第三十(제삼십) : 제30대 武王名璋(무왕명장) : 무왕(武王)의 이름은 장(璋)이다. 母寡居(모과거) : 그 어머니가 과부(寡婦)가 되어 築室於京師南池邊(축실어경사남지변) : 서울 남쪽 못 가에 집을 짓고 살았는데 池龍交通而生(지용교통이생) : 못 속의 용(龍)과 관계하여 장을 낳았던 것이다. 小名薯童(소명서동) : 어릴 때 이름은 서동(薯童)으로 器量難測(기양난측) : 재주와 도량이 커서 헤아리기 어려웠다. 常掘薯蕷(상굴서여) : 항상 마[薯여]를 캐다가 賣爲活業(매위활업) : 파는 것으로 생업(生業)을 삼았으므로 國人因以爲名(국인인이위명) : 사람들이 서동이라고 이름지었다. 聞新羅眞平王第三公主善花(문신라진평왕제삼공주선화) : 신라 진평왕(眞平王)의 셋째공주 선화가 (一作善化(일작선화) : 혹은 善化) 美艶無雙(미염무쌍) : 뛰어나게 아름답다는 말을 듣고는 剃髮來京師(체발래경사) : 머리를 깎고 서울로 가서 以薯蕷餉閭里羣童(이서여향려리군동) : 마을 아이들에게 마를 먹이니 羣童親附之(군동친부지) : 이내 아이들이 친해져 그를 따르게 되었다. 乃作謠(내작요) : 이에 동요를 지어 誘群童而唱之云(유군동이창지운) : 아이들을 꾀어서 부르게 하니 그것은 이러하다. 善化公主主隱(선화공주주은) : 선화공주(善化公主)님은 他密只嫁良置古(타밀지가량치고) : 남몰래 정을 통하고 薯童房乙夜矣(서동방을야의) : 서동방(薯童房)을 밤에 卯乙抱遣去如(묘을포견거여) : 몰래 안고 간다.
東謠滿京(동요만경) : 동요(童謠)가 서울에 가득 퍼져서 達於宮禁(달어궁금) : 대궐 안에까지 들리자 百官極諫(백관극간) : 백관(百官)들이 임금에게 극력 간해서 竄流公主於遠方(찬류공주어원방) : 공주를 먼 곳으로 귀양보내게 하여 將行(장행) : 장차 떠나려 하는 데 王后以純金一斗贈行(왕후이순금일두증행) : 왕후(王后)는 순금(純金) 한 말을 주어 노자로 쓰게 했다. 公主將至竄所(공주장지찬소) : 공주가 장차 귀양지에 도착하려는데 薯童出拜途中(서동출배도중) : 도중에 서동이 나와 將欲侍衛而行(장욕시위이행) : 공주에게 절하면서 모시고 가겠다고 했다. 公主雖不識其從來(공주수불식기종래) : 공주는 그가 어디서 왔는지는 알지 못했지만 偶爾信悅(우이신열) : 그저 우연히 믿고 좋아하니 因此隨行(인차수행) : 서동을 따라가면서 潛通焉(잠통언) : 비밀히 정을 통했다. 然後知薯童名(연후지서동명) : 그런 뒤에 서동의 이름을 알았고, 乃信童謠之驗(내신동요지험) : 동요가 맞는 것도 알았다. 同至百濟(동지백제) : 함께 백제로 와서 出母后所贈金(출모후소증금) : 모후(母后)가 준 금을 꺼내 놓고 將謀計活(장모계활) : 살아 나갈 계획을 의논하자 薯童大笑曰(서동대소왈) : 서동이 크게 웃고 말했다. 此何物也(차하물야) : "이게 무엇이오?" 主曰(주왈) : 공주가 말하기를 此是黃金(차시황금) : "이것은 황금이니 可致百年之富(가치백년지부) : 이것을 가지면 백 년의 부를 누릴 것입니다." 薯童曰(서동왈) : 서동이 말하기를 吾自小掘薯之地(오자소굴서지지) : "나는 어릴 때부터 마를 캐던 곳에 委積如泥土(위적여니토) : 황금을 흙덩이처럼 쌓아 두었소." 主聞大驚曰(주문대경왈) : 공주는 이 말을 듣고 크게 놀라면서 말하기를 此是天下至寶(차시천하지보) : "그것은 천하의 가장 큰 보배이니 君今知金之所在(군금지금지소재) : 그대는 지금 그 금이 있는 곳을 아시면 則此寶輸送父母宮殿何如(칙차보수송부모궁전하여) : 우리 부모님이 계신 대궐로 보내는 것이 어떻겠습니까?" 薯童曰可(서동왈가) : 서동이 이르기를 "좋소이다." 於是聚金(어시취금) : 이에 금을 모아 積如丘陵(적여구릉) : 산더미처럼 쌓아 놓고, 詣龍華山師子寺知命法師所(예용화산사자사지명법사소) : 용화산(龍華山) 사자사(師子寺)의 지명법사(知命法師)에게 가서 問輸金之計(문수금지계) : 이것을 실어 보낼 방법을 물으니 師曰(사왈) : 법사가 말하기를 吾以神力可輸(오이신력가수) : "내가 신통(神通)한 힘으로 보낼 터이니 將金來矣(장금래의) : 금을 이리로 가져 오시오." 主作書(주작서) : 이리하여 공주가 부모에게 보내는 편지를 지어 幷金置於師子前(병금치어사자전) : 금을 사자사(師子寺) 앞에 함께 갖다 놓았다. 師以神力(사이신력) : 법사는 신통한 힘으로 一夜輸置新羅宮中(일야수치신라궁중) : 하룻밤 동안에 그 금을 신라 궁중으로 보내자 眞平王異其神變(진평왕이기신변) : 진평왕(眞平王)은 그 신비스러운 변화를 이상히 여겨 尊敬尤甚(존경우심) : 더욱 서동을 존경해서 常馳書問安否(상치서문안부) : 항상 편지를 보내어 안부를 물었다. 薯童由此得人心(서동유차득인심) : 서동은 이로부터 인심을 얻어서 卽王位(즉왕위) : 드디어 왕위에 올랐다.
一日(일일) : 어느날 王與夫人(왕여부인) : 무왕이 부인과 함께 欲幸師子寺(욕행사자사) : 사자사에 가려고 至龍華山下大池邊(지용화산하대지변) : 용화산(龍華山) 밑 큰 못 가에 이르니 爾勒三尊出現池中(이륵삼존출현지중) : 미륵삼존(彌勒三尊)이 못 가운데서 나타나므로 留駕致敬(유가치경) : 수레를 멈추고 절을 했다. 夫人謂王曰(부인위왕왈) : 부인이 왕에게 말하기를 須創大伽籃於此地(수창대가람어차지) : "모름지기 여기에 큰 절을 지어 주십시오. 固所願也(고소원야) : 그것이 제 소원입니다." 王許之(왕허지) : 왕은 그것을 허락했다. 詣知命所(예지명소) : 곧 지명법사에게 가서 問塡池事(문전지사) : 못을 메울 일을 물으니 以神力一夜頹山塡池爲平地(이신력일야퇴산전지위평지) : 신비스러운 힘으로 하룻밤 사이에 산을 헐어 못을 메워 평지를 만들었다. 乃法像彌勒三(내법상미륵삼) : 여기에 미륵삼존의 상(像)을 만들고 會殿塔廊廡各三所創之(회전탑랑무각삼소창지) : 회전(會殿)과 탑(塔)과 낭무(廊무)를 각각 세 곳에 세우고 額日彌勒寺(액일미륵사) : 절 이름을 미륵사라 했다. (國事云王興寺(국사운왕흥사) : 국사에서는 왕흥사라고 했다) 眞平王遣百工助之(진평왕견백공조지) : 진평왕이 여러 공인(工人)들을 보내서 그 역사를 도왔는데 至今存其寺(지금존기사) : 그 절은 지금도 보존되어 있다 (三國史云是法王之子(삼국사운시법왕지자) : <삼국사>에는 이 분을 법왕의 아들이라고 했는데, 而此傳之獨女之子(이차전지독여지자) : 여기에서는 과부의 아들이라고 했으니 未詳(미상) : 자세히 알 수 없다)