duress의 단어 자체 뜻은 ' 협박'인데요. 문맥상 어색해서요.
원문
In my research, I discovered the two situations where family, not friends, are more likely to be approached and leaned on are in times of severe sickness, including emotional duress, or if someone needs money.
번역
나는 연구를 계속하면서 사람들이 두 가지 상황에서는 친구보다 가족에게 의지한다는 것을 발견했다. 두 상황이란 심각하게 아플 때(emotional duress를 포함)와 돈이 필요할 때이다.
첫댓글 duress는 '강요에 의한 억압(속박)'의 뜻이 있으니,,, 음,,, '정신적(정서적) 억압(압박)' 정도로 번역하면 되지 않을까 싶은데요.
그러면 될 것 같네요. 감사합니다.
혹시 '정신적 공황상태'가 아닐지.... 얼마전 탤런트 이승연이 세간의 비난을 한몸에 받자 정신적 공황상태에 빠졌다는 기사를 본 적이 있는데 정신적 공황상태라는게 어떤건지 자세히는 모르겠으나 왠지 이런 때도 가족한테 달려갈 상황같아서.....
베키님 감사합니다. 심각하게 아플 때와 대비되는 말이니 그럴 수 있겠네요.