여름한울 변덕은 가마솥죽 끓음같다
저녁노을 꽃무늬 한순간에 뇌성소리
소용돌이 흩날린 낙엽날려 바람인다
일곱장수 칠갑산 명당지로 소문있어
후학도반 동행한 유월휴일 산행인데
소나기가 어두운 해지기전 옷적시네.
목우당주 산행길 비온날이 없었건만
이날따라 걸음발 막아서려 심술남은
대지명당 감추려 풍운우신 발동이라
戊土日干(무토일간) 고집을 천지신이 꺾으려나
천하사를 위주한 목적한일 어찌막노
그자리에 다오니 별수없다 멈추었네
현무 주작 좌청룡 우백호는 가관이라
어느누가 쓸겐가 덕적지은 인사라니
천장지비 된곳도 석문인들 못열겠나
가던길을 되돌린 가벼워진 걸음인데
백제서씨 가름막 先主(선주)라며 신칙하나
천지인들 적선가 어찌할수 없다하네.
늦은저녁 戌時(술시)에 집에와서 만찬하고
청송약수 찾아가 정화수를 올렸구나
饑者甘食(기자감식) 밥맛은 천하일품 틀림없네
급작맹풍 일어나 소나기를 내린일은
긴요할사 물음표 알게하는 징조라오
어느사이 혈처에 돌아들어 관조했네
칠갑산(七甲山) 풍우 조화와 무토(戊土)의 혈처 개방송
Listen and make your own on Suno.
suno.com
영어(English)
The fickleness of the summer sky is like porridge boiling in a cauldron.
The floral patterns of the evening glow turn into the sound of thunder in an instant.
The wind blows, scattering swirling fallen leaves.
Mt. Chilgap is rumored to be an auspicious site for the Seven Generals.
It is a June holiday hike accompanied by fellow disciples,
but a sudden shower soaks our clothes before the darkening sunset. Although there has never been a rainy day on the mountain path of Mogudangju,
On this particular day, spiteful spirits seem intent on blocking my steps,
And the spirits of wind, clouds, and rain have been activated to conceal the auspicious site of the great earth.
Will the spirits of heaven and earth try to break the stubbornness of the Earth Day Master?
How can they obstruct the purpose set forth for the sake of the world?
Having reached that spot, I had no choice but to stop.
The Black Tortoise, Vermilion Bird, Left Green Dragon, and Right White Tiger are a spectacle,
Who would sweep them away? They speak of a man of virtue,
Even a place buried by heaven and earth, could a stone gate not open?
My stes are lightened as I turn back on my way,
But the Baekje Seo clan acts as a barrier; they issue a command, calling me the Former Master,
And even heaven and earth say that if it is a benevolent deed, there is nothing they can do. I returned home late in the evening at the hour of the Dog (戌時) for a banquet,
and visited Cheongsong Medicinal Spring to offer pure water.
As the saying goes, "the hungry find sweet food," the taste of this meal is undoubtedly the finest in the world.
The sudden fierce wind that arose and brought down a shower is a sign that reveals the crucial question mark.
Before I knew it, I had returned to the auspicious spot and contemplated.
일본어
夏の寒い気まぐれは大釜の煮込みのようです。
夕焼けの花柄の瞬間に脳声
渦巻き散らされた落葉吹き風
七長寿七甲山の名堂として噂
後学が伴う過越休日の散歩です。
シャワーが暗くなる前に服を着てください。
モクウ州の散歩道雨の日はありませんでした。
この日に足を止めよう
大地名堂隠し風雲雨神発動だから
戊土日干
天下寺を中心とした目的日
その場に来るので、とても不可能です。
玄武朱雀左青龍ウベクホは家官です。
誰が苦いのか恥ずかしい人
天井が支えられたところも石門人たちが開けないだろうか
行く道を戻した軽くなった一歩なのに
ペク・ジェソさんの先幕
天地人の敵船がどうしようもないね。
夕方の戌時(酒市)に家に来て夕食
チョン・ソンヤクが訪れ、チョンファスを上げました。
饑者甘食(記者鑑識)ご飯の味は天下一品間違いない
急作猛風が起きてシャワーを降ろしたことは
重大な辞書疑問符を知らせるジンジョラオ
いつの間に血先に戻って官調した
스페인어
La inconstancia del cielo veraniego es como gachas hirviendo en un caldero.
Los patrones florales del resplandor del atardecer se transforman en el sonido del trueno en un instante.
El viento sopla, esparciendo hojas caídas que giran en el aire.
Se rumorea que el monte Chilgap es un lugar propicio para los Siete Generales.
Es una excursión de vacaciones de junio en compañía de otros discípulos,
pero un chaparrón repentino empapa nuestra ropa antes del atardecer. Aunque nunca ha llovido en el sendero de montaña de Mogudangju,
en este día en particular, espíritus malignos parecen empeñados en bloquear mis pasos,
y los espíritus del viento, las nubes y la lluvia se han activado para ocultar el lugar propicio de la gran tierra.
¿Intentarán los espíritus del cielo y la tierra doblegar la obstinación del Maestro del Día de la Tierra?
¿Cómo pueden obstaculizar el propósito establecido para el bien del mundo?
Al llegar a ese punto, no tuve más remedio que detenerme.
La Tortuga Negra, el Ave Bermellón, el Dragón Verde Izquierdo y el Tigre Blanco Derecho son un espectáculo.
¿Quién podría ahuyentarlos? Hablan de un hombre virtuoso.
Incluso un lugar sepultado por el cielo y la tierra, ¿podría una puerta de piedra no abrirse?
Mis pasos se aligeran al retomar mi camino.
Pero el clan Baekje Seo actúa como una barrera; me dan una orden, llamándome el Antiguo Maestro.
E incluso el cielo y la tierra dicen que si se trata de una buena acción, no hay nada que puedan hacer. Regresé a casa tarde, a la hora del Perro (戌時), para un banquete.
Y visité el Manantial Medicinal de Cheongsong para ofrecer agua pura.
Como dice el refrán, "el hambre encuentra comida dulce". El sabor de esta comida es, sin duda, el mejor del mundo.
El repentino y fuerte viento que se levantó y trajo un chaparrón es una señal que revela el crucial signo de interrogación.
Sin darme cuenta, regresé al lugar propicio y me puse a contemplar.