삽화가 하나 있습니다.
호텔 프론트에 사람이 한 명 서 있고
그 왼편에는 Full이라고 적혀있는 안내판이 있고
오른편엔 Vacancies라고 적혀있는 안내판이 있
습니다.
음 이 삽화의 이 두 단어를 어떻게 번역하면
좋을지 딱 맞는 표현이 떠오르지가 않습니다.
방없음/방있음 ?
만원/빔 ?
방 다 참/방 비었음 ?
ㅠ.ㅠ.ㅠ.ㅠ;
도와주세요~
ps;
이렇게 쉽게 <해석>이 되는 표현이 제한테는 왜
이렇게 <번역>이 어렵죠?--;
카페 게시글
Q & A
Full & Vacancies ?-.-;
때복
추천 0
조회 61
04.03.15 17:24
댓글 9
다음검색
첫댓글 빈방있음/빈방없음.. ;;
북적북적/텅텅빔 * 재밌으라고..*
그 고통 실감납니다...
daisy님의 제안을 따르고 싶은 충동이...^^
full 꽉! vacancies 텅!
어랍쇼?님의 제안에 더 귀가 솔깃 !
더 못받음 ! 아직 방 있음 ! Vacancy를 호텔측 입장에서 본다면 '텅텅 비었다"는 의미로는 절대 사용 안할 것 같은데요.
그건 그렇고 때복님, 지나번 대화창에서 만나서 반가웠어요. 갑자기 영어로 하려니 표현이 자연스럽지 못해서 혹시 제가 무례하게 보이지 않았나싶네요. 그리고 아뒤가 터프(?)해서 남자분인줄 알았더니 여자분이신가봐요. 암튼 반갑습니다.
어.. 저 남자인데요^^ 지난번에 제 질문에 답해주셔서 고마웠습니다. 영어로 말할려니 전 아주 버벅댔는데 vekhi님은 거의 native처럼 느껴져서 제가 오히려 좀 놀랐는데요. 제가 답답한 말만 해서 제가 오히려 더 죄송스러웠습니다. 암튼 저도 반갑습니다.