|
데살로니가 전서
-제 1 장-
:1 파울과 실봐노와 티모테가 하나님 아버지와 주 예슈아 마쉬아흐 안에 있는 테살로니카 교회에 편지를 씁니다. 은혜와 평화가 여러분에게 있기를 빕니다.
바울과 실루아노와 디모데는 하나님 아버지와 주 예수 그리스도 안에 있는 데살로니가인의 교회에 편지하노니 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다.
Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
:2 우리는 기도할 때 여러분 모두를 기억하면서 항상 하나님께 감사드립니다.
우리가 너희 모두를 말미암아 항상 하나님께 감사하며 기도할 때에 너희를 기억함은
We always give thanks to God for all of you and mention you in our prayers, constantly
:3 우리는 하나님 우리 아버지 앞에서 우리 주 예슈아 마쉬아흐를 향한 여러분의 믿음의 행위와 사랑의 수고와 소망의 인내를 기억하고 있습니다.
너희의 믿음의 역사(役事)와 사랑의 수고와 우리 주 예수 그리스도에 대한 소망의 인내를 우리 하나님 아버지 앞에서 끊임없이 기억함이니
remembering before our God and Father your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ.
:4 하나님의 사랑을 받은 형제들이여, 우리는 여러분이 선택받았다는 것을 알고 있습니다.
하나님의 사랑하심을 받은 형제들아, 너희를 택하심을 아노라.
For we know, brothers and sisters beloved by God, that he has chosen you,
:5 우리의 복음이 말로 여러분에게 있을 뿐만 아니라 능력과 성령과 큰 확신으로 있으니 우리가 여러분 안에서 여러분을 위해 어떤 사람들이 되었는지 여러분도 아는 바입니다.
이는 우리 복음이 너희에게 말로만 이른 것이 아니라 또한 능력과 성령과 큰 확신으로 된 것임이라. 우리가 너희 가운데서 너희를 위하여 어떤 사람이 된 것은 너희가 아는 바와 같으니라.
because our message of the gospel came to you not in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction; just as you know what kind of persons we proved to be among you for your sake.
:6 그리하여 여러분도 우리와 주님을 본받는 자들이 되어 성령의 기쁨과 함께 많은 고난 속에서도 말씀을 받아들였습니다.
또 너희는 많은 환난 가운데서 성령의 기쁨으로 말씀을 받아 우리와 주를 본받은 자가 되었으니
And you became imitators of us and of the Lord, for in spite of persecution you received the word with joy inspired by the Holy Spirit,
:7 그래서 여러분은 마케도니아와 아카야에 있는 모든 신자에게 모범이 되었습니다.
그러므로 너희가 마게도냐와 아가야에 있는 모든 믿는 자의 본이 되었느니라.
so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
:8 참으로 여호와의 말씀이 여러분으로부터 마케도니아와 아카야에 뿐만 아니라 하나님을 향한 여러분의 믿음이 퍼져 나간 모든 지역에도 전해졌으므로 우리는 아무것도 말할 필요가 없게 되었습니다.
주의 말씀이 너희에게로부터 마게도냐와 아가야에만 들릴 뿐 아니라 하나님을 향하는 너희 믿음의 소문이 각처에 퍼졌으므로 우리는 아무 말도 할 것이 없노라.
For the word of the Lord has sounded forth from you not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith in God has become known, so that we have no need to speak about it.
:9 참으로 그들이 우리에 대하여, 우리가 어떤 길로 여러분에게 들어갔으며, 여러분이 어떻게 우상으로부터 하나님께로 돌아서서 살아계시고 참되신 하나님을 섬기며
그들이 우리에 대하여 스스로 말하기를, 우리가 어떻게 너희 가운데에 들어갔는지와 너희가 어떻게 우상을 버리고 하나님께로 돌아와서 살아 계시고 참되신 하나님을 섬기는지와
For the people of those regions report about us what kind of welcome we had among you, and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
:10 하늘로부터 오실 그의 아들 곧 죽은 자들 가운데서 일으켜지셨고 다가오는 진노로부터 우리를 구하실 예슈아를 기다리고 있다는 것을 전하고 있습니다.
또 죽은 자들 가운데서 다시 살리신 그의 아들이 하늘로부터 강림하실 것을 너희가 어떻게 기다리는지를 말하니, 이는 장래의 노하심에서 우리를 건지시는 예수시니라.
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who rescues us from the wrath that is coming.
-제 2 장-
:1 형제들이여, 우리가 여러분에게 간 것이 헛되지 않은 줄을 여러분 자신이 참으로 압니다.
형제들아, 우리가 너희 가운데 들어간 것이 헛되지 않은 줄을 너희가 친히 아나니
You yourselves know, brothers and sisters, that our coming to you was not in vain,
:2 여러분이 알다시피 우리는 필맆포서 고난을 겪고 모욕을 당하는 많은 반대 속에서도 우리 하나님 안에서 담대하게 여러분에게 하나님의 복음을 전하였습니다.
너희가 아는 바와 같이 우리가 빌립보에서 고난과 능욕을 당하였으나 우리 하나님을 힘입어 많은 싸움 중에 하나님의 복음을 너희에게 전하였노라.
but though we had already suffered and been shamefully mistreated at Philippi, as you know, we had courage in our God to declare to you the gospel of God in spite of great opposition.
:3 이는 우리의 권면이 치우침이나 부정함이나 속임수로 하는 것이 아니라
우리의 권면은 간사함이나 부정에서 난 것이 아니요, 속임수로 하는 것도 아니라.
For our appeal does not spring from deceit or impure motives or trickery,
:4 하나님께로부터 인정받아서 복음을 맡았습니다. 그러므로 우리가 말하는 것은 사람을 기쁘게 하려는 것이 아니라, 우리 마음을 시험하시는 하나님을 기쁘시게 하려는 것입니다.
오직 하나님께 옳게 여기심을 입어 복음을 위탁받았으니 우리가 이와 같이 말함은 사람을 기쁘게 하려 함이 아니요 오직 우리 마음을 감찰하시는 하나님을 기쁘시게 하려 함이라.
but just as we have been approved by God to be entrusted with the message of the gospel, even so we speak, not to please mortals, but to please God who tests our hearts.
:5 참으로 여러분이 알다시피 우리는 한 번도 아첨하는 말을 하지 않았고, 탐욕을 위한 구실로도 삼지 않았습니다. 하나님께서 증인이십니다.
너희도 알거니와 우리가 아무 때에도 아첨하는 말이나 탐심의 탈을 쓰지 아니한 것을 하나님이 증언하시느니라.
As you know and as God is our witness, we never came with words of flattery or with a pretext for greed;
:6 우리는 여러분이나 다른 사람들이나 사람에게서 영광을 찾지 않았고
또한, 우리는 너희에게서든지 다른 이에게서든지 사람에게서는 영광을 구하지 아니하였노라.
nor did we seek praise from mortals, whether from you or from others,
:7 우리는 마쉬아흐의 사도들로서 권위를 내세울 수 있었지만 자기 아이를 돌보는 어머니처럼 여러분 가운데서 유순하게 있었습니다.
우리는 그리스도의 사도로서 마땅히 권위를 주장할 수 있으나 도리어 너희 가운데서 유순한 자가 되어 유모가 자기 자녀를 기름과 같이 하였으니
though we might have made demands as apostles of Christ. But we were gentle among you, like a nurse tenderly caring for her own children.
:8 우리가 여러분을 갈망하여 여러분에게 하나님의 복음만 나누어 줄 뿐만 아니라 우리 자신의 목숨까지도 기꺼이 내어주려고 생각하는 것은 여러분이 우리의 사랑을 받는 사람이 되었기 때문입니다.
우리가 이같이 너희를 사모하여 하나님의 복음뿐 아니라 우리의 목숨까지도 너희에게 주기를 기뻐함은 너희가 우리의 사랑하는 자 됨이라.
So deeply do we care for you that we are determined to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you have become very dear to us.
:9 참으로 형제들이여, 여러분은 우리의 수고와 고생을 기억하고 있습니다. 우리는 여러분 중 누구에게도 짐이 되지 않으려고 밤낮으로 일하면서 여러분에게 하나님의 복음을 선포하였습니다.
형제들아, 우리의 수고와 애쓴 것을 너희가 기억하리니 너희 아무에게도 폐를 끼치지 아니하려고 밤낮으로 일하면서 너희에게 하나님의 복음을 전하였노라.
You remember our labor and toil, brothers and sisters; we worked night and day, so that we might not burden any of you while we proclaimed to you the gospel of God.
:10 우리가 신자들인 여러분에게 얼마나 경건하고 의롭고 흠이 없었는지는 여러분과 하나님께서 증인이십니다.
우리가 너희 믿는 자들을 향하여 어떻게 거룩하고 옳고 흠 없이 행하였는지에 대하여 너희가 증인이요 하나님도 그러하시도다.
You are witnesses, and God also, how pure, upright, and blameless our conduct was toward you believers.
:11 여러분이 알다시피 우리는 아버지가 자기 아들을 대하듯이 여러분 각자를 대하였으며,
너희도 아는 바와 같이 우리가 너희 각 사람에게 아버지가 자기 자녀에게 하듯 권면하고 위로하고 경계하노니
As you know, we dealt with each one of you like a father with his children,
:12 여러분이 자신의 왕국과 영광으로 여러분을 부르신 하나님께서 보시기에 합당하게 걸어가도록 여러분을 권면하고 위로하고 여러분에게 증언하였습니다.
이는 너희를 부르사 자기 나라와 영광에 이르게 하시는 하나님께 합당히 행하게 하려 함이라.
urging and encouraging you and pleading that you lead a life worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
:13 이 때문에 우리가 항상 하나님께 감사드리는 것은 여러분이 우리에게서 하나님의 말씀을 듣고 받아들였을 때 사람의 말로 받아들이지 않고 하나님의 말씀으로서 진실하게 받아들였다는 것입니다. 이 하나님의 말씀은 신자들인 여러분의 마음속에서 일하고 있습니다.
이러므로 우리가 하나님께 끊임없이 감사함은 너희가 우리에게 들은바 하나님의 말씀을 받을 때에 사람의 말로 받지 아니하고 하나님의 말씀으로 받음이니 진실로 그러하도다. 이 말씀이 또한 너희 믿는 자 가운데에서 역사하느니라.
We also constantly give thanks to God for this, that when you received the word of God that you heard from us, you accepted it not as a human word but as what it really is, God's word, which is also at work in you believers.
:14 참으로 형제들이여, 여러분은 마쉬아흐 예슈아 안에 있는 예후다의 하나님의 교회들을 본받는 자들이 되었습니다. 그들이 예후다인들에게서 고난을 겪은 것과 같이 여러분도 자기 동족에게서 똑같은 고난을 겪었습니다.
형제들아, 너희가 그리스도 예수 안에서 유대에 있는 하나님의 교회들을 본받은 자 되었으니 그들이 유대인에게 고난을 받음과 같이 너희도 너희 동족에게서 동일한 고난을 받았느니라.
For you, brothers and sisters, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you suffered the same things from your own compatriots as they did from the Jews,
:15 예후다인들은 주 예슈아와 그 예언자들을 죽이고, 우리를 박해하고, 하나님을 기쁘시게 하지 않고, 모든 사람을 대적하였습니다.
유대인은 주 예수와 선지자들을 죽이고 우리를 쫓아내고 하나님을 기쁘시게 하지 아니하고 모든 사람에게 대적이 되어
who killed both the Lord Jesus and the prophets, and drove us out; they displease God and oppose everyone
:16 그들은 우리가 이방인들이 구원받도록 말하는 것을 금하였습니다. 그리하여 그들은 자신들의 죄를 항상 채웠으며, 하나님의 진노가 마침내 그들에게 달하였습니다.
우리가 이방인에게 말하여 구원받게 함을 그들이 금하여 자기 죄를 항상 채우매 노하심이 끝까지 그들에게 임하였느니라.
by hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. Thus they have constantly been filling up the measure of their sins; but God's wrath has overtaken them at last.
:17 그러나 형제들이여, 우리가 여러분을 잠시 떠나 있어도 얼굴만이지 마음은 아니라, 여러분의 얼굴 보기를 더욱 간절히 힘썼습니다.
형제들아, 우리가 잠시 너희를 떠난 것은 얼굴이요 마음은 아니니, 너희 얼굴 보기를 열정으로 더욱 힘썼노라.
As for us, brothers and sisters, when, for a short time, we were made orphans by being separated from you--in person, not in heart--we longed with great eagerness to see you face to face.
:18 그러므로 우리가 여러분에게 가기를 원하였고, 특히 나 파울은 정녕 한두 번 가기를 원하였습니다. 그러나 사탄이 우리를 방해하였습니다.
그러므로 나 바울은 한번 두 번 너희에게 가고자 하였으나 사탄이 우리를 막았도다.
For we wanted to come to you--certainly I, Paul, wanted to again and again--but Satan blocked our way.
:19 참으로 우리 주 예슈아께서 오실 때 그 앞에서 우리의 소망이나 기쁨이나 자랑의 면류관이 무엇이겠습니까? 여러분이 아니겠습니까?
우리의 소망이나 기쁨이나 자랑의 면류관이 무엇이냐? 그가 강림하실 때 우리 주 예수 앞에 너희가 아니냐?
For what is our hope or joy or crown of boasting before our Lord Jesus at his coming? Is it not you?
:20 참으로 여러분이 우리의 영광이며, 기쁨입니다.
너희는 우리의 영광이요 기쁨이라.
Yes, you are our glory and joy!
-제 3 장-
:1 그러므로 우리는 더 참지 못하여 기꺼이 우리만 아테네에 남아 있기로 하고
이러므로 우리가 참다못하여 우리만 아덴에 머물기를 좋게 생각하고
Therefore when we could bear it no longer, we decided to be left alone in Athens;
:2 우리 형제며 마쉬아흐의 복음 안에서 하나님의 동역자인 티모테를 보낸 것은 여러분을 굳건하게 하고 여러분의 믿음을 위하여 격려하여
우리 형제 곧 그리스도의 복음을 전하는 하나님의 일꾼인 디모데를 보내노니, 이는 너희를 굳건하게 하고 너희 믿음에 대하여 위로함으로
and we sent Timothy, our brother and co-worker for God in proclaiming the gospel of Christ, to strengthen and encourage you for the sake of your faith,
:3 아무도 이런 고난들 가운데서 흔들리지 않게 하려는 것입니다. 참으로 우리도 이런 고난에 놓여있다는 것을 여러분이 압니다.
아무도 이 여러 환난 중에 흔들리지 않게 하려 함이라. 우리가 이것을 위하여 세움 받은 줄을 너희가 친히 알리라.
so that no one would be shaken by these persecutions. Indeed, you yourselves know that this is what we are destined for.
:4 우리가 여러분과 함께 있을 때 우리가 고난을 겪게 될 것이라고 여러분에게 미리 말하였는데 그렇게 되었다는 것을 여러분이 알고 있습니다.
우리가 너희와 함께 있을 때에 장차 받을 환난을 너희에게 미리 말하였는데 과연 그렇게 된 것을 너희가 아느니라.
In fact, when we were with you, we told you beforehand that we were to suffer persecution; so it turned out, as you know.
:5 그래서 내가 더 참지 못하고 여러분의 믿음을 알아보려고 그를 보내었으니 이는 아무쪼록 시험하는 자가 여러분을 시험하여 우리의 수고를 헛되지 않게 하기 위함입니다.
이러므로 나도 참다못하여 너희 믿음을 알기 위하여 그를 보내었노니, 이는 혹 시험하여 우리 수고를 헛되게 할까 함이니
For this reason, when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith; I was afraid that somehow the tempter had tempted you and that our labor had been in vain.
:6 그러나 지금 티모테가 여러분에게서 우리에게로 돌아와서 여러분의 믿음과 사랑에 관하여 기쁜 소식을 우리에게 전해주었습니다. 또 여러분이 우리에 관하여 늘 좋은 기억을 하고 있어서 우리가 여러분을 보고 싶어 하는 것처럼 여러분이 우리를 매우 보고 싶어 한다고 그가 전해주었습니다.
지금은 디모데가 너희에게로부터 와서 너희 믿음과 사랑의 기쁜 소식을 우리에게 전하고 또 너희가 항상 우리를 잘 생각하여 우리가 너희를 간절히 보고자 함과 같이 너희도 우리를 간절히 보고자 한다 하니
But Timothy has just now come to us from you, and has brought us the good news of your faith and love. He has told us also that you always remember us kindly and long to see us--just as we long to see you.
:7 그래서 형제들이여, 우리가 우리의 모든 괴로움과 고난 속에서도 여러분의 믿음 때문에 위로받았으니
이러므로 형제들아, 우리가 모든 궁핍과 환난 가운데서 너희 믿음으로 말미암아 너희에게 위로를 받았노라.
For this reason, brothers and sisters, during all our distress and persecution we have been encouraged about you through your faith.
:8 여러분이 주님 안에서 굳게 서 있기만 한다면 이제 우리는 살기 때문입니다.
그러므로 너희가 주 안에 굳게 선즉 우리가 이제는 살리라.
For we now live, if you continue to stand firm in the Lord.
:9 참으로 우리가 우리 하나님 앞에서 여러분 때문에 누리는 모든 기쁨에 대한 보답으로 하나님께 어떤 감사를 드릴 수 있겠습니까?
우리가 우리 하나님 앞에서 너희로 말미암아 모든 기쁨으로 기뻐하니, 너희를 위하여 능히 어떠한 감사로 하나님께 보답할까?
How can we thank God enough for you in return for all the joy that we feel before our God because of you?
:10 밤낮으로 우리가 간절히 간구하는 것은 여러분의 얼굴을 보고 여러분의 믿음에 부족한 부분을 바로잡는 것입니다.
주야로 심히 간구함은 너희 얼굴을 보고 너희 믿음이 부족한 것을 보충하게 하려 함이라.
Night and day we pray most earnestly that we may see you face to face and restore whatever is lacking in your faith.
:11 하나님 우리 아버지와 우리 주 예슈아께서 여러분에게 우리의 길을 인도하셔서
하나님 우리 아버지와 우리 주 예수는 우리 길을 너희에게로 갈 수 있게 하시오며
Now may our God and Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
:12 우리가 여러분을 사랑하는 것처럼, 주님께서 여러분이 서로에게와 모든 사람에게 하는 사랑을 넘치고 풍성하게 해주시기를 바라며
또 주께서 우리가 너희를 사랑함과 같이 너희도 피차간과 모든 사람에 대한 가랑이 더욱 많아 넘치게 하사
And may the Lord make you increase and abound in love for one another and for all, just as we abound in love for you.
:13 여러분의 마음을 굳건하게 하셔서 우리 주 예슈아께서 그의 모든 성도와 함께 오실 때 하나님 우리 아버지 앞에서 거룩함에 흠이 없게 해주시기를 바랄 뿐입니다.
너희 마음을 굳건하게 하시고 우리 주 예수께서 그의 모든 성도와 함께 강림하실 때에 하나님 우리 아버지 앞에서 거룩함에 흠이 없게 하시기를 원하노라.
And may he so strengthen your hearts in holiness that you may be blameless before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
-제 4 장-
:1 그러므로 형제들이여, 끝으로 우리가 여러분에게 주 예슈아 안에서 부탁하여 간청합니다. 어떻게 여러분이 마땅히 걸어가며 하나님을 기쁘시게 할 것인지를 우리에게 받았으니 여러분이 받은 대로 걸어가고 더욱더 넘치게 하십시오.
그러므로 형제들아, 우리가 끝으로 주 예수 안에서 너희에게 구하고 권면하노니, 너희가 마땅 어떻게 행하며 하나님을 기쁘시게 할 수 있는지를 우리에게 배웠으니 곧 너희가 행하는 바라 더욱 많이 힘쓰라.
Finally, brothers and sisters, we ask and urge you in the Lord Jesus that, as you learned from us how you ought to live and to please God (as, in fact, you are doing), you should do so more and more.
:2 참으로 우리가 주 예슈아를 통하여 여러분에게 무슨 명령들을 하였는지 여러분은 압니다.
우리가 주 예수로 말미암아 너희에게 무슨 명령으로 준 것을 너희가 아느니라.
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
:3 참으로 하나님의 뜻은 여러분의 거룩함입니다. 여러분이 음행을 멀리하고
하나님의 뜻은 이것이니 너희의 거룩함이라, 곧 음란을 버리고
For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from fornication;
:4 여러분 각자가 자신의 도구를 거룩함과 존귀함으로 다룰 줄 알아야 하고
각각 거룩함과 존귀함으로 자기의 아내 대할 줄을 알고,
that each one of you know how to control your own body in holiness and honor,
:5 하나님을 모르는 이방인처럼 격한 정욕에 빠져
하나님을 모르는 이방인과 같이 색욕을 따르지 말고,
not with lustful passion, like the Gentiles who do not know God;
:6 아무도 그 문제에서 그의 형제의 권리를 침범하거나 이용하면 안 됩니다. 이는 우리가 전에 여러분에게 말하고 경고한 대로 여호와께서 이 모든 일에 대하여 복수하시기 때문입니다.
이 일에 분수를 넘어서 형제를 해하지 말라. 우리가 너희에게 미리 말하고 증언한 것과 같이 이 모든 일에 주께서 신원하여 주심이라.
that no one wrong or exploit a brother or sister in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, just as we have already told you beforehand and solemnly warned you.
:7 하나님께서 우리를 부르신 것은 부정하게 하시려는 것이 아니라 거룩함에 이르게 하시려는 것입니다.
하나님이 우리를 부르심은 부정하게 하심이 아니요 거룩하게 하심이니
For God did not call us to impurity but in holiness.
:8 그러므로 이것을 거부하는 사람은 사람을 거부하는 것이 아니라 여러분에게 그의 성령을 주시는 하나님을 거부하는 것입니다.
그러므로 저버리는 자는 사람을 저버림이 아니요, 너희에게 그의 성령을 주신 하나님을 저버림이니라.
Therefore whoever rejects this rejects not human authority but God, who also gives his Holy Spirit to you.
:9 형제 사랑에 관하여는 여러분에게 쓸 필요가 없으니 이는 여러분 자신이 스스로 하나님께로부터 가르침을 받아 서로 사랑하기 때문입니다.
형제 사랑에 관하여는 너희에게 쓸 것이 없음은 너희들 자신이 하나님의 가르치심을 받아 서로 사랑함이라.
Now concerning love of the brothers and sisters, you do not need to have anyone write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another;
:10 참으로 여러분이 마케도니아 전역에 있는 모든 형제에게 이것을 행하고 있습니다. 그러나 형제들이여, 우리는 여러분이 더욱더 넘치게 하기를 권면합니다.
너희가 온 마게도냐 모든 형제에 대하여 과연 이것을 행하도다. 형제들아, 권하노니 더욱 그렇게 행하고
and indeed you do love all the brothers and sisters throughout Macedonia. But we urge you, beloved, to do so more and more,
:11 우리가 여러분에게 명령한 대로, 조용히 사는 것과 자기 일에 전념하는 것과 자기 일을 직접 하는 것에 힘쓰십시오.
또 너희에게 명한 것 같이 조용히 자기 일을 하고 너희 손으로 일하기를 힘쓰라.
to aspire to live quietly, to mind your own affairs, and to work with your hands, as we directed you,
:12 그래서 여러분이 외부 사람들이 보기에도 단정하게 걸어가고 아무런 부족함이 없어야 할 것입니다.
이는 외인에 대하여 단정히 행하고 또한 아무 궁핍함이 없게 하려 함이라.
so that you may behave properly toward outsiders and be dependent on no one.
:13 그러나 형제들이여, 잠든 자들에 관하여 여러분이 모르는 것을 우리는 원하지 않습니다. 이는 여러분이 소망 없는 다른 사람들처럼 슬퍼하지 않게 하기 위함입니다.
형제들아, 자는 자들에 관하여는 너희가 알지 못함을 우리가 원하지 아니하노니, 이는 소망 없는 다른 이와 같이 슬퍼하지 않게 하려 함이라.
But we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about those who have died, so that you may not grieve as others do who have no hope.
:14 참으로, 우리가 예슈아께서 죽으셨다가 일어나셨다는 것을 믿는다면 마찬가지로 하나님께서 예슈아를 통하여 잠든 자들을 그와 함께 인도하실 것입니다.
우리가 예수께서 죽으셨다가 다시 살아나심을 믿을진대 이와 같이 예수 안에서 자는 자들도 하나님이 그와 함께 데리고 오시리라.
For since we believe that Jesus died and rose again, even so, through Jesus, God will bring with him those who have died.
:15 참으로 이것을 우리가 여호와의 말씀 안에서 여러분에게 말합니다. 우리가 주님께서 오실 때까지 살아남아 있어도 잠자는 자들보다 결코 앞서지 못 할 것입니다.
우리가 주의 말씀으로 너희에게 이것을 말하노니 주께서 강림하실 때까지 우리 살아남아 있는 자도 자는 자보다 결코 앞서지 못하리라.
For this we declare to you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will by no means precede those who have died.
:16 주님께서 친히 호령과 천사장의 소리와 하나님의 뿔나팔 소리와 함께 하늘로부터 내려오실 것입니다. 그러면 마쉬아흐 안에서 죽은 자들이 먼저 일어나고
주께서 호령과 천사장의 소리와 하나님의 나팔 소리로 친히 하늘로부터 강림하시리니 그리스도 안에서 죽은 자들이 먼저 일어나고
For the Lord himself, with a cry of command, with the archangel's call and with the sound of God's trumpet, will descend from heaven, and the dead in Christ will rise first.
:17 그다음에 살아남은 우리가 공중에서 주님을 만나려고 구름 안으로 그들과 함께 잡아 채어져 올라갈 것입니다. 그래서 우리는 항상 주님과 함께 있을 것입니다.
그 후에 우리 살아남은 자들도 그들과 함께 구름 속으로 끌어 올려 공중에서 주를 영접하게 하시리니, 그리하여 우리가 항상 주와 함께 있으리라.
Then we who are alive, who are left, will be caught up in the clouds together with them to meet the Lord in the air; and so we will be with the Lord forever.
:18 그러므로 여러분은 이런 말들로 서로 위로하십시오.
그러므로 이러한 말로 서로 위로하라.
Therefore encourage one another with these words.
-제 5 장-
:1 형제들이여, 그 때와 시기에 관하여는 여러분에게 쓸 필요가 없습니다.
형제들아, 때와 시기에 관하여는 너희에게 쓸 것이 없음은
Now concerning the times and the seasons, brothers and sisters, you do not need to have anything written to you.
:2 참으로 여러분 자신은 여호와의 날이 밤에 도둑처럼 온다는 것을 잘 압니다.
주의 날이 밤에 도둑같이 이를 줄을 너희 자신이 자세히 알기 때문이라.
For you yourselves know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
:3 사람들이 ‘평화롭다, 안전하다’하고 말할 그때에 갑자기 그들에게 멸망이 닥칠 것입니다. 그것은 임신한 여인에게 있는 산고와 같을 것이고 그들이 결코 피하지 못할 것입니다.
그들이 평안하다, 안전하다 할 그 때에 임신한 여자에게 해산의 고통이 이름과 같이 멸망이 갑자기 그들에게 이르리니 결코 피하지 못하리라.
When they say, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them, as labor pains come upon a pregnant woman, and there will be no escape!
:4 그러나 형제들이여, 사랑하는 여러분은 어둠 속에 있지 않으므로 그날이 여러분에게 도둑처럼 덮치지는 않을 것입니다.
형제들아, 너희는 어둠에 있지 아니하매 그날이 도둑같이 너희에게 임하지 못하리니
But you, beloved, are not in darkness, for that day to surprise you like a thief;
:5 참으로 여러분 모두는 빛의 아들들이며, 낮의 아들들입니다. 우리는 밤이나 어둠의 아들들이 아닙니다.
너희는 다 빛의 아들이요 낮의 아들이라, 우리가 밤이나 어둠에 속하지 아니하나니
for you are all children of light and children of the day; we are not of the night or of darkness.
:6 그러므로 우리는 다른 사람들처럼 자지 말고 깨어있어 정신을 차리고 있어야 합니다.
그러므로 우리는 다른 이들과 같이 자지 말고 오직 깨어 정신을 차릴지라.
So then let us not fall asleep as others do, but let us keep awake and be sober;
:7 참으로 잠자는 자들은 밤에 자고, 술 취하는 자들은 밤에 취합니다.
자는 자들은 밤에 자고 취하는 자들은 밤에 취하되
for those who sleep sleep at night, and those who are drunk get drunk at night.
:8 그러나 우리는 낮의 아들들이니 정신을 차려서 믿음과 사랑의 갑옷을 입고 구원의 소망인 투구를 씁시다.
우리는 낮에 속하였으니 정신을 차리고 믿음과 사랑의 호심경을 붙이고 구원의 소망의 투구를 쓰자.
But since we belong to the day, let us be sober, and put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
:9 하나님께서는 우리로 하여금 진노를 받도록 두신 것이 아니라 우리 주 예슈아 마쉬아흐를 통하여 구원을 얻도록 두셨습니다.
하나님이 우리를 세우심은 우리를 노하심에 이르게 하심이 아니요, 오직 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 구원을 받게 하심이라.
For God has destined us not for wrath but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
:10 그가 우리를 위하여 죽으신 것은 우리가 깨어있든지 자고 있든지 그와 함께 살게 하려는 것입니다.
예수께서 우리를 위하여 죽으사 우리로 하여금 깨어 있든지 자든지 자기와 함께 살게 하려 하셨느니라.
who died for us, so that whether we are awake or asleep we may live with him.
:11 그러므로 여러분은 지금 하는 대로 서로 권면하고 서로 세워가십시오.
그러므로 피차 권면하고 서로 덕을 세우기를 너희가 하는 것같이 하라.
Therefore encourage one another and build up each other, as indeed you are doing.
:12 형제들이여, 우리가 여러분에게 간청합니다. 여러분 안에서 수고하고, 주님 안에서 여러분을 지도하고, 여러분을 훈계하는 자들을 아십시오.
형제들아, 우리가 너희에게 구하노니 너희 가운데서 수고하고 주 안에서 너희를 다스리며 권하는 자들을 너희가 알고
But we appeal to you, brothers and sisters, to respect those who labor among you, and have charge of you in the Lord and admonish you;
:13 그들의 일을 봐서라도 사랑 안에서 그들을 매우 귀하게 여기며, 서로 화목하게 지내십시오.
그들의 역사로 말미암아 사랑 안에서 가장 귀리 여기며 너희끼리 화목하라.
esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
:14 형제들이여, 우리가 여러분에게 권면합니다. 무질서한 자들을 훈계하고, 두려워하는 자들을 격려하고, 약한 자들을 붙들어주며, 모든 사람에게 오래 참으십시오.
또 형제들아, 너희를 권면하노니, 게으른 자들을 권계하며 마음이 약한 자들을 권계하며 마음이 약한 자들을 격려하고 힘이 없는 자들을 붙들어주며 모든 사람에게 오래 참으라.
And we urge you, beloved to admonish the idlers, encourage the faint hearted, help the weak, be patient with all of them.
:15 여러분은 주의하여 어떤 사람도 악을 악으로 갚지 말고, 서로에게와 모든 사람에게 항상 선을 추구하십시오.
삼가 누가 누구에게든지 악으로 악을 갚지 말게 하고 서로 대하든지 모든 사람을 대하든지 항상 선을 따르라.
See that none of you repays evil for evil, but always seek to do good to one another and to all.
:16 항상 기뻐하십시오.
항상 기뻐하라.
Rejoice always,
:17 쉬지 말고 기도하십시오.
쉬지 말고 기도하라.
pray without ceasing,
:18 모든 일에 감사하십시오. 참으로 이것이 마쉬아흐 예슈아 안에서 여러분을 향한 하나님의 뜻입니다.
범사에 감사하라, 이것이 그리스도 예수 안에서 너희를 향하신 하나님의 뜻이니라.
give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
:19 성령을 소멸시키지 말고
성령을 소멸하지 말며,
Do not quench the Spirit.
:20 예언을 멸시하지 마십시오.
예언을 멸시하지 말며,
Do not despise the words of prophets,
:21 모든 것을 시험하여 선한 것을 붙드십시오.
범사에 헤아려 좋은 것을 취하고,
but test everything; hold fast to what is good;
:22 어떤 모양의 악도 멀리하십시오.
악은 어떤 모양이라도 버리라.
abstain from every form of evil.
:23 펑화의 하나님께서 친히 여러분을 온전히 거룩하게 하셔서, 여러분의 모든 영과 혼과 몸이 우리 주 예슈아 마쉬아흐께서 오실 때에 흠 없이 지켜지기를 바랍니다.
평강의 하나님이 친히 너희를 온전히 거룩하게 하시고 너희의 온 영과 혼과 몸이 우리 때에 흠 없게 보전되기를 원하노라.
May the God of peace himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be kept sound and blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
:24 여러분을 부르신 분은 신실하시니 그렇게 행하실 것입니다.
너희를 부르시는 이는 미쁘시니 그가 또한 이루시리라.
The one who calls you is faithful, and he will do this.
:25 형제들이여, 우리를 위해 기도해주십시오.
형제들아, 우리를 위하여 기도하라.
Beloved, pray for us.
:26 모든 형제에게 거룩한 입맞춤으로 안부를 전합니다.
거룩하게 입맞춤으로 모든 형제에게 문안하라.
Greet all the brothers and sisters with a holy kiss.
:27 내가 주님을 두고 여러분에게 부탁하니 모든 형제에게 이 편지를 읽어주십시오.
내가 주를 힘입어 너희를 명하노니 모든 형제에게 이 편지를 읽어주라.
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all of them.
:28 우리 주 예슈아 마쉬아흐의 은혜가 여러분과 함께 있기를 빕니다.
우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희에게 있을지어다.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.