https://audioclip.naver.com/channels/8038/clips/93
11. 쉬어가는 코너.
셰익스피어의 소네트 18번.
영시 낭송 1~4행만: 노래 느낌? 힙합 느낌? 아주 살~짝 담아서~
https://www.youtube.com/watch?v=_31_UDs7Iac
https://www.youtube.com/watch?v=2FmvH5hTBnA&t=14s
Sonnet 18:
Shall I compare thee to a summer’s day?
By William Shakespeare (1564-1616)
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
내 그대를 여름날에 비할까요?
- 윌리엄 셰익스피어(1564-1616)
내 그대를 여름날에 비할까요?
그대는 더욱 아름답고 온화하지요.
거친 바람이 오월의 사랑스런 봉우리를 흔들고
우리에게 허락된 여름은 짧기만 합니다.
천국의 눈은 때로 뜨겁게 내리쬐고
그 황금빛 안색마저 희미해지지요.
지상의 모든 아름다움은 언젠가 시들고
우연이나 자연의 섭리로 그 빛마저 퇴색하지만
그대 불멸의 여름은 시들지 않고
그대가 지닌 아름다움과 함께 영원하리니
죽음도 그대의 미美를 앗아가지는 못하리라.
시간과 함께 성장하여, 이 시詩 안에서
인간이 숨을 쉬고, 눈으로 볼 수 있는 한
영원한 생명으로 숨을 쉬는 그대여!
- 번역: 윤혜령 (문장 21. 2017년. 겨울 통권 제39호.)