Remember what might have been
Had I walked you home
And said I'll see you later
You were living the dream
But when the morning come
You'd gone to meet your maker
어떻게 되었을지 기억해?
너를 집까지 바래다주고
다음에 보자고 말했더라면
너는 꿈같은 삶을 살고 있었지만
아침이 오면
너의 창조자를 만나러 떠날 거야
Good luck in the after life
I hear the morning sun
Doesn't cast no shadow
You chose to drift away
But look at you now
다음 생에 행운을 빌어
아침 해는
그림자를 드리우지 않는다던데
넌 흘러가버리는 걸 선택했지만
지금 너를 좀 봐
We're on our way now
The truth can be so hard to swallow
Hey now
'cos you got the love, you got the love lady
I'm worn out
'cos with every little trick they try to drag you down
You don't know why
이제 우린 길을 가고 있어
진실은 받아들이기 힘들 수 있지
이봐, 어서
당신에겐 사랑이, 사랑이 있으니까, 아가씨
난 지쳐버렸어
다들 작은 속임수들로 널 끌어내리려고 하니까
넌 이유를 모르지만
Stood on top of the world
And when the cold wind blowed
You said the chill don't matter
Having the time of your life
But when you take those pills
Does it make it better?
세상의 꼭대기에 서있었어
차가운 바람이 불었을 때
너는 추위는 문제가 안 된다고 했지
인생 최고의 시간을 보내면서
하지만 그 약을 먹으면
더 나아질까?
Good luck in the after life
I hear the morning sun
Doesn't cast no shadow
You chose to drift away
But look at you now
다음 생에 행운을 빌어
아침 해는
그림자를 드리우지 않는다던데
넌 흘러가버리는 걸 선택했지만
지금 너를 좀 봐
We're on our way now
The truth can be so hard to swallow
Hey now
'cos you got the love, you got the love lady
I'm worn out
'cos with every little trick they try to drag you down
You don't know why
이제 우린 길을 가고 있어
진실은 받아들이기 힘들 수 있지
이봐, 어서
당신에겐 사랑이, 사랑이 있으니까, 아가씨
난 지쳐버렸어
다들 작은 속임수들로 널 끌어내리려고 하니까
넌 이유를 모르지만
We're on our way now
The truth can be so hard to swallow
Hey now
'cos you got the love, you got the love lady
I'm worn out
'cos with every little trick they try to drag you down
You don't know why
이제 우린 길을 가고 있어
진실은 받아들이기 힘들 수 있지
이봐, 어서
당신에겐 사랑이, 사랑이 있으니까, 아가씨
난 지쳐버렸어
다들 작은 속임수들로 널 끌어내리려고 하니까
넌 이유를 모르지만
'cos you got the love, you got the love lady
You got the love, you got the love lady
당신에겐 사랑이, 사랑이 있으니까, 아가씨
당신에겐 사랑이, 사랑이 있어, 아가씨
오늘 발매된 노엘 신곡 가사 해석 가져와봤어요! (네이버 블로그에도 같은 내용의 게시물이 있을 텐데, 베껴온 게 아니고 제 블로그에도 업로드한 것뿐입니다...! (종종 밴드 음악들 가사 번역글을 올리는 덕질용 블로그니까 심심하실 때 구경 오시면 감사하겠습니다(소곤소곤)))
듣자마자 The Dying of the Light나 Dead in the Water 같은 느낌이 나서 너무 좋더라고요... 게다가 가사에 cast no shadow랑 hey now까지 나오니까 더 좋았고요ㅠㅠㅠㅠ 그래서 너무 감동받은 나머지 부족한 실력이나마 얼른 한국어로 옮겨봤습니다ㅎㅎ 혹시 잘못된 부분이나 이 부분은 이렇게 번역하는 게 더 나을 것 같다 하는 피드백 있으시면 자유롭게 말씀해주세요!
특히 'cos with every little trick they try to drag you down이라는 부분을 어떻게 해석해야 할지 고민이 됐어요. 'they try to drag you down with every little trick'이라서 그들이 작은 속임수/요령/잔꾀 등등을 전부 동원해서 너를 끌어내린다는 건지, 아님 'with every little trick (you use) they try to...'라서 네가 little trick을 사용하는 순간마다 그들이 너를 끌어내린다는 건지, 아님 다른 방식으로 해석해야 하는지 아직도 잘 모르겠네요... 일단 'trick'이 부정적인 단어로 이해될 개연성이 높을 것 같고, '너를 끌어내리는 사람들'은 별로 긍정적인 존재는 아닐 테니까 그들이 작은 속임수들을 이용해서 너를 끌어내린다는 문장으로 해석해봤어요.
첫댓글 저도 Dead in the Water 느낌 나서 너무 좋아요ㅠㅜㅠㅠ
넘나 따수운곡..ㅠㅠㅠ
👍