乙巳年 夏安居 結制 禪詩
을사년 하안거 결제 선시
三界風塵久蔽眼, 삼계풍진구폐안
幻海夢中蜉蝣身; 환해몽중부유신
打破石虎眼豁洞, 타파석호안활통
金麟耕雲太平天; 금린경운태평천
無位眞人登寶殿, 무위진인등보전
衆民謳歌新大韓。 중민구가신대한
一聲鐘落開山門, 일성종락개산문
寂光心地同坐禪; 적광심지동좌선
心身脫落大休歇, 심신탈락대휴헐
無時無處如是然。 무시무처여시연
삼계 풍진에 오랫동안 눈 가렸더니
환몽의 바다에 잠긴 이 몸 하루살이 같았구나
돌 호랑이 깨뜨리니 문득 눈 밝아지고,
금 기린은 구름 갈아 태평천하 이루네
지위 없는 참사람이 보전(寶殿)에 오르니
민중은 새로워진 대한을 노래하여라
한 소리 범종 울려 산문(山門)을 여니,
열반의 마음 땅에 함께 앉아 참선하세
몸과 마음 툭 놓아버려 크게 쉬면
어느 때 어디에서나 다만 이러히 이러할 뿐
Long veiled were the eyes in the dust of the Three Realms—
Adrift in dream-seas, this fleeting self no more than a mayfly.
A stone tiger shattered—suddenly, vision awakens;
A golden giraffe plows clouds, and peace unfolds through the land.
When the true man of no rank ascends the jeweled throne,
All the people sing of Korea made new.
One Dharma bell tolls—mountain gates swing wide;
Come, sit together on the ground of nirvana.
Drop the body, drop the mind—enter deep rest;
Wherever you are, whenever you are—just thus, only thus.
三界の塵に 長らく眼を覆われ、
Sangai no chiri ni nagaraku me o ōware,
夢幻の海に沈みしこの身は、一日虫のごとし。
Mugen no umi ni shizumishi kono mi wa, ichinichi mushi no gotoshi.
石の虎を打ち砕けば、たちまち眼ひらけ、
Ishi no tora o uchikudakeba, tachimachi me hirake,
金のキリン 雲を耕し、天下は泰平となる。
Kin no kirin kumo o tagayashi, tenka wa taihei to naru.
位なき真人、宝の殿に登れば、
Kurai naki shinjin, takara no den ni noboreba,
民はあらたまり、新しき大韓をうたう。
Tami wa aratamari, atarashiki Daikan o utau.
一声の法鐘、山門を開き、
Issei no hōshō, sanmon o hiraki,
寂光の心地にともに坐して、参禅いたしましょう。
Jakkō no shinchi ni tomoni zashite, sanzen itashimashō.
身と心をすべて放ち、大いなる憩いに入れば、
Mi to kokoro o subete hanachi, ōinaru ikoi ni ireba,
いついかなる時も、ただかくのごとし。
Itsu ikanaru toki mo, tada kaku no gotoshi.
첫댓글 Drop the body, drop the mind—enter deep rest;
Wherever you are, whenever you are—just thus, only thus > 뿐 <
마 하 반 야 바 라 밀