명동성당 울바우 Requiem 연주회를 시작하기 조금전 휴식시간에, 신유순님과 잠시
라틴말의 Jesu 와 Jesus 의 차이점에 관한 얘기를 나누었는데,
설명이 약간 미흡하지 않았나 생각되어, 다시 정리합니다 ...
Domine Jesu Christe Rex gloriae ...
잘 아시겠지만, Requiem 중 offertorium[봉헌송]의 첫 귀절이고, 낱말의 뜻대로 해석하자면
주님이시여, 예수그리스도님, 영광의 임금님이시여 ...
Domine Jesu Christe 세가지 낱말이 모두 문법상 호격[vocative case]으로 분류되고,
위 낱말의 주격[nominative case]은 Dominus Jesus Christus 입니다.
영문법에는 주격과 호격의 구분이 없고, 독일어 프랑스말 스페인어 또한 미찬가지,
그런데 우리말에는 호격어형이 살아 있습니다. 예를 들어
옛날 국민학교 일학년 국어 교과서에 실린 듯한 "바둑아, 이리와." "철수야, 나와 놀자." 등등
그리고 라틴말에서도 주격 호격 구분없이 쓰이는 낱말이 훨씬 더 많은데, 참고로
위 Rex (King)는 주격과 호격의 철자법구분이 없는 낱말입니다.
이번 연주회 프로그램의 Ave Maria series 중 Donizetti 악보에 적힌 노랫말 가운데
Sancta Maria Mater Dei [모두 호격의 의미이나 주격과 동일한 spelling] 직전에 적혀있는
Jesu 는 매우 잘못된 표기(fatal mistake)이고, Jesus 가 정확한 표현입니다 ...
더하여 이번 연주회에서 함게 수고하신 앙상블 루미니스의 이름 이야기 ...
라틴말 사전에서 LUMINIS 라는 낱말을 제대로 찾아내기는 초심자로서는 어려운 과제입니다.
문법상으로 luminis 의 기본 어휘는 lumen 이기 때문입니다.
라틴말 사전에서 LUMEN 을 찾아보면, 거의 대부분의 사전에
lumen -inis : n. ; light, brightness, splendor, light of glory, 식으로 비슷하게
적혀있습니다.
풀이하자면 lumen [주격 단수]은 중성명사[n]이고 "빛"을 뜻함.
-inis 는 luminis 를 편의상 줄여서 쓴 표기법으로, lumen 의 [소유격 단수] 임.
LUMINIS 를 굳이 우리말로 옮기자면 "빛의"
첫댓글 선배님, 자세한 해설 참 잘 보았습니다. 감히 울바우의 보배이십니다 ^^