|
Ode: Intimations of Immortality
William Wordsworth
송시 : 시절의 추억으로부터 영원불멸의 암시
워즈워스
The child id Father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety
어린이는 어른의 아버지.
바라 노니 내 생애의 하루하루가
자연에의 경건한 마음으로 이어지기를.
1
There was a time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Apparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream. 5
It is not now as it hath been of yore;-
Turn wheresoe"er I may,
By night or day,
The things which I have seen I now can see no more.
한때 목장, 숲, 시내, 대지,
그리고 모든 일상의 광경이
나에겐
하늘의 빛에 싸여
꿈의 영광과 신선함으로 여겨졌던 시절이 있었다.
지금은 그 옛날과는 달리
어디를 둘러보아도
밤이나 낮이나
내 이제껏 보았던 것 다시는 볼 수 없다.
2
The Rainbow comes and goes, 10
And lovely is the Rose,
The Moon doth with delight
Look round her when the heavens are bare,
Waters on a starry night
Are beautiful and fair; 15
The sunshine is a glorious birth;
But yet I know, where"er I go,
That there hath past away a glory from the earth.
무지개는 뜨고 지고
장미는 아름답구나
달은 하늘 맑을 때
기쁘게 주위를 둘러본다.
별이 총총한 밤의 물결은
맑고 아름답다.
햇빛은 영광스런 탄생,
하지만 나는 아노니, 내 어딜 가나
이 땅에서 영광이 사라져 버렸음을.
3
Now, while the birds thus sing a joyous song,
And while the young lambs bound 20
As to the tabor"s sound,
To me alone there came a thought of grief:
A timely utterance gave that thought relief,
And I again am strong:
The cataracts blow their trumpets from the steep; 25
No more shall grief of mine the season wrong;
I hear the Echoes through the mountains throng,
The Winds come to me from the fields of sleep,
And all the earth is gay;
Land and sea 30
Give themselves up to jollity,
And with the heart of May
Doth every Beast keep holiday;-
Thou Child of Joy,
Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy 35
Shepherd-boy!
온갖 새들이 이토록 기쁜 노래 부르고
어린 양떼 북소리에 맞추듯 뛰노는 지금
내게 슬픈 생각이 찾아 든다.
때맞은 발언이 그 생각에 구원을 주어
나는 다시 굳건해졌다.
폭포는 절벽에서 나팔을 불고
내 설움으로 하여 더는 계절을 그릇되게 하지 않으리.
나는 듣노라, 메아리들이 산 속에 모여드는 것을
바람이 잠든 들에서 내게로 불어오고
온 대지는 한껏 즐겁다.
대지도 바다도 즐거움에 몸을 맡기고
5월의 마음으로
뭇 짐승도 휴식을 누린다.
너 환희의 어린이여,
내 곁에서 외쳐라, 그대 외침 들려 다오,
그대 행복한 목동이여!
4
Ye blessed Creatures, I have heard the call
Ye to each other make; I see
The heavens laugh with you in your jubilee;
My heart is at your festival, 40
My head hath its coronal,
The fulness of your bliss, I feel - I feel it all.
Oh evil day! if I were sullen
While Earth herself is adorning,
This sweet May-morning, 45
And the Children are culling
On every side,
In a thousand valleys far and wide,
Fresh flowers; while the sun shines warm
And the Babe leaps up on his Mother"s arm:- 50
I hear, I hear, with joy I hear!
-;But there"s a Tree, of many, one,
A single Field which I have looked upon,
Both of them speak of something that is gone:
The Pansy at my feet 55
Doth the same tale repeat:
Whither is fled the visionary gleam?
Where is it now, the glory and the dream?
너희들 축복 받은 짐승들아,
나는 너희들이 서로 부르는 소릴 듣는다.
하늘이 너희들 기쁨에 같이 웃고 있음을 내 지금 보노라.
내 마음도 너희들 축제에 참여하고
내 머리엔 너희들 축제의 화환을 쓰고
너희들 가슴에 넘치는 행복을 나도 느끼노라 - 전부를 느낀다.
오오, 만일 내 우울해 있다면 불행한 날이로다!
이 싱그러운 5월의 아침,
대지는 스스로 몸단장하고
어린애들 사방에서
가깝고 먼 숱한 골짜기에서 신선한 꽃 꺾고,
태양은 따사로이 빛나고
젖먹이 아기가 엄마 품에서 뛰놀 때
나는 듣노라, 나는 듣노라, 기쁜 마음으로 나는 듣노라!
그러나 그 많은 나무 가운데 한 그루
내 바라보던 한 들판 있으니
이 둘은 사라진 무엇인가를 말해 준다.
발 밑의 한 떨기 오랑캐꽃도
같은 이야길 되풀이한다.
어디로 날아가 버렸는가. 그 환상의 빛은?
지금은 어디에 있는가 그 영광과 꿈은?
5
Our birth is but a sleep and a forgetting:
The Soul that rises with us, our life"s Star, 60
Hath had elsewhere its setting,
And cometh from afar:
Not in entire forgetfulness,
And not in utter nakedness,
But trailing clouds of glory do we come 65
From God, who is our home:
Heaven lies about us in our infancy!
Shades of the prison-house begin to close
Upon the growing Boy,
But He beholds the light, and whence it flows, 70
He sees it in his joy;
The Youth, who daily farther from the east
Must travel, still is Nature"s Priest,
And by the vision splendid
Is on his way attended; 75
At length the Man perceives it die away,
And fade into the light of common day.
우리의 탄생은 다만 하나의 잠이요, 망각.
우리와 더불어 떠오르는 영혼, 우리 생명의 별은
딴 곳 어딘가에 져서 멀리서부터 온다.
완전한 망각으로서가 아닌
아주 알몸으로도 아닌
영광의 구름 자락 이끌면서 우리는
우리의 신으로부터 온다.
어려서는 하늘나라가 우리 주변에 있었으나
지옥의 그림자가 성장하는 소년에게
다가오기 시작한다.
그러나 그는 빛을 바라보고
그 근원을 알며
기쁨 가운데 그 빛을 본다.
매일 동쪽으로부터 멀리 여행해야 하는 청년은
아직도 자연의 사제이며
그 가는 길엔 찬란한 환상이 따른다.
마침내 어른이 되면 그 환상은 사라지고
평범한 일상의 빛으로
시듦을 깨닫는다.
6
Earth fills her lap with pleasures of her own;
Yearnings she hath in her own natural kind,
And, even with something of a Mother"s mind, 80
And no unworthy aim,
The homely Nurse doth all she can
To make her Foster-child, her Inmate Man,
Forget the glories he hath known,
And that imperial palace whence he came. 85
대지는 그 나름의 기쁨을 한 무릎 안고
그녀다운 열정과
모정 같은 것 그리고
그에 못지 않는 목적을 갖고
소박한 유모는 온 힘을 다해
그녀의 양자, 동거하는 인간으로 하여금
그가 알았던 하늘의 영광과
거기 머물렀던 궁전을 잊게 하노라.
7
Behold the Child among his new-born blisses,
A six years" Darling of a pigmy size!
See, where "mid work of his own hand he lies,
Fretted by sallies of his mother"s kisses,
With light upon him from his father"s eyes! 90
See, at his feet, some little plan or chart,
Some fragment from his dream of human life,
Shaped by himself with newly-learned art;
A wedding or a festival,
A mourning or a funeral; 95
And this hath now his heart,
And unto this he frames his song:
Then will he fit his tongue
To dialogues of business, love, or strife;
But it will not be long 100
Ere this be thrown aside,
And with new joy and pride
The little Actor cons another part;
Filling from time to time his "humorous stage"
With all the Persons, down to palsied Age, 105
That Life brings with her in her equipage;
As if his whole vocation
Were endless imitation.
축복을 받고 새로 태어난 어린아이를 보라,
여섯 살 난 작은 귀염둥이를!
보라, 제 손으로 만든 장난감에 둘러싸여
연이은 어머니의 입맞춤에 애먹고
아버지의 신선한 눈빛을 받고 있는 저 모습을!
보라, 저 아이의 발 밑에 있는 어떤 작은 설계나 구도,
새로 배운 재간을 갖고 스스로 만든
인생에 대한 꿈의 어떤 단편들을.
혼례 또는 축제,
조상 또는 장례,
이것이 지금 그의 마음을 사로잡아
이에 맞춰 노래를 짓는다.
그리곤 그의 혀를
사업, 연애, 혹은 투쟁의 대화에 맞춘다.
그러나 얼마 후엔 이것을 내던져 버리고
새로운 기쁨과 긍지를 갖고
그 작은 배우는 다른 역을 배운다
때로는 인생이 그의 마차에 싣고 오는
중풍 걸린 노인에 이르는 온갖 인물들로
그의 ‘익살스런 무대’를 가득 채운다.
마치 그가 하는 모든 일은
끝없는 모방인 양.
8
Thou, whose exterior semblance doth belie
Thy Soul"s immensity; 110
Thou best Philosopher, who yet dost keep
Thy heritage, thou Eye among the blind,
That, deaf and silent, read"st the eternal deep,
Haunted for ever by the eternal mind,-
Mighty Prophet! Seer blest! 115
On whom those truths do rest,
Which we are toiling all our lives to find,
In darkness lost, the darkness of the grave;
Thou, over whom thy Immortality
Broods like the Day, a Master o"er a Slave, 120
A Presence which is not to be put by;
Thou little Child, yet glorious in the might
Of heaven-born freedom on thy being"s height,
Why with such earnest pains dost thou provoke
The years to bring the inevitable yoke, 125
Thus blindly with thy blessedness at strife?
Full soon thy Soul shall have her earthly freight,
And custom lie upon thee with a weight,
Heavy as frost, and deep almost as life!
그대 영혼의 광대함에 어울리지 않는 외모를 가진
아직도 유산을 간직하고 있는 최고의 철학자여,
귀머거리, 벙어리면서도
영원한 정신을 항상 지녀 영원한 심연을 읽는
그대 눈먼 이들 중의 눈뜬 자여
위대한 예언자여! 축복 받은 선각자여!
어두운 무덤 속, 암흑 속에 길 잃고 헤매며
우리가 평생 찾으려 애쓰는 진리들은 그대 머리에 있도다.
거역할 수 없는 존재, 그대의 영생은 해처럼
노예 위에 군림하는 주인처럼 그대 위에 서려 있다.
존재의 절정 위, 하늘에서 타고난 자유의 힘으로
영광스런 너, 작은 어린이여
어찌하여 그런 심한 고통을 받으면서
세월의 피치 못할 멍에를 쓰고자 재촉하는가,
그대의 축복과 맹목적으로 싸우는가?
머잖아 네 영혼은 세속의 무거운 짐을 질 것이고
관습이 서리처럼 무겁게 생명처럼 뿌리깊게
그대를 짓누르게 되리라!
9
O joy! that in our embers 130
Is something that doth live,
That nature yet remembers
What was so fugitive!
The thought of our past years in me doth breed
Perpetual benediction: not indeed 135
For that which is most worthy to be blest;
Delight and liberty, the simple creed
Of Childhood, whether busy or at rest,
With new-fledged hope still fluttering in his breast-
Not for these I raise 140
The song of thanks and praise;
But for those obstinate questionings
Of sense and outward things,
Fallings from us, vanishings;
Blank misgivings of a Creature 145
Moving about in worlds not realized,
High instincts before which our mortal Nature
Did tremble like a guilty Thing surprised:
But for those first affections,
Those shadowy recollections, 150
Which, be they what they may,
Are yet the fountain-light of all our day,
Are yet a master-light of all our seeing;
Uphold us, cherish, and have power to make
Our noisy years seem moments in the being 155
Of the eternal Silence: truths that wake,
To perish never:
Which neither listlessness, nor mad endeavour,
Nor Man nor Boy,
Nor all that is at enmity with joy, 160
Can utterly abolish or destroy!
Hence in a season of calm weather
Though inland far we be,
Our Souls have sight of that immortal sea
Which brought us hither, 165
Can in a moment travel thither,
And see the Children sport upon the shore,
And hear the mighty waters rolling evermore.
오오, 기쁘도다, 우리의 타다 남은 것 속에도
살아 있는 무엇인가가 있다는 것,
자연이 매우 덧없음을
아직도 기억하고 있다는 것은!
우리들의 지난날 추억의 생각이
영원한 축복을 낳는다.
그것은 축복 받을 가치가 있는
기쁨과 자유, 분주할 때나 쉴 때나
새로 태어난 희망이 가슴속에 팔딱이는
어린 시절의 단순한 신조,-
내 이것들 때문에
감사와 찬미의 노래를 부르는 게 아니다.
우리들로부터 상실, 소멸되는
감각과 외계 사물에 대한
끈질긴 의문 때문에
알 수 없는 세상을 방황하는
한 생물의 막연한 불안을 위해서
그 앞에 선 우리의 인간성이
기습당한 죄인처럼 떨리게 되는
고귀한 본능 때문에,
그리고 또 이런 어릴 때의 감동,
저 아련한 회상 때문에,
저것들이 무엇이든 간에
우리 모든 나날의 빛의 근원이며
사물을 보는 우리의 눈을 밝게 하는 주된 빛이 되고
우리는 지탱하고 소중히 하며
우리의 소란한 세월을 영원한 침묵인
존재의 한 순간으로 보이게 하는 힘을 지니고 있다.
한번 눈뜨면 결코 멸하지 않는 진리,
무관심도 미친 듯한 노력도
어른도 아이도
기쁨과 상극되는 모든 것도
송두리째 없애거나 파괴할 수 없다!
그리하여 고요한 날씨의 계절에
비록 우리가 먼 내륙에 있을지라도
우리의 영혼은 우리를 이 세상에 데려온
그 구원의 바다를 바라보고, 순식간에 그곳으로 달려가
바닷가에서 놀고 있는 어린이를 보고
영원히 굽이치는 우렁찬 소리를 들을 수 있노라.
10
Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!
And let the young Lambs bound 170
As to the tabor"s sound!
We in thought will join your throng,
Ye that pipe and ye that play,
Ye that through your hearts to-day
Feel the gladness of the May! 175
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find 180
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering; 185
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
그러니 새들아, 노래하고 노래하라, 기쁜 노래를!
어린양들도 북소리에 맞춰
뛰놀게 하라!
우리는 마음으로 너희 무리에 합세하리.
피리 부는 아이야, 뛰노는 아이야,
이날 너희들의 마음속에
5월의 기쁨 느끼는 이여!
일찍이 그토록 찬란했던 빛이
이젠 영원히 우리 눈에서 사라지고
초원의 빛 꽃의 영광에 쌓여 있던 그때를
다시 찾을 길 없다 한들 어떠리.
우리는 슬퍼 않고 오히려
남아 있는 것에서 힘 얻어내리라.
지금껏 있었으며 또 앞으로도 있을
본능적 공감에서,
인간의 고뇌에서 솟아나는
위로의 생각에서,
죽음을 투시하는 신앙에서.
현명한 마음을 가져오는 세월 속에서,
힘을 얻으리라.
11
And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,
Forebode not any severing of our loves!
Yet in my heart of hearts I feel your might; 190
I only have relinquished one delight
To live beneath your more habitual sway.
I love the Brooks which down their channels fret,
Even more than when I tripped lightly as they;
The innocent brightness of a new-born Day 195
Is lovely yet;
The Clouds that gather round the setting sun
Do take a sober colouring from an eye
That hath kept watch o"er man"s mortality;
Another race hath been, and other palms are won. 200
Thanks to the human heart by which we live,
Thanks to its tenderness, its joys, and fears,
To me the meanest flower that blows can give
Thoughts that do often lie too deep for tears.
그러니 오오, 너희들 샘이여, 목장이여, 언덕이여, 숲이여,
우리들 사랑의 이별을 예언하지 말아 다오!
내 아직도 마음 속 깊은 곳에 너희들의 힘을 느낀다.
내 하나의 기쁨을 버렸으나
너희들보다 관습적인 지배 하에 살고자 함이니라.
줄기 따라 흐르는 시냇물을
내 그 물결처럼 사뿐이 거닐었던 그 시절보다
더 한층 사랑하노라.
새로 태어난 날의 무구한 광명이 아직도 사랑스럽고
지는 해 주위에 모이는 구름은
인생의 무상함을 지켜 본 눈에는
엄숙한 색채를 띤다.
하나의 시련이 끝나고 또 다른 영광을 얻었노라.
우리를 살아 나가게 하는 인정의 덕택으로,
고운 마음과 기쁨과 두려움의 덕택으로,
내겐 피어나는 초라한 한 떨기 꽃이
눈물로도 다 못할 깊은 생각을 줄 수 있노라.
1807
<노트> 시인은 이 시는 어린 시절과 불멸성과에 대한 찬미기 아니라 오히려 성장과 불멸성의 수용에 대한 시라고함.
|
첫댓글 이 시는 어린시절의 2가지 기억을 언급하고 있다. 첫째 지금은 사라진 감각 대상물의 찬란함의 기억이고 둘째 특별히 우리 자신과 관련해서 죽음의 법칙에 굴복하고 싶지 않은 마음이다.즉 어린 시절은 자연과 인간이 합일하여 자연의 찬연함을 볼 수 있어, 전생이나 불멸에 대한 행복한 기억을 가지고 있지만, 성년이 되면서 인간은 기억을 상실하고 필멸의 질곡에 빠져게 된다는 것.요약하면 전생에 대한 기억이 있던 유년을 기억함으로 영혼불멸에 대한 암시를 얻을 수 있다고 봄.