가을날
Rainer Maria Rilke
주여, 때가 왔습니다
지난 여름은 위대했습니다
당신의 그림자 해 시계 위에 얹으시고
들녘엔 바람을 풀어 놓아 주소서
마지막 과일들이 무르익도록 명해주소서
이틀만 더 남국의 날을 베푸시어
과일들의 완성을 재촉하시고
진한 포도주에는 마지막 단맛이 스미게 하소서
지금 집이 없는 사람은 더 이상 집을 짓지 않습니다
지금 혼자인 사람은 그렇게 오래 남아
깨어서 책을 읽고 긴 편지를 쓸 것이며
낙엽이 흩날리는 날에는
가로수들 사이로
이리저리 불안스레 헤매 일 것입니다
Day in Autumn
By Rainer Maria Rilke
Translated By Mary Kinzie
After the summer's yield, Lord, it is time
to let your shadow lengthen on the sundials
and in the pastures let the rough winds fly.
As for the final fruits, coax them to roundness.
Direct on them two days of warmer light
to hale them golden toward their term, and harry
the last few drops of sweetness through the wine.
Whoever's homeless now, will build no shelter;
who lives alone will live indefinitely so,
waking up to read a little, draft long letters,
and, along the city's avenues,
fitfully wander, when the wild leaves loosen.