|
三國史本傳云(삼국사본전운) : <삼국사(三國史)> 본전(本傳)에 보면 이러하다.
甄萱尙州加恩縣人也(견훤상주가은현인야) : 견훤(甄萱)은 상주(尙州) 가은현(加恩縣) 사람으로,
咸通八年丁亥生(함통팔년정해생) : 함통(咸通) 8년 정해(867)에 났다.
本姓李(본성이) : 근본 성(姓)은 이(李)였는데
後以甄爲氏(후이견위씨) : 뒤에 견(甄)으로 씨(氏)를 고쳤다.
夫阿慈个(부아자개) : 아버지 아자개(阿慈개)는
以農自活(이농자활) : 농사지어 생활했었는데
光啓中據沙弗城(광계중거사불성) : 광계(光啓) 연간에 사불성에 웅거하여
(今尙州(금상주) : (沙弗城; 지금의 尙州))
自稱將軍(자칭장군) : 스스로 장군이라 했다.
有四子(유사자) : 아들이 넷이 있어
皆知名於世(개지명어세) : 모두 세상에 이름이 알려졌는데
萱號傑出(훤호걸출) : 그 중에 견훤(甄萱)은 남보다 뛰어나고
多智略(다지략) : 지략(智略)이 많았다.
李碑<磾>家記云(이비<磾>가기운) : <이비<제>가기>에 보면 이렇게 말했다.
眞興大王妃思刀(진흥대왕비사도) : 진흥대왕의 비(妃) 사도(思刀)의
謚曰白ꝵ夫人(익왈백숭부인) : 시호는 백융부인이다.
第三子仇輪公之子(제삼자구륜공지자) : 그 셋째아들 구륜공의 아들
波珍干善品之子角干酌珍(파진간선품지자각간작진) : 파진간(波珍干) 선품(善品)의 아들 각간(角干) 작진(酌珍)이
妻王咬巴里生角干元善(처왕교파리생각간원선) : 왕교파리를 아내로 맞아 각간 원선(元善)을 낳으니
是爲阿慈个也(시위아자개야) : 이가 바로 아자개이다.
慈之第<一>妻上院夫人(자지제<일>처상원부인) : 아자개의 첫째부인은 상원부인(上院夫人)이요,
第二妻南院夫人(제이처남원부인) : 둘째부인은 남원부인(南院夫人)으로
生五子一女(생오자일녀) : 아들 다섯과 딸 하나를 낳았으니
其長子是尙父萱(기장자시상부훤) : 그 맏아들이 상부(尙父) 훤(萱)이요,
二子將軍能哀(이자장군능애) : 둘째아들이 장군 능애(能哀)요,
三子將軍龍盖(삼자장군용개) : 셋째아들이 장군 용개(龍盖)요,
四子寶盖(사자보개) : 넷째아들이 보개(寶盖)요,
五子將軍小盖(오자장군소개) : 다섯째아들이 장군 소개(小盖)이며,
一女大主刀金(일녀대주도금) : 딸이 대주도금(大主刀金)이다.
又古記云(우고기운) : 또 <고기(古記)>에는 이렇게 말했다.
昔一富人居光州北村(석일부인거광주북촌) : 옛날에 부자 한 사람이 광주 북촌에 살았다
有一女子(유일여자) : 딸 하나가 있었는데
姿容端正(자용단정) : 용모와 자태가 단정했다
謂父曰(위부왈) : 딸이 아버지께 말하기를
每有一紫衣男到寢交婚(매유일자의남도침교혼) : "밤마다 자줏빛 옷을 입은 남자가 침실에 와서 관계하고 갑니다 "고 하자
父謂曰(부위왈) : 아버지가 말하기를 "
汝以長絲貫針刺其衣(여이장사관침자기의) : 너는 긴 실을 바늘에 꿰어 그 남자의 옷에 꽂아 두어라"하여
從之(종지) : 그 말대로 시행했다.
至明尋絲於北墻下(지명심사어북장하) :
針刺於大蚯蚓之腰(침자어대구인지요) : 날이 밝아 그 실이 간 곳을 찾아보니 북쪽 담 밑에 있는 큰 지렁이 허리에 꽂혀 있다.
因姙生一男(인임생일남) : 이로부터 태기가 있어 사내아이를 낳았는데
年十五(년십오) : 나이 15세가 되자
自稱甄萱(자칭견훤) : 스스로 견훤(甄萱)이라 일컬었다.
至景福元年壬子稱王(지경복원년임자칭왕) : 경복(景福) 원년(元年) 임자(壬子; 892)에 이르러 왕이라 일컫고
立都於完山郡(입도어완산군) : 완산군(完山郡)에 도읍을 정했다.
理四十三年(이사십삼년) : 나라를 다스린지 43년
以淸秦元年甲午(이청진원년갑오) : 청태(淸泰) 원년(元年) 갑오(934)에
萱之三子簒逆(훤지삼자찬역) : 견훤의 세 아들이 찬역하여
萱投太祖(훤투태조) : 겨훤은 태조에게 투항하였다
子金剛卽位(자금강즉위) : 아들 금강이 즉위하여
天福元年丙申(천복원년병신) : 천복(天福) 원년(元年) 병신(936)에
與高麗兵會戰於一善郡(여고려병회전어일선군) : 고려 군사와 일선군(一善郡)에서 싸웠으나
百濟敗績(백제패적) : 후백제(後百濟)가 패배하여
國亡云(국망운) : 나라가 망하였다고 한다
初萱生孺褓時(초훤생유보시) : 처음에 견훤이 나서 포대기에 싸였을 때,
父耕于野(부경우야) : 아버지는 들에서 밭을 갈고
母餉之(모향지) : 어머니는 아버지에게 밥을 가져다 주려고
以兒置于林下(이아치우림하) : 아이를 수풀 아래 놓아 두었더니
虎來乳之(호래유지) : 범이 와서 젖을 먹이니
鄕黨聞者異焉(향당문자이언) : 마을 사람들은 이 말을 듣고 이상하게 여겼다.
及壯體貌雄奇(급장체모웅기) : 아이가 장성하자 몸과 모양이 웅장하고 기이했으며
志氣倜儻不凡(지기척당불범) : 뜻이 커서 남에게 얽매이지 않고 비범했다.
從軍入王京(종군입왕경) : 군인이 되어 서울로 들어갔다가
赴四南海防戊(부사남해방무) : 서남의 해변으로 가서 변경을 지키는데
枕戈待敵(침과대적) : 창을 베개삼아 적군을 지키니
其氣恒爲士卒先(기기항위사졸선) : 그의 기상(氣象)은 항상 사졸(士卒)에 앞섰으며
以勞爲裨將(이노위비장) : 그 공로로 비장(裨將)이 되었다.
唐昭宗景福元年(당소종경복원년) : 당(唐)나라 소종(昭宗) 경복 원년(元年)은
是新羅眞聖王在位六年(시신라진성왕재위육년) : 신라 진성왕의 재위 6년이다.
嬖堅在側(폐견재측) : 이때 왕의 총애를 받는 신하가 곁에 있어서
竊弄國權(절롱국권) : 국권(國權)을 농간하니
綱紀紊弛(강기문이) : 기강(紀綱)이 어지럽고 해이하였으며,
加之以飢饉(가지이기근) : 기근(饑饉)이 더해지니
百姓流移(백성유이) : 백성들은 떠돌아다니고
群盜蜂起(군도봉기) : 도둑들이 벌떼처럼 일어났다.
於是萱竊有叛心(어시훤절유반심) : 이에 견훤은 남몰래 반역할 마음을 품고
嘯聚徒侶(소취도려) : 무리를 모아
行擊京西南州縣(행격경서남주현) : 서울의 서남 주현(州縣)들을 공격하니
所至響鷹(소지향응) : 가는 곳마다 백성들이 호응하여
旬月之間(순월지간) : 한 달 동안에
衆至五千(중지오천) : 무리는 5,000이나 되었다
遂襲武珍州自王(수습무진주자왕) : 드디어 무진주(武珍州)를 습격하여
猶不敢公然稱王(유불감공연칭왕) : 스스로 왕이 되었으나 감히 공공연하게 왕이라 일컫지는 못하고
自署爲新羅西面都統行全州刺史(자서위신라서면도통행전주자사) : 스스로 신라서남도통 행전주자사 겸
兼御史中承上柱國漢南國開國公(겸어사중승상주국한남국개국공) : 어사중승상주국 한남국개국공이라 했으니
龍化元年己酉也(룡화원년기유야) : 용화(龍化) 원년(元年) 기유(889)였다.
一元景福元年壬子(일원경복원년임자) : 이것을 혹 경복) 원년(元年) 임자( 892)의 일이라고도 한다.
是時北原賊良吉雄强(시시북원적량길웅강) : 이때 북원(北原)의 도둑 양길(良吉)의 세력이 몹시 웅대하여
弓裔自投爲麾下(궁예자투위휘하) : 궁예는 자진해서 그 부하가 되었다.
萱聞之(훤문지) : 견훤이 이 소식을 듣고
遙授良吉職爲裨將(요수량길직위비장) : 멀리 양길에게 직책을 주어 비장(裨將)으로 삼았다.
萱西巡至完山州(훤서순지완산주) : 견훤이 서쪽으로 순행하여 완산주에 이르니
州民迎勞(주민영노) : 고을 백성들이 영접하면서 위로했다.
喜得人心(희득인심) : 견훤은 민심을 얻은 것이 기뻐서
.謂左右曰(.위좌우왈) : 좌우 사람들에게 말했다.
百濟開國六百餘年(백제개국육백여년) : "백제가 나라를 시작한 지 600여 년에
唐高宗以新羅之請(당고종이신라지청) : 당나라 고종(高宗)은 신라의 요청으로
遣將軍蘇定方(견장군소정방) : 소정방(蘇定方)을 보내서
以舡兵十三萬越海(이강병십삼만월해) : 수군(水軍) 13만 명이 바다를 건너오고
新羅金庾信卷土歷黃山(신라김유신권토력황산) : 신라의 김유신(金庾信)은 있는 군사를 거느리고 황산(黃山)을 거쳐
與唐兵合攻百濟(여당병합공백제) : 당나라 군사와 합세하여 백제를 쳐서
滅之(멸지) : 멸망시켰으니
予今敢不立都(여금감불립도) : 어찌 감히 도읍을 세워
以雪宿憤乎(이설숙분호) : 옛날의 분함을 씻지 않겠는가."
遂自稱後百濟王(수자칭후백제왕) : 드디어 스스로 후백제 왕이라 일컫고
設官分職(설관분직) : 벼슬과 직책을 나누었으니
是唐光化三年(시당광화삼년) : 이는 당나라 광화(光化) 3년이요
新羅孝恭王四年也(신라효공왕사년야) : 신라 효공왕(孝恭王) 4년(900)이다.
貞明四年戊寅(정명사년무인) : 정명(貞明) 4년 무인(918)에
鐵原京衆心忽變(철원경중심홀변) : 철원경(鐵原京)의 민심이 졸지에 변하여
推戴我太祖卽位(추대아태조즉위) : 우리 태조(太祖)를 추대하여 왕위에 오르게 하니
萱聞之遣使稱賀(훤문지견사칭하) : 견훤은 이 소식을 듣고 사자(使者)를 보내서 경하(慶賀)하고
遂獻孔雀扇(수헌공작선) : 마침내 공작선(孔雀扇)과
地理山竹箭等(지리산죽전등) : 지리산(智異山)의 죽전(竹箭) 등을 바쳤다.
萱與我太祖(훤여아태조) : 견훤은 우리 태조에게
陽和陰剋(양화음극) : 겉으로는 화친하는 체하면서 속으로는 시기하였다.
獻驄馬於太祖(헌총마어태조) : 그는 태조에게 총마(총馬)를 바치더니
三年冬十月(삼년동십월) : 3년 겨울 10월에는
萱率三千騎(훤율삼천기) : 기병(騎兵) 3,000을 거느리고
至曹物城(지조물성) : 조물성까지 오자
(今未詳(금미상) : (曹物城; 지금의 어딘지 자세히 알 수 없음))
太祖亦以精兵來(태조역이정병래) : 태조(太祖)도 역시 정병(精兵)을 거느리고 와서
與之角(여지각) : 그들과 싸웠으나
萱兵銳(훤병예) : 견훤의 군사가 날래어
未決勝負(미결승부) : 승부(勝負)를 결단할 수가 없었다.
太祖欲權和(태조욕권화) : 이에 태조는 일시적으로 화친하여
以老其師(이로기사) : 견훤의 군사들이
移書乞和(이서걸화) : 피로하기를 기다리려고 글을 보내서 화친할 것을 요구하고
以堂弟王信爲質(이당제왕신위질) : 종제(從弟) 왕신(王信)을 인질로 보내니
萱亦以外甥眞虎交質(훤역이외생진호교질) : 견훤도 역시 그 사위 진호(眞虎)를 보내서 교환했다.
十二月(십이월) : 12월에 견훤은
攻取居西(공취거서) : 거서등
(今未詳(금미상) : (居西; 지금의 어딘지 자세히 알 수 없다) )
等二十餘城(등이십여성) : 20여 성을 쳐서 차지하고
遺使入後唐稱藩(유사입후당칭번) : 사자를 후당(後唐)에 보내서 번신(藩臣)이라 일컬으니
唐策授檢校太尉侍中判百濟軍事(당책수검교태위시중판백제군사) : 후당에서는 그에게 검교태위 겸 시중판백제군사의 벼슬을 주고,
依前都督行全州刺史(의전도독행전주자사) : 전과 같이 도독행전주자사
海東四面都統指揮兵馬判置等事(해동사면도통지휘병마판치등사) : 해동서면도통지휘병마판치등사 백제왕이라 하고
百濟王食邑二千五百戶(백제왕식읍이천오백호) : 식읍 2,500호를 주었다.
四年眞虎暴卒(사년진호폭졸) : 4년에 진호가 갑자기 죽자
疑故殺(의고살) : 견훤은 일부러 죽인 것이라고 의심해서
卽囚王信(즉수왕신) : 즉시 왕신을 가두고
使人請還前年所送驄馬(사인청환전년소송총마) : 사람을 보내서 전년에 보낸 총마를 돌려보내라고 하니
太祖笑還之(태조소환지) : 태조는 웃고 그 말을 돌려보냈다.
天成二年丁亥九月(천성이년정해구월) : 천성(天成) 2년 정해(丁亥; 927) 9월에
萱攻取近品城(훤공취근품성) : 견훤은 근품성을 쳐 빼앗아
(今山陽縣(금산양현) : (近品成; 지금의 山陽縣))
燒之(소지) : 불을 질렀다.
新羅王求救於太祖(신라왕구구어태조) : 이에 신라 왕이 태조에게 구원을 청하자
太祖將出師(태조장출사) : 태조는 장차 군사를 내려는데
萱襲取高鬱府(훤습취고울부) : 견훤은 고울부를 쳐서 취하고
(今蔚州(금울주) : (高鬱府; 지금의 울주))
進軍族始林(진군족시림) : 족시림으로 진군하여 졸지에 신라 서울로 들어갔다.
(一元鷄林西郊(일원계림서교) : (族始林; 혹은 鷄林 서쪽 들이라고 했다))
卒入新羅王都(졸입신라왕도) :
新羅王與夫人出遊飽石亭時(신라왕여부인출유포석정시) : 이때 신라 왕은 부인과 함께 포석정(鮑石亭)에 나가 놀고 있을 때였다
由是甚敗(유시심패) : 그래서 더욱 쉽게 패했다.
萱强引夫人亂之(훤강인부인란지) : 견훤은 왕의 부인을 억지로 끌어다가 욕보이고
以王之族弟金傅嗣位(이왕지족제금부사위) : 왕의 족제 김부(金傅)로 왕위를 잇게 한 뒤에
然後虜王弟孝廉(연후로왕제효렴) : 왕의 아우 효렴(孝廉)과
宰相英景(재상영경) : 재상 영경(英景)을 사로잡고,
又取國珍寶(우취국진보) : 나라의 귀한 보물과
兵仗(병장) : 무기와
子女(자녀) : 자제(子弟)들,
百工之巧者(백공지교자) : 그리고 여러 가지 공인(工人) 중에 우수한 자들을
自隨以歸(자수이귀) : 모두 데리고 갔다.
太祖以精騎五千(태조이정기오천) : 태조는 정예(精銳)한 기병(騎兵) 5,000을 거느리고
要萱於公山下大戰(요훤어공산하대전) : 공산(公山) 아래에서 견훤을 맞아서 크게 싸웠으나
太祖之將金樂(태조지장금락) : 태조의 장수 김락(金樂)과
崇謙死之(숭겸사지) : 신숭겸(申崇謙)은 죽고
諸軍敗北(제군패북) : 모든 군사가 패했으며,
太祖僅以身免(태조근이신면) : 태조만이 겨우 죽음을 면했을 뿐
而不與相抵(이불여상저) : 대항하지 못했기 때문에
使盈其貫(사영기관) : 견훤은 많은 죄악을 짓게 되었다.
萱乘勝轉掠大木城(훤승승전략대목성) : 견훤은 전쟁에 이긴 기세를 타서 대목성(大木城)과
(今若木(금약목) : (大木城; 지금의 약목))
京山府康州(경산부강주) : 경산부(京山府)와 강주(康州)를 노략하고
攻缶谷城(공부곡성) : 부곡성(缶谷城)을 공격했는데
又義成府之守洪述(우의성부지수홍술) : 의성부(義成府)의 태수(太守) 홍술(洪述)은 拒戰而死(거전이사) : 대항해 싸우다가 죽었다.
太祖聞之曰(태조문지왈) : 태조는 이 소식을 듣고 말했다.
吾失右手矣(오실우수의) : "나는 오른손을 잃었다."
四十二年庚寅(사십이년경인) : 42년 경인(930)에
萱欲攻古昌郡(훤욕공고창군) : 견훤은 고창군을 치려고
(今安東(금안동) : (古昌郡; 지금의 안동부))
大擧而石山營寨(대거이석산영채) : 군사를 크게 일으켜 석산(石山)에 영채를 마련하니
太祖隔百步(태조격백보) : 태조는 백보(百步) 가량을 공격해서
而郡北甁山營寨(이군북병산영채) : 고을 북쪽 병산(甁山)에 영채를 마련했다.
累戰萱敗(루전훤패) : 여러 번 싸웠으나 견훤이 패하여
獲侍郞金渥(획시랑금악) : 시랑(侍郞) 김악(金渥)이 사로잡혔다.
翌日萱收卒(익일훤수졸) : 다음날 견훤이 군사를 거두어
襲破順<州>城(습파순<州>성) : 순천<주>성을 습격하니
城主元逢不能禦(성주원봉불능어) : 성주(城主) 원봉(元逢)은 막지 못하고
弃城宵遁(기성소둔) : 성을 버리고 밤에 도망했다.
太祖赫怒(태조혁노) : 태조는 몹시 노하여
貶爲下枝縣(폄위하지현) : 그 고을을 낮추어 하지현을 삼았다.
(今豊山縣(금풍산현) : (下枝縣; 지금의 豊山縣.
元逢本順<州>城人故也(원봉본순<州>성인고야) : 元逢이 본래 順州城 사람인 까닭이다))
新羅君臣以衰季(신라군신이쇠계) : 신라(新羅)의 군신(君臣)들은 망해 가는 시기에
難以復興(난이부흥) : 다시 일어날 수가 없으므로
謨人我太祖(모인아태조) : 우리 태조를 끌어들여
結好爲援(결호위원) : 좋은 의(誼)를 맺어서 자기들을 후원해 주도록 했다.
萱聞之(훤문지) : 견훤이 이 소식을 듣고
又欲入王都作惡(우욕입왕도작악) : 또다시 신라 서울에 들어가 나쁜 짓을 하려 하는데
恐太祖先之(공태조선지) : 태조가 먼저 들어갈까 두려워해서
寄書于太祖曰(기서우태조왈) : 태조에게 편지를 보내어 이르기를
昨者國相金雄廉等(작자국상금웅렴등) : "전일에 국상(國相) 김웅렴(金雄廉) 등이
將召足下入京(장소족하입경) : 장차 그대를 서울로 불러들이려 한 것은
有同鼈應黿聲(유동별응원성) : 작은 자라가 큰 자라의 소리에 호응하는 것과 같으며,
是欲鷃披準翼(시욕안피준익) : 종달새가 매의 죽지를 찢으려 드는 것과 같으니
必使生靈塗炭(필사생령도탄) : 반드시 백성들을 도탄(塗炭)에 빠뜨리고
宗社丘墟(종사구허) : 종묘(宗廟)와 사직(社稷)을 빈 터전으로 만들 것이오.
僕是以先著祖鞭(복시이선저조편) : 나는 이 때문에 먼저 조적의 채찍을 가지고
獨揮韓金戌(독휘한금술) : 홀로 한금호의 도끼를 휘둘러
誓百寮如皎日(서백료여교일) : 백관(百官)들에게 맹세하기를 백일(白日)과 같이 했고,
諭六部以義風(유육부이의풍) : 육부(六部)를 의리 있는 풍도로 설유(說諭)했더니
不意奸臣遁逃(불의간신둔도) : 뜻밖에 간신(奸臣)은 도망하고
邦君薨變(방군훙변) : 임금은 세상을 떠났소.
遂奉景明王表弟(수봉경명왕표제) : 이에 경명왕(景明王)의 외종제(外從弟)인
獻康王之外孫(헌강왕지외손) : 헌강왕(憲康王)의 외손(外孫)을
勸卽尊位(권즉존위) : 받들어 왕위에 오르게 해서
再造危邦(재조위방) : 위태로운 나라를 다시 세우고
喪君有君(상군유군) : 없는 임금을 다시 있게 만들어
於是乎在(어시호재) : 오늘에 이르렀소
足下勿詳忠告(족하물상충고) : 그런데 그대는 내 충고(忠告)를 자세히 살피지 않고
徒聽流言(도청류언) : 한갓 흘러 다니는 말만을 듣고
百計窺覦(백계규유) : 온갖 계교로 왕위를 엿보고
多方侵擾(다방침요) : 여러 가지로 나라를 침노했으나
尙不能見僕馬首(상불능견복마수) : 오히려 내가 탄 말의 머리도 보지 못했고
拔僕牛毛(발복우모) : 내 쇠털 하나도 뽑지 못했소.
冬初(동초) : 이 겨울 초순에는
都頭索湘束手於星山陣下(도두색상속수어성산진하) : 도두(都頭) 색상(索湘)이 성산(星山)의 진(陣) 밑에서 손을 묶어 항복했고,
月內(월내) : 또 이달 안에는
在將金樂曝骸於美利寺前(재장금락폭해어미리사전) : 좌장 김락(金樂)이 미리사 앞에서 전사했소.
殺獲居多(살획거다) : 이밖에 죽인 것도 많고
追禽不小(추금불소) : 사로잡은 것도 적지 않았소.
强羸若此(강리약차) : 그 강하고 약한 것이 이와 같으니
勝敗可知(승패가지) : 이기고 질 것은 알 만한 일이오.
所期者(소기자) : 내가 바라는 일은
掛弓於平壤之樓(괘궁어평양지루) : 활을 평양성(平壤城) 문루(門樓)에 걸고
飮馬於浿江之水(음마어패강지수) : 말에게 패강(浿江)의 물을 먹이는 일이오.
然以前月七日(연이전월칠일) : 그러나 지난달 7일에
吳越國使班尙書至(오월국사반상서지) : 오월국(吳越國)의 사신 반상서(班尙書)가 와서
傳王言召旨(전왕언소지) : 국왕(國王)의 조서(詔書)를 전하기를,
知卿與高麗(지경여고려) : '경(卿)은 고려와
久通和好(구통화호) : 오랫동안 좋은 화의(和誼)를 통하고
共契隣盟(공계린맹) : 함께 이웃 나라의 맹약(盟約)을 맺은 줄 알았었소.
比因質子之兩亡(비인질자지양망) : 그런데 인질로 간 사람이 죽은 것을 보고
遂失和親之舊好(수실화친지구호) : 드디어 화친(和親)하던 옛 뜻을 잃어버리고
互侵疆境(호침강경) : 서로 국경을 침범하여
不戢干戈(불집간과) : 전쟁이 쉬지 않게 되었소.
今專發使臣(금전발사신) : 이제 일부러 사신을
赴卿本道(부경본도) : 경의 고을로 보내고
又移文高麗(우이문고려) : 또 고려에도 글을 보내어
宜各相親比(의각상친비) : 마땅히 각각 서로 친목해서
永孚于休(영부우휴) : 길이 평화를 도모하도록 한 것이오.'
僕義篤尊王(복의독존왕) : 내가 생각하는 의리는 왕실을 높이는 데에
情深事大(정심사대) : 독실하고 마음은 큰 나라를 섬기는 데 깊었었소.
及聞詔諭(급문조유) : 이제 오월왕(吳越王)이 조칙(詔勅)을 타이르는 것을 듣고
卽欲祗承(즉욕지승) : 즉시 받들어 행하고자 하나,
但廬足下欲罷不能(단려족하욕파불능) : 다만 그대가 그만두고 싶어도 그만둘 수가 없고
因而猶鬪(인이유투) : 국경에 있으면서도 싸우려는 것을 걱정하는 바요.
今錄詔書寄呈(금록조서기정) : 이제 그 조서(詔書)를 베껴서 보내는 터이니
請留心詳悉(청유심상실) : 청컨대 유의해서 자세히 살피시오.
且免攎迭憊(차면로질비) : 또 토끼와 사냥개가 다 함께 지치고 보면
終心胎譏(종심태기) : 마침내는 반드시 남의 조롱을 받는 법이오.
蚌鷸相持(방휼상지) : 조개와 황새가 서로 버티다가는
亦爲所笑(역위소소) : 역시 남의 웃음거리가 되는 것이오.
宜迷復之爲誡(의미복지위계) : 마땅히 미복(迷復)을 경계하여
無後悔之自貽(무후회지자이) : 후회하는 일을 스스로 불러오지 말도록 하시오."
「天成」二年正月(「天成」이년정월) : 천성(天成) 2년(927) 정월에
太祖答曰(태조답왈) : 태조는 회답을 보내어 말하기를
伏奉吳越國通<和>使(복봉오월국통<화>사) : "오월국(吳越國)의 통<화>사
班尙書所傳詔旨書一道(반상서소전조지서일도) : 반상서(班尙書)가 전한 조서(詔書) 한 통을 받들고,
兼蒙足下辱示長書敍事者(겸몽족하욕시장서서사자) : 하여 그대가 보낸 긴 편지도 받아 보았소.
伏以華軺膚使(복이화초부사) : 겸화초부사가
爰到制書(원도제서) : 조서를 가지고 왔고,
尺素好音(척소호음) : 척소호음(尺素好音)과
兼蒙敎誨(겸몽교회) : 겸해서 가르침도 받았소.
捧芝檢而雖增激(봉지검이수증격) : 지검(芝檢)을 받아 비록 감격은 더했지만
闢華牋而難遺嫌疑(벽화전이난유혐의) : 편지를 펴 보고 의심스러운 마음을 없애기 어려웠소.
今託廻軒(금탁회헌) : 이제 돌아가는 사신에게 부탁하여
輒敷危袵(첩부위임) : 내가 하고 싶은 말을 하려 하오.
僕仰承天假(복앙승천가) : 나는 위로 하늘의 명령을 받들고
俯迫人推(부박인추) : 아래로 백성들의 추대에 못 이겨서
過叨將帥之權(과도장수지권) : 외람되이 장수의 직권(職權)을 맡아서
獲赴經綸之會(획부경륜지회) : 천하를 경륜할 기회를 얻었던 것이오.
頃以三韓厄會(경이삼한액회) : 저번에 삼한(三韓)이 액운(厄運)을 당하고
九土凶荒(구토흉황) :
黔黎多屬於黃巾(검여다속어황건) : 모든 국토에 흉년이 들어 황폐해져서 백성들은 모두 황건(黃巾)에 소속되고,
田野無非其赤土(전야무비기적토) : 논밭은 적토(赤土)가 아닌 땅이 없었소.
庶幾弭風塵之警(서기미풍진지경) : 난리의 시끄러움을 그치게 하고
有以救邦國之災(유이구방국지재) : 나라의 재앙을 구하려 하여
爰自善隣(원자선린) : 이에 스스로 선린(善隣)의
於爲結好(어위결호) : 우호(友好)를 맺으니
果見數千里農桑樂業(과견수천리농상락업) : 과연 수천 리 되는 국토가 농상(農桑)으로 생업(生業)을 즐기고,
七八年士卒閑眼(칠팔년사졸한안) : 사졸(士卒)은 7,8년 동안 한가롭게 쉬었소.
及至癸酉年(급지계유년) : 그러던 것이 계유(癸酉)년
維時陽月(유시양월) : 10월에
忽焉生事(홀언생사) : 갑자기 일이 생겨서
至乃交兵(지내교병) : 교전(交戰)하게 되었소.
足下始輕敵以直前(족하시경적이직전) : 그대가 처음에는 적을 가볍게 여겨 곧장 전진해 와서
若螳螂之拒轍(약당랑지거철) : 마치 당랑(螳螂)이 수레바퀴를 막는 것 같이 하더니,
終知難而勇退(종지난이용퇴) : 마침내 어려움을 알고 용감히 물러가서
如蚊子之負山(여문자지부산) : 마치 모기가 산을 짊어진 것과 같이 했소.
拱手陳辭(공수진사) : 그리고 손을 모아 공손한 말로
指天作誓(지천작서) : 하늘을 가리켜 맹세하기를,
今日之後(금일지후) : ‘오늘 이후로는
永世歡和(영세환화) : 길이 화목하며,
苟或渝盟(구혹투맹) : 혹시라도 이 맹세를 어긴다면
神其殛矣(신기극의) : 신(神)이 벌을 줄 것이라'하였소.
僕亦尙止戈之武(복역상지과지무) : 이에 나도 전쟁을 중지하는 무(武)를 숭상하고
期不殺之仁(기불살지인) : 사람을 죽이지 않는 인(仁)을 기약하여
遂解重圍(수해중위) : 드디어 여러 겹 포위했던 것을 풀어
以休疲卒(이휴피졸) : 피로한 군사들을 쉬게 했으며
不辭質子(불사질자) : 인질 보내는 것도 거절하지 않고
但欲安民(단욕안민) : 다만 백성만을 편안하게 하려 했으니
此卽我有大德於南人也(차즉아유대덕어남인야) : 이것은 곧 내가 남쪽 사람들에게 큰 덕을 베푼 것이었소.
豈期歃血未乾(기기삽혈미건) : 그런데 맹약(盟約)의 피가 마르기도 전에
凶威復作(흉위복작) : 흉악한 세력이 다시 일어나
蜂蠆之毒(봉채지독) : 봉채의 독이
侵害於生民(침해어생민) : 생민(生民)을 침해하고
狼虎之狂(랑호지광) : 미친 이리와 호랑이가
爲梗於畿甸(위경어기전) : 서울땅을 가로막아
金城窘忽(김성군홀) : 금성(金城)이 군색하고
黃屋震驚(황옥진경) : 황옥(黃屋)을 몹시 놀라게 할 줄 어찌 생각했겠소?
仗義尊周(장의존주) : 큰 의리에 의거해서 주(周)나라 왕실을 높이는 것이
誰似桓文之覇(수사환문지패) : 그 누가 환공(桓公)·문공(文公)의 패업(패業)과 같겠는가.
乘間謀漢(승간모한) : 기회를 타서 한(漢)나라를 도모한 것은
唯看莽卓之奸(유간망탁지간) : 오직 왕망과 동탁의 간사함을 볼 뿐이오.
致使王之至尊(치사왕지지존) : 왕의 지극히 높은 지위로서
枉稱子於足下(왕칭자어족하) : 몸을 굽혀 그대에게 자(子)라고 하게 하여
尊卑失序(존비실서) : 높고 낮은 차서를 잃게 하였으니
上下同憂(상하동우) : 상하(上下)가 모두 조심해서
以爲非有元輔之忠純(이위비유원보지충순) : 원보(元輔)의 충순(忠純)이 아니면
豈得再安社稷(기득재안사직) : 어찌 사직(社稷)을 편안케 할 수 있으랴 했소,
以僕心無匿惡(이복심무닉악) : 나의 마음에는 악한 것이 없고
志切尊王(지절존왕) : 뜻은 왕실(王室)을 높이는 데 간절하여
將援置於朝廷(장원치어조정) : 장차 조정을 구원해서
使扶危於邦國(사부위어방국) : 나라를 위태로운 데서 구해 내려 했소.
足下見毫釐之小利(족하견호리지소리) : 대는 터럭만한 작은 이익을 보고
忘天地之厚恩(망천지지후은) : 천지의 두터운 은혜를 저버려
斬戮君主(참륙군주) : 임금을 죽이고
焚燒宮闕(분소궁궐) : 대궐을 불사르며
葅醢卿佐(저해경좌) : 대신(大臣)들을 죽이고
虔劉士民(건유사민) : 사민(士民)을 도륙했소.
姬妾則取以同車(희첩칙취이동차) : 궁녀(宮女)들은 잡아서 수레에 실어 가고
珍寶則奪之相載(진보칙탈지상재) : 보물은 빼앗아서 짐 속에 실었으니
元惡浮於桀紂(원악부어걸주) : 그 흉악함은 걸왕(桀王)·주왕(紂王)보다 더하고
不仁甚於獐梟(불인심어장효) : 어질지 못함은 노루와 올빼미보다 더 심했소.
僕怨極崩天(복원극붕천) : 나는 붕천(崩天)의 원한과
誠深却日(성심각일) : 각일(却日)의 깊은 정성으로,
約效鷹鸇之逐(약효응전지축) : 매가 참새를 쫓듯이
以申犬馬之勤(이신견마지근) : 국가에 대해 견마(犬馬)의 수고로움을 다하려 했소.
再擧干戈(재거간과) : 그리하여 두 번째 군사를 일으켜
兩更槐柳(양갱괴유) : 2년이 지났는데,
陸擊則雷馳電激(륙격칙뢰치전격) : 육로(陸路)로 진격하는 데는 천둥과 번개처럼 빨리 달렸고,
水攻則虎搏龍騰(수공칙호박룡등) : 수로(水路)로 치는 데는 범과 용처럼 용맹스러워
動必成功(동필성공) : 움직이면 반드시 공을 세우고
擧無虛發(거무허발) : 일을 하는 데 헛일이 없었소.
逐尹卿海岸(축윤경해안) : 윤경(尹卿)을 바닷가로 쫓으면
積甲如山(적갑여산) : 쌓인 갑옷이 산더미 같았고,
禽雛造於城邊(금추조어성변) : 추조(雛造)를 성 가에서 잡았을 때에는
伏屍蔽野(복시폐야) : 시체가 들을 덮었소.
燕山郡畔(연산군반) : 연산군(燕山君)에서는
斬吉奐於軍前(참길환어군전) : 길환(吉奐)을 군전(軍前)에서 베었고,
馬利城<邊>(마리성<변>) : 마리성에서는
(疑伊山郡(의이산군) : (馬利城; 아마 伊山郡인 듯싶다))
戮隨晤於纛下(륙수오어독하) : 수오(隨晤)를 깃발 아래서 죽였소.
拔任存之日(발임존지일) : 임존성을 함락시키던 날에는
(今大興郡(금대흥군) : (任存城; 지금의 大興郡))
刑積等數百人捐軀(형적등수백인연구) : 형적(刑積) 등 수백 명이 목숨을 버렸고,
破淸川縣之時(파청천현지시) : 청천현을 깨칠 때에는
(尙州領內縣名(상주령내현명) : (淸川縣; 尙州 領內의 縣 이름))
直心等四五輩授首(직심등사오배수수) : 직심(直心) 등 4, 5 무리가 머리를 바쳤소.
桐藪(동수) : 동수는
(今桐華寺(금동화사) : (桐藪; 지금의 桐華寺))
望旗而潰散(망기이궤산) : 깃발만 바라보고 도망해 흩어졌고,
京山銜壁以投降(경산함벽이투항) : 경산(京山)은 구슬을 입에 물고 항복했소.
康州則自南而來(강주칙자남이래) : 강주(康州)는 남쪽으로부터 귀순해 왔고,
羅府則自西移屬(라부칙자서이속) : 나부(羅府)는 서쪽에서 와서 소속되었소.
侵攻若此(침공약차) : 공격하는 것이 이와 같았으니
收復寧遙(수복영요) : 수복(收復)될 날이 어찌 멀겠소?
必期泜水營中(필기지수영중) : 반드시 저수의 영채에서
雪張耳千般之恨(설장이천반지한) : 장이(張耳)의 묵은 원한을 씻고,
烏江岸上(오강안상) : 오강(烏江) 기슭에서
成漢王一捷之心(성한왕일첩지심) : 한왕(漢王)의 한번 승전(勝戰)한 마음을 이룩해서
竟息風波(경식풍파) : 마침내 바람과 물결을 쉬게 하여
永淸寰海(영청환해) : 길이 천하를 맑게 할 것이오.
天之所助(천지소조) : 이는 하늘이 돕는 바이니
命欲何歸(명욕하귀) : 천명(天命)이 어디로 돌아가겠소?
況承吳越王殿下(황승오월왕전하) : 더구나 오월왕(吳越王) 전하의 덕을 이어
德洽包荒(덕흡포황) : 그 덕이 포황(包荒)에도 흡족하고
仁深字小(인심자소) : 인(仁)은 어린 백성에게도 깊어
特出綸於丹禁(특출륜어단금) : 특히 대궐에서 명령을 내려
諭戢難於靑丘(유집난어청구) : 우리 나라에서 난리를 그치라고 효유하였소.
旣奉訓謨(기봉훈모) : 이미 가르침을 받았으니
敢不尊奉(감불존봉) : 어찌 받들어 행하지 않겠소?
若足下祗承睿旨(약족하지승예지) : 만일 그대도 이 조서(詔書)를 받들어
悉戢凶機(실집흉기) : 흉악한 싸움을 그친다면,
不唯副上國之仁恩(불유부상국지인은) : 다만 오월국의 어진 은혜에 보답할 뿐만 아니라
抑亦可紹海東之絶緖(억역가소해동지절서) : 또한 동방(東方)의 끊어진 대(代)도 이을 수 있을 것이오.
若不過而能改(약불과이능개) : 그러나 만일 허물을 고치지 않는다면,
其如悔不可追(기여회불가추) : 후회해도 미치지 못할 것이오."
(書乃崔致遠作也(서내최치원작야) : (이 글은 崔致遠이 지었다))
長興三年(장흥삼년) : 장흥(長興) 3년(932)에
甄萱臣龔直(견훤신공직) : 견훤의 신하 공직이
勇而有智略(용이유지략) : 용맹스럽고 지략(智略)이 있었는데
來降太祖(래강태조) : 태조(太祖)에게로 와서 항복하니
萱捉龔直二子一女(훤착공직이자일녀) : 견훤은 공직의 두 아들과 딸 하나를 잡아서
烙斷股筋(락단고근) : 다리 힘줄을 지져서 끊었다.
秋九月(추구월) : 9월에
萱遣一吉(훤견일길) : 견훤은 일길(一吉)을 보내어 수
以舡兵入高麗禮城江(이강병입고려례성강) : 군(水軍)을 이끌고 고려 예성강(禮成江)으로 들어가
留三日(유삼일) : 3일 동안 머무르면서
取鹽白眞三州船一百艘(취염백진삼주선일백소) : 염주(鹽州)·백주(白州)·진주(眞州) 등 세 주(州)의 배 100여 척을 빼앗아
焚之而去(분지이거) : 불사르고 돌아갔다.
(云云(운운) : 라고 하더라)
淸泰元年甲午(청태원년갑오) : 청태(淸泰) 원년(元年) 갑오(934)에
萱聞太祖屯運州(훤문태조둔운주) : 견훤은 태조가 운주에 주둔해 있다는 말을 듣고
(未詳(미상) : (運州; 자세히 알 수 없다))
遂簡甲士(수간갑사) : 갑옷 입은 군사를 뽑아
蓐食而至(욕식이지) : 욕식(욕食)시켜 빨리 가게 하였는데,
未及營壘(미급영루) : 미처 영채에 이르기 전에
將軍黔弼以勁騎擊之(장군검필이경기격지) : 장군(將軍) 유금필(庾黔弼)이 강한 기병(奇兵)으로 쳐서
斬獲三千餘級(참획삼천여급) : 3,000여 명을 목베니
態津以北三十餘城(태진이북삼십여성) : 웅진(熊津) 이북(以北)의 30여 성은
聞風自降(문풍자강) : 이 소문을 듣고 자진해서 항복하였으며,
萱麾下術士宗訓(훤휘하술사종훈) : 견훤의 부하였던 술사(術士) 종훈(宗訓)과
醫者之謙(의자지겸) : 의사(醫師) 지겸(之謙),
勇將尙逢(용장상봉) : 용장(勇將) 상봉(尙逢)·
崔弼等降於太祖(최필등강어태조) : 최필(崔弼) 등도 모두 태조에게 항복했다.
丙申正月(병신정월) : 병신(936)년 정월에
萱謂子曰(훤위자왈) : 견훤은 그 아들에게 말했다.
老父新羅之季(로부신라지계) : "내가 신라말(新羅末)에
立後百濟名(립후백제명) : 후백제를 세운 지
有年于今矣(유년우금의) : 여러 해가 되어
兵倍於北軍(병배어북군) : 군사는 북쪽의 고려 군사보다 배나 되는데도
尙爾不利(상이불리) : 오히려 이기지 못하니
殆天假手爲高麗(태천가수위고려) : 필경 하늘이 고려를 위하여 가수(假手)하는 것 같다.
蓋歸順於北王(개귀순어북왕) : 어찌 북쪽 고려 왕에게 귀순해서
保首領矣(보수령의) : 생명을 보전하지 않을 수 있겠느냐."
其子神劍(기자신검) : 그러나 그 아들 신검(神劍)·
龍劍(룡검) : 용검(龍劍)·
良劍等三人皆不應(량검등삼인개불응) : 양검(良劍) 등 세 사람은 모두 응하지 않았다.
李磾家記云(이제가기운) : <이제가기>에는 이렇게 말했다.
萱有九子(훤유구자) : "견훤에게는 아들 아홉이 있으니,
長曰神劍(장왈신검) : 맏이는 신검(神劍),
(一云甄成(일운견성) : 한편으로는 甄成이라고도 한다)
二子太師謙腦(이자태사겸뇌) : 둘째는 태사(太師) 겸뇌(謙腦),
三子佐承龍術(삼자좌승룡술) : 셋째는 좌승(佐承) 용술(龍述),
四子太師聰智(사자태사총지) : 넷째는 태사(太師) 총지(聰智),
五子大阿宗祐(오자대아종우) : 다섯째는 대아간(大阿干) 종우(宗祐),
六子闕(육자궐) : 여섯째는 이름을 알 수 없고,
七子佐承位興(칠자좌승위흥) : 일곱째는 좌승(佐承) 위흥(位興),
八子太師靑丘(팔자태사청구) : 여덟째는 태사(太師) 청구(靑丘)이며,
一女國大夫人(일녀국대부인) : 딸 하나는 국대부인(國大夫人)이니
皆上院夫人所生也(개상원부인소생야) : 모두 상원부인(上院夫人)의 소생(所生)이다."
萱多妻妾(훤다처첩) : "견훤은 처첩(妻妾)이 많아서
有子十餘人(유자십여인) : 아들 10여 명을 두었는데,
第四子金剛(제사자금강) : 넷째아들 금강(金剛)은
身長而多智(신장이다지) : 키가 크고 지혜가 많아
萱特愛之(훤특애지) : 견훤이 특히 그를 사랑하여
意欲傳位(의욕전위) : 왕위를 전하려 하니
其兄神劍(기형신검) : 그 형 신검·
良劍(량검) : 양검·
龍劍知之憂憫(룡검지지우민) : 용검 등이 알고 몹시 근심했다.
時良劍爲康州都督(시량검위강주도독) : 이때 양검은 강주도독(康州都督),
龍劍爲武州都督(룡검위무주도독) : 용검은 무주도독(武州都督)으로 있고,
獨神劍在側(독신검재측) : 홀로 신검만이 견훤의 곁에 있었다.
伊飱能奐使人(이손능환사인) : 이찬(伊飡) 능환(能奐)이 사람을
往康武二州(왕강무이주) : 강주와 무주에 보내서
與良劍等謀(여량검등모) : 양검 등과 모의했다.
至淸泰二年乙未春三月(지청태이년을미춘삼월) : 청태(淸泰) 2년 을미(935) 3월에
與英順等勸神劍(여영순등권신검) : 이들은 영순(英順) 등과 함께 신검을 권해서
幽萱於金山佛宇(유훤어금산불우) : 견훤을 금산(金山) 불당(佛堂)에 가두고
遣人殺金剛(견인살금강) : 사람을 보내서 금강을 죽이고
神劍自稱大王(신검자칭대왕) : 신검이 자칭 대왕이라 하고
赦境內(사경내) : 나라 안의 모든 죄수들을 사면(赦免)해 주었다"
(云云(운운) : 고 한다.)
初萱寢未起(초훤침미기) : 처음에 견훤이 아직 잠자리에서 일어나기 전에
遙聞宮庭呼喊聲(요문궁정호함성) : 멀리 대궐 뜰에서 고함치는 소리가 들리므로
問是何聲歟(문시하성여) : 이게 무슨 소리냐고 묻자
告父曰(고부왈) : 신검이 아버지에게 아뢰었다.
王年老(왕년로) : "왕께서는 늙으시어
暗於軍國政要(암어군국정요) : 군국(軍國)의 정사(政事)에 어두우시므로
長子神劍攝父王位(장자신검섭부왕위) : 장자(長子) 신검이 부왕(父王)의 자리를 대신하게 되었다고 해서
而諸將歡賀聲也(이제장환하성야) : 여러 장수들이 기뻐하는 소리입니다."
俄移父於金山佛宇(아이부어금산불우) : 조금 후에 아버지를 금산사(金山寺) 불당(佛堂)으로 옮기고
以巴達等壯士三十人守之(이파달등장사삼십인수지) : 파달(巴達) 등 30 명의 장사(壯士)를 시켜서 지키게 하니,
童謠曰(동요왈) : 동요(童謠)에 이렇게 말했다.
可憐完山兒(가련완산아) : 가엾은 완산(完山) 아이
失父涕連酒(실부체연주) : 아비를 잃어 울고 있도다
萱與後宮年小男女二人(훤여후궁년소남녀이인) : 당시 견훤은 후궁과 나이 어린 남녀 두 명, 시
侍婢古比女(시비고비녀) : 비(侍婢) 고비녀(古比女),
內人能乂男等囚繫(내인능예남등수계) : 나인(內人) 능예남(能乂男) 등과 함께 갇혀 있었다.
至四月(지사월) : 그러다가 4월에 이르러
釀酒而飮(양주이음) : 견훤은 술을 빚은 뒤에 마시며
醉守卒三十人(취수졸삼십인) : 지키는 장사 30명에게 먹여 취하게 하고는 고려로 도망해 왔다.
(以下有闕文(이하유궐문) : 이하에 빠진 문장이 있다)
而與小元甫香又(이여소원보향우) : 이에 태조는 소원보향예(小元甫香乂)·
吳琰(오염) : 오염(吳琰)·
忠質等以海路迎之(충질등이해로영지) : 충질(忠質) 등을 보내서 수로(水路)로 가서 맞아오게 했다.
旣至(기지) : 고려에 이르자
以萱爲十年之長(이훤위십년지장) : 태조는 견훤의 나이가 10년 위라고 하여
尊號爲尙父(존호위상부) : 높여서 상부(尙父)라 하여
安置于南宮(안치우남궁) : 남궁(南宮)에 편안히 있게 하고
賜楊州食邑田莊奴婢四十口(사양주식읍전장노비사십구) : 양주(楊洲)의 식읍(食邑)·전장(田莊)과 노비 40명,
馬九匹(마구필) : 말 아홉 필을 주고,
以其國先來降者信康爲衙前(이기국선래강자신강위아전) : 먼저 항복해 와 있는 신강(信康)으로 아전(衙前)을 삼았다.
甄萱婿將軍英規密語其妻曰(견훤서장군영규밀어기처왈) : 견훤의 사위 장군 영규(英規)가 비밀히 그 아내에게 말했다.
大王勤勞四十餘年(대왕근로사십여년) : "대왕께서 나라를 위해서 애쓰신 지 40여 년에
功業垂成(공업수성) : 공업(功業)이 거의 이루어지려 하는데
一旦以家人之禍(일단이가인지화) : 하루아침에 집안 사람의 화(禍)로
失地(실지) : 나라를 잃고
從於高麗(종어고려) : 고려에 따르니,
夫貞女不可<更>二夫(부정여불가<更>이부) : 대체로 정녀(貞女)는 두 남편을 모시지 않고
忠臣不事二主(충신불사이주) : 충신(忠臣)은 두 임금을 섬기지 않는 법이오.
若捨己君(약사기군) : 만일 내 임금을 버리고
以事逆子耶(이사역자야) : 반역한 아들[神劍]을 섬긴다면
何顔以見天下之義士乎(하안이견천하지의사호) : 무슨 낯으로 천하의 의사(義士)들을 본단 말이오.
況聞高麗王公仁厚懃儉(황문고려왕공인후근검) : 더구나 고려의 왕공(王公)은 인후근검(仁厚勤儉)하여
以得民心(이득민심) : 민심을 얻었다 하니
殆天啓也(태천계야) : 이는 아마 하늘의 계시(啓示)리니
必爲三韓之主(필위삼한지주) : 필경 삼한(三韓)의 임금이 될 것이니
盍致書以安慰我王(합치서이안위아왕) : 어찌 글을 올려 우리 임금을 위안하고,
兼慇懃於王公(겸은근어왕공) : 겸해서 왕공에게 은근히 하여
以圖後來之福乎(이도후래지복호) : 뒷날의 복을 도모하지 않겠소?"
妻曰(처왈) : 그 아내가 말했다.
子之言是吾意也(자지언시오의야) : "당신의 말씀이 바로 저의 뜻입니다."
於是天福元年丙申二月(어시천복원년병신이월) : 이에 천복(天福) 원년(元年) 병신( 936) 2월에
遣人致意於太祖曰(견인치의어태조왈) : 사람을 보내서 태조에게 자기의 뜻을 말했다.
君擧義旗(군거의기) : "그대가 의기(義旗)를 드시면
請爲內應(청위내응) : 저는 내응(內應)하여
以迎王師(이영왕사) : 고려 군사를 맞이하겠습니다."
太祖喜(태조희) : 태조는 기뻐하여
厚賜其使者遣之(후사기사자견지) : 사자에게 예물을 후히 주어 보내고
謝英規曰(사영규왈) : 영규에게 치사했다.
若蒙恩一合(약몽은일합) : "만일 그대의 은혜를 입어 한번 합세해서
無道路之梗(무도로지경) : 길에서 막히는 일이 없게 한다면
卽先致謁於將軍(즉선치알어장군) : 곧 먼저 장군께 뵙고,
然後升堂拜夫人(연후승당배부인) : 다음에 당에 올라 부인께 절하여
兄事而姊尊之(형사이자존지) : 형으로 섬기고 누님으로 받들어
必終有以厚報之(필종유이후보지) : 반드시 끝까지 후하게 보답하겠소.
天地鬼神皆聞此語(천지귀신개문차어) : 천지와 귀신은 모두 이 말을 들을 것이오."
六月(육월) : 6월에
萱告太祖(훤고태조) : 견훤이 태조에게 말했다.
老臣所以投身於殿下者(로신소이투신어전하자) : "노신(老臣)이 전하께 항복해 온 것은
願仗殿下威稜(원장전하위릉) : 전하의 위엄을 빌어
以誅逆子耳(이주역자이) : 반역한 자식을 죽이기 위한 것이니
伏望大王借以神兵(복망대왕차이신병) : 엎드려 바라건대 대왕은 신병(神兵)을 빌어
殲其賊亂(섬기적란) : 적자난신(賊子亂臣)을 죽이시면
臣雖死無憾(신수사무감) : 신이 비록 죽어도 유감이 없겠습니다."
太祖曰(태조왈) : 태조가 말했다.
非不欲討之(비불욕토지) : "그들을 치지 않으려는 것이 아니라
特其時也(특기시야) : 그 때를 기다리는 것이오."
先遣泰太子及將軍述希(선견태태자급장군술희) : 이에 먼저 태자 무(武)와 장군 술희(述希)에게
領步騎十萬(령보기십만) : 보병(步兵)과 기병(騎兵) 10만을 거느려
趣天安府(취천안부) : 천안부(天安府)로 나가게 하고,
秋九月(추구월) : 가을인 9월에
太祖率三軍至天安(태조솔삼군지천안) : 태조는 삼군(三軍)을 거느리고 천안(天安)에 이르러
合兵進次一善(합병진차일선) : 군사를 합하여 일선군(一善郡)으로 진격해 나가니
神劍以兵逆之(신검이병역지) : 신검이 군사를 거느리고 막았다.
甲午(갑오) : 갑오일(甲午日)에
隔一利川相對(격일리천상대) : 일리천(一利川)을 사이에 두고 서로 대치하니
王師背艮向坤而陣(왕사배간향곤이진) : 고려 군사는 동북방을 등지고 서남쪽을 향해 진을 쳤다.
太祖與萱觀兵(태조여훤관병) : 태조는 견훤과 함께 군대를 사열하는데,
忽白雲狀如劍戟起(홀백운장여검극기) : 갑자기 칼과 창 같은 흰 구름이 일어나
我師向彼行焉(아사향피행언) : 적군(敵軍)을 향해 가므로
乃鼓行而進(내고행이진) : 북을 치고 나가자
百濟將軍孝奉(백제장군효봉) : 후백제의 장군 효봉(孝奉)·
德述(덕술) : 덕술(德述)·
哀述(애술) : 애술(哀述)·
明吉等(명길등) : 명길(明吉) 등은
望兵勢大而整(망병세대이정) : 고려 군사의 형세가 크고 정돈된 것을 바라보고
棄甲降於陣前(기갑강어진전) : 갑옷을 버리고 진 앞에 나와 항복했다.
太祖勞慰之(태조로위지) : 태조는 이를 위로하고
問將帥所在(문장수소재) : 장수가 있는 곳을 물으니
孝奉等曰元帥神劍在中軍(효봉등왈원수신검재중군) : 효봉 등은 말한다. "원수(元帥) 신검(神劍)은 중군(中軍)에 있습니다."
太祖命將軍公萱等(태조명장군공훤등) : 태조는 장군 공훤(公萱) 등에게 명하여
三軍齊進狹擊(삼군제진협격) : 삼군을 일시에 진군시켜 협격(挾擊)하니
百濟軍潰北(백제군궤북) : 백제군은 무너져 달아났다.
至黃山炭峴(지황산탄현) : 황산(黃山) 탄현(炭峴)에 이르자
神劍與二弟(신검여이제) : 신검은 두 아우와
將軍富達(장군부달) : 장군 부달(富達)·
能奐等四十餘人生降(능환등사십여인생강) : 능환(能奐) 등 40여 명과 함께 항복했다.
太祖受降(태조수강) : 태조는 항복을 받고
餘皆勞之(여개로지) : 나머지는 모두 위로하여
許令與妻子上京(허령여처자상경) : 처자(妻子)와 함께 서울로 돌아가도록 허락했다.
問能奐曰(문능환왈) : 태조가 능환(能奐)에게 물었다.
始與良劍等密謀(시여량검등밀모) : "처음에 양검 등과 비밀히 모의하여
囚大王立其子者(수대왕립기자자) : 대왕을 가두고 그 아들을 세운 것은
汝之謀也(여지모야) : 네 꾀이니,
爲臣之義(위신지의) : 신하된 의리(義理)에
富如是乎(부여시호) : 이래야 마땅하단 말이냐."
能奐俛首不能言(능환면수불능언) : 능환은 머리를 숙이고 말을 하지 못한다.
遂命誅之(수명주지) : 태조는 명하여 이를 베어라 했다.
以神劍僭位爲人所脅(이신검참위위인소협) : 신검이 참람되이 왕위를 빼앗은 것은 남의 위협으로,
非其本心(비기본심) : 그의 본심이 아니었으며
又且歸命乞罪(우차귀명걸죄) : 또 항복하여 죄를 빌어
特原其死(특원기사) : 특히 그 죽음을 용서하였더니,
甄萱憂懣發疽(견훤우만발저) : 견훤은 분하게 여겨 등창이 나서
數日卒於黃山佛舍(수일졸어황산불사) : 수일만에 황산(黃山) 불사(佛舍)에서 죽으니
九月八日也(구월팔일야) : 때는 9월 8일이고
壽七十(수칠십) : 나이는 70이었다.
太祖軍令嚴明(태조군령엄명) : 태조는 군령(軍令)은 엄하고 분명해서
士卒不犯秋毫(사졸불범추호) : 군사들이 조금도 범하지 않아
州縣安堵(주현안도) : 주현(州縣)이 편안하여
老幼皆呼萬歲(로유개호만세) : 늙은이와 어린이가 모두 만세를 불렀다.
謂英規曰(위영규왈) : 태조는 영규(英規)에게,
前王失國後(전왕실국후) : "전왕(前王)이 나라를 잃은 후에
其臣子無一人慰之者(기신자무일인위지자) : 그의 신하된 사람으로서 한 사람도 위로해 주는 이가 없었는데
獨卿夫妻(독경부처) : 오직 경(卿)의 내외만이
千里嗣音(천리사음) : 천리 밖에서 글을 보내서
以致誠意(이치성의) : 성의를 보였고
兼歸美於募人(겸귀미어모인) : 겸해서 아름다운 명예를 나에게 돌렸으니
其義不可忘(기의불가망) : 그 의리를 잊을 수 없소."하고
許職左承(허직좌승) : 좌승(左承)이란 벼슬과
賜田一千頃(사전일천경) : 밭 1,000경(頃)을 내리고,
許借驛馬三十五匹(허차역마삼십오필) : 역마(驛馬) 35필을 빌려 주어
以迎家人(이영가인) : 가족들을 맞게 했으며
賜其二子以官(사기이자이관) : 그 두 아들에게도 벼슬을 주었다.
甄萱起唐景福元年(견훤기당경복원년) : 견훤은 당나라 경복(景福) 원년(892)에 나라를 세워
至晋天福元年(지진천복원년) : 진(晉)나라 천복(天福) 원년(936)에 이르니,
共四十五年(공사십오년) : 45년 만인
丙申滅(병신멸) : 병신(丙申)년에 망했다.
史論曰(사론왈) : <사론(史論)>에 이렇게 말했다.
新羅數窮道喪(신라수궁도상) : "신라는 운수가 다하고 올바른 도리를 잃어
天無所助(천무소조) : 하늘이 돕지 않고
民無所歸(민무소귀) : 백성이 돌아갈 곳이 없이 되었다.
於是群盜投隙而作(어시군도투극이작) : 이에 뭇 도둑이 틈을 타서 일어나서
若猬毛然(약위모연) : 마치 고슴도치의 털과 같았다.
其劇者(기극자) : 그 중에서도 강한 도둑은
弓裔甄萱二人而已(궁예견훤이인이이) : 궁예(弓裔)와 견훤(甄萱) 두 사람이었다.
弓裔本新羅王子(궁예본신라왕자) : 궁예는 본래 신라의 왕자로서
而反以家國爲讐(이반이가국위수) : 도리어 제 나라를 원수로 삼아
至斬先祖之畵像(지참선조지화상) : 심지어는 선조의 화상(畵像)을 칼로 베었으니
其爲不仁甚矣(기위불인심의) : 그 어질지 않은 것이 너무 심했다.
甄萱起自新羅之民(견훤기자신라지민) : 견훤은 신라의 백성으로 태어나서
食新羅之祿(식신라지녹) : 신라의 녹을 먹으면서
而包欌禍心(이포장화심) : 화심(禍心)을 품어
幸國之危(행국지위) : 나라의 위태로움을 기화로
侵車失都邑(침차실도읍) : 신라의 도읍을 쳐서
虔劉君臣若禽獸(건유군신약금수) : 임금과 신하를 마치 짐승처럼 죽였으니
實天下之元惡(실천하지원악) : 참으로 천하의 원흉(元兇)이다.
故弓裔見棄於其臣(고궁예견기어기신) : 때문에 궁예는 그 신하에게서 버림을 당했고,
甄萱産禍於其子(견훤산화어기자) : 견훤은 그 아들에게서 화(禍)가 생겼으니
皆自取之也(개자취지야) : 모두 스스로 취한 것인데
又誰咎也(우수구야) : 누구를 원망한단 말인가.
雖項羽李密之雄才(수항우리밀지웅재) : 비록 항우(項羽)·이밀(李密)의 뛰어난 재주로도
不能敵漢唐之興(불능적한당지흥) : 한(漢)과 당(唐)이 일어나는 것을 대적하지 못했거늘,
而況裔萱之凶人(이황예훤지흉인) : 하물며 궁예와 견훤 같은 흉한 자들이
豈可與我太祖相抗歟(기가여아태조상항여) : 어찌 우리 태조를 대항할 수 있었으랴!