh strategic |
| 4:11 | партнёрства. Между нашими государствами заключены десятки договоров и | partnership. Dozens of treaties and |
| 4:15 | соглашений, регулирующих все сферы деятельности космодрома и города | agreements have been concluded between our countries, regulating all areas of activity of the cosmodrome and the city of |
| 4:21 | Байконур. На примере Байконура хорошо видно, как сотрудничество и интеграция | Baikonur. The example of Baikonur clearly shows how cooperation and integration |
| 4:26 | служат интересом двух стран. работают на повышение международного престижа, | serve the interests of both countries. work to enhance international prestige and |
| 4:31 | укрепление позиций России и Казахстана на передовых рубежах науки, инноваций в | strengthen the positions of Russia and Kazakhstan at the forefront of science and innovation in |
| 4:37 | самых разных высокотехнологичных отраслях. Россия многое делает и будет | a wide range of high-tech industries. Russia is doing and will do a lot |
| 4:42 | делать для развития города Байконур и социальной поддержки его жителей и | for the development of the city of Baikonur and social support for its residents, both |
| 4:47 | россиян, и казахстанцев. Активное использование космодрома и | Russians and Kazakhs. Active use of the cosmodrome and |
| 4:53 | создание условий для его дальнейшей работы остаются нашими безусловными | creation of conditions for its further operation remain our unconditional |
| 4:58 | приоритетами. Дорогие друзья, желаю вам крепкого здоровья и успехов во благо | priorities. Dear friends, I wish you good health and success for the benefit of the |
| 5:04 | отечественной космической отрасли, укрепления партнёрских связей России и | domestic space industry and strengthening of partnership ties between Russia and |
| 5:10 | Казахстана. И ещё раз поздравляю вас с памятной юбилейной датой. M. | Kazakhstan. Once again, I congratulate you on this memorable anniversary date. M. |