|
◀ 인터넷 보충학습 안내의 말 ▶
이 과목은 2004년에 교재와 강의가 모두 개편되었다. 2004년 보충학습에서는 정규강의에서 다룬 시대해설 및 작가소개를 요약하기로 한다. 이 요약문을 참고로 정규강의를 청취하면 학습효과를 더욱 높일 수 있으리라 생각한다. 그리고 교재의 단원정리문제 중에서 정규강의에서 다룬 작품에 관한 문제들은 여기서 간단히 설명하기로 한다. 이 보충학습을 바탕으로 정규강의를 잘 청취해서 무난히 이 과목을 통과하기를 바란다.
▶▶제1강: 낭만주의 시대의 역사적 배경(pp.3-33)
<교과목 소개>
▷ 범위: 낭만주의 시대 ~20세기
1. 낭만주의 시대(1785-1830)
2. 빅토리아 시대(1830-1900): 당시 Queen Victoria(1837-1901 재위)의 이름을 따서 붙임
3. 20세기(주로 전반기)
▷ 학습목표
시대의 이해+작가의 이해+개별작품의 이해-->영국문학사 후반부 전체의 이해
▷ 학습방법
1. 교재의 시대별 개관 정독, 정리
2. 각 작가의 해설 정리: 참고도서 참조
3. 각 작품의 예습, 복습
▷ 참고도서(교재의 ‘학습지침’ 참조)
1. 작품집: Norton Anthology 등(시대 및 작가 해설 풍부)
2. 문학사 서적: David Daiches, William Moody 등
3. 대역판: 낭만주의/ 빅토리아조/ 20세기 영시의 대역판
▷ 평가방법
1. 일차적 해석 여부
2. 작품 전체의 문학적 이해 여부
3. 작가와 시대 배경의 이해 여부
<낭만주의 시대의 역사적 배경>
▷ romantic의 의미: 남녀간의 사랑, 자연 찬미만은 아님
-- 원 뜻: ‘공상적, 비현실적’: 중세의 romance(기사 모험담)에서 유래
cf. Romantic Movement(영국의 낭만주의운동)를 Romantic Revival로 부르기도 함.
-- 낭만주의의 핵심어: Imagination(① 일상의 것을 새로운 시각으로 봄;
② 비일상적인 것, 초자연적인 것의 선호)
▷ 시기: 1798-1832년
cf. 근래에는 1785-1830년으로 잡기도 함.
:1798 이전의 낭만주의 기운의 증대과정
- Pre-Romanticism, Age of Sensibility(1740년대 이후)
- 이성보다는 감수성을, 규칙보다는 상상력을 중시하게 됨
-- 1798년: Wordsworth, Coleridge의 공동시집 Lyrical Ballads(서정민요시집) 발표
: 1800년 제2판의 서문(Preface)에 낭만주의의 문학적 선언서가 나옴.
: Wordsworth, Coleridge의 공동시집은 전대와 다른 시를 보여주기 때문에 낭만주의의 기점으로 잡기도 함.
-- 1832년: 1st Reform Bill(1차 선거법 개정) 통과; Walter Scott의 사망
: 선거법 개정 - 정치·사회적 혼란기에서 개혁을 통한 안정의 시발
: 이 시기에 이르면 대다수 낭만주의 작가들이 활동 종료
(이하 교재의 부분별 정리)
I. 정치적 배경: 혁명과 그 반동(p.3)
1. 1789년 French Revolution (cf. American Revolution)
-- 새로운 시대에 대한 희망, 인간의 힘에 의한 새 질서를 꿈꾸게 됨.
-- Tom Paine, William Godwin의 저술의 영향력
-- 혁명 초기: 대다수 문인들이 혁명 지지(Wordsworth도 열렬한 지지자)
혁명 후기: 폭력, 공포 정치→반동, 전제 정치
Wordsworth. Coleridge 등은 좌절, Shelley는 계속 집착
2. 경제·사회적 변화
-- 귀족 대신 산업가가 주도: 산업가와 노동자의 갈등 심화
-- 산업혁명→농촌의 붕괴; 농촌 인구의 도시노동자/빈민화
→Two Nations화(자본가/노동자)--노동자의 반발(기계파괴 운동)
-- 지주, 자본가, 상인층의 번성: 1811-20년(Regency, 섭정기): 사치, 방탕
-- 여성의 사회적 위치는 열악: 여기에 대한 반발
Mary Wollstonecraft의 "A Vindication of the Rights of Woman여성권리의 옹호"(1792)가 여성운동의 기폭제 역할
3. 1832년 Reform Bill(선거구 조정, 참정권 확대)--평화적 개혁의 기틀 마련
II. 시대정신(p.8) ("The Spirit of the Age"; cf. William Hazlitt의 저서명)
-- 낭만주의는 포괄적이며 내면적 모습은 다양함
: 당대의 분류 - The Lake School 호반파(Wordsworth, Coleridge, Robert Southey)
The Cockney School 런던내기파(Leigh Hunt, Hazlitt, Keats 런던중심의 작가)
he Satanic School 악마파 (Byron, Shelley)--혁명적 초인(악마적인 존재까지도) 의 추구
-- 그러나 대체로 혁명의 열기에 지배됨: 실험적 대담성, 창조적 힘
: Burns, Blake, Wordsworth, Coleridge, Southey, Wollstonecraft 등이 특히 열렬한 인물들.
III. 시의 이론과 실제(p.10)
-- Wordsworth의 "Preface to Lyrical Ballads 서정민요집 서문(1800년 2판, 1802년 3판)" 에서 낭만시 이론을 포괄적으로 표현
1) common life(i.e. humble and rustic people 소박하고 촌스런 사람들)를 소재로 함.
2) a selection of language really used by men: 사람들이 실제 사용하는 언어 선택.
3) 일상물에 coloring of imagination(상상력의 채색)을 가함.
-- Coleridge의 Biographia Literaria(문학평전): 상상력(창조력) 이론을 통해 낭만시의 이론적 배경 제공
1. 시와 시인의 개념(p.10)
-- 신고전주의: 시는 삶의 모방을 통해 교훈과 즐거움(특히 교훈이 우위)을 줌.
* poetry=a mirror held up to nature(자연에 들이댄 거울); 삶을 모방하는 거울로서 문학중시.
-- 낭만주의: 시인 개인의 내면(subjectivity)의 표출하는 것이 문학.
* poetry=the spontaneous overflow of powerful feelings (Wordsworth): 강력한 감정의 자발적인 흘러 넘침.
cf. organic theory(유기체론: 시는 내면의 상상력이 식물처럼 성장하는 것) 주장.
-- 두드러진 현상들
1) 1인칭 서정시가 주류(cf. 18세기--교훈시, 풍자시)
2) 시인 개념의 변화: 18세기의 craftsman(장인) → bard(음유시인), prophet-poet(예언가)
3) 자아 형성, 내면 여행을 다룬 장시의 성행
예) Wordsworth, The Prelude 서곡(부제"The Growth of Poet's Mind")
cf. 시뿐만 아니라 산문(수필)에서도 자아, 주관성의 추구가 많음
2. 시적 자발성과 자유(p.13)
-- 자발성=spontaneity (cf. Wordsworth의 시의 정의 the spontaneous overflow.... )
spontaneity ↔ art, rule
:노력과 연구의 소산이 아닌 무의식적 창조행위로서의 시
:유기체처럼 성장하는 시
-- 상상력, 영감, vision, 본능, 직관, heart(↔head)의 강조
-- 형식상으로 종래의 couplet(2행연구)에서 다양한 시형식(무운시, ballad 등)이 실험됨.
3. 낭만주의 “자연시”(p.14)
-- nature(혹은 landscape)가 일차적인 대상
:그러나 단순히 자연의 정확한 묘사나 찬미가 목적이 아님.
:자연(자연물, 자연현상)은 인간 내면의 사고행위의 자극제로 사용됨 (→명상시meditative poem)
* 여러 예들(Wordsworth, "Tintern Abbey"; Coleridge, "Frost at Midnight",
Shelley, "Ode to the West Wind", Keats, "Ode to a Nightingale")
-- 나아가 자연풍경에 인간의 삶, 열정을 주입
:자연=living entity로 봄; 자연은 신의 상징 체계; 자연 속의 신성을 발견하려함
cf. 낭만주의=rediscovery of nature
4. 평범한 것의 찬미(p.16) (the glorification of the commonplace)
-- Wordsworth, "Preface": humble and rustic life를 시의 대상으로//실제의 언어사용
→문학의 민주화: 18세기 시의 위계질서 타파, decorum의 파괴
cf. 18세기: epic, tragedy ... lyric의 순서; decorum(시의 위계질서에 맞춰서 걸맞는 형식을 사용해야한다는 개념)
1) 소박한 사람들을 시의 주 대상으로 삼음
:농사꾼, 도붓장수, 마을 이발사 등등, 더 나아가 천한 자들(죄수, 떠돌이, 천치소년)도 다룸
→ 시의 영역 확대
2) 일상의 사물을 상상력으로 채색하여 새로운 모습으로 바꿈
:‘common, ordinary, everyday, humble’ → wonder
:일상 속에서 신비감을 새삼 느낌;
:자연 속에서 초자연성 파악 - "Natural Supernaturalism"(Carlyle)
5. 초자연적인 것과 “기묘한 아름다움”(p.18) (the supernatural and "strangeness in beauty")
1) the supernatural
- Coleridge, Keats, Walter Scott 등이 주로 추구
:여러 예들: Coleridge, "The Rime of the Ancient Mariner", "Christabel", "Kubal Khan"; Keats, "La Belle Dame sans Merci", "The Eve of St. Agnes")
- Coleridge는 Biographia Literaria 에서 Wordsworth는 일상에서 경이감을 찾고, Coleridge 자신은 초자연적인 요소를 현실세계로 가져온다고 함.
- 신비, 마법의 이용; 고대 민담, 미신, 귀신 이야기 소재; 아득한 고대, 먼 장소
→공상적, 중세 romance적(→romanticism)
2) strangeness in beauty(Walter Pater의 표현)
- 평상적인 의식상태를 벗어난 환상적 의식상태의 탐구
예) 최면술, 신비주의, 아편중독의 상태
- Blake, Coleridge, Shelley, Keats
- 19세기 후반 데카당파(Decadence)에서 극단적으로 이용
IV. 개인주의, 무한의 추구, 비순응주의(p.20) (비순응주의=Nonconformity)
-- 18세기: 상식, 중용, 이성의 존중//Enlightenment(Age of reason)
:pride의 경계--인간은 limited(finite) being(유한한 존재)
-- 낭만주의 시대: radical individualism(급진적 개인주의) - 인간의 무한한 능력 신뢰
:인간=infinite being
V. 천년왕국의 기대(p.24) (Millennial Expectation)
-- 인간의 정신적 혁명, 상상력을 통해서 나마 천년왕국을 달성하려는 시도
-- Blake의 「예언서」들; Shelley의 Prometheus Unbound
VI. 수필문(p.27)
-- 앞 시대에는 딱딱한 essay들 성행
-- Charles Lamb, William Hazlitt, Thomas De Quincey 등의 보다 자유롭고 친근한 글
-- humble people 소재
VII. 희곡(p.28)
-- 전체적으로 약화--오락물이 됨(farce, melodrama)
-- 일부 poetic play 시도: closet drama--환상적, 무대화 곤란
예) Shelley의 Prometheus Unbound
VIII. 소설(p.30)
-- 18세기말의 두 유형
:Gothic Novel(중세풍의 성곽배경, 공포, 신비, 초자연현상)
-Horace Walpole, Anne Radcliffe
:Novel of Purpose(목적소설)=Jocobin novel: 혁명의 이념 전파
-William Godwin, Mary Shelley(Frankenstein)
-- 두 명의 대가
1. Jane Austen:
:당대의 정치 분위기와는 상관없이 시골 gentleman계층의 삶을 다룬 세태소설(novel of manners)--18세기적
:Pride and Prejudice, Emma--모두 결혼이 주제 -gentleman 계층의 결혼관에 대한 ironical한 풍자
2. Walter Scott
:역사소설, Romance: 가공적인 옛날 이야기를 다룸
:먼 과거, 이국 배경/경이적이고 진기한 사건
▶▶ 제2강: William Blake(p.34)
▶ 대상 작품
-- "The Chimney Sweeper (IN)" (p.39-40)
-- "The Chimney Sweeper (Ex)" (p.45)
-- "London" (p.46-47)
▶ 작가 소개: William Blake (1757-1827)
-- 시인 겸 판화가: 시화집 형태로 주로 출간
-- 부유한 London 잡화상의 아들로 미술 교육 받음→판화 + 시 창작
-- 세인의 관심을 못 끔, 만년에 판화는 주목됨→20세기 들어와 빛을 보며 시세계의 복합성은 갈수록 주목받고 있음
▶ 문학적 특징
-- Wordsworth 등의 낭만주의 문인들과 무관하게 독자적인 활동
-- 신비적 비전을 집요하게 추구; 독자적인 거대한 상징체계를 가짐
-- 매우 난해한 시인(주로 후기의 prophetic books들이 그러함)
:성서를 재해석하여 신화적 인물을 창조함.
▶ 주요 작품
1. Poetical Sketches(시적 소묘; 1783):
-- 신고전주의적 요소를 배격하고 새로운 시형식, 기법 추구했지만,
-- William Collins("Ode to Evening"의 작가)류의 18세기 후반 감수성파 작품
2. Songs of Innocence(순수의 노래; 1789)
3. Songs of Innocence and of Experience(순수와 경험의 노래; 1794)
-- IN(Songs of Innocence) : 당시 더러 유행한 아이들을 위한 hymn(찬미가) book과 유사
: 아이들의 시각으로 세상의 아름다움, 환희, 신의 뜻을 찬미
-- EX(Songs of Experience) : IN과 묶어서 출판
: 성인의 세계, 세상의 잔혹함 폭로
-- 두 시리즈는 유사한 체제, 동일 제목이 많음
- 유사 체제: 각 시집 앞에 "Introduction" (IN에는 piper피리꾼; EX에는 bard음유시인이 등장함)
- 동일 제목: "The Chimney Sweeper 굴뚝 청소부", "Holy Thursday 성 목요일"
-- 따라서 두 시리즈는 의도적으로 대조되도록 만든 것임을 EX의 후편의 부제를 통해서 알 수 있음.
- EX의 후편의 부제: "Showing the Contrary States of the Human Soul 인간영혼의 대조적인 상태를 보여주면서"
- 하지만 전자(Innocence)가 선이고, 후자(Experience)가 악이라는 양분법은 아님
- 변증법적인 해석
: Innocence에는 ignorance(무지)가 포함되어 있으며, 따라서 Experience로 단련이 되어야 higher innocence에 도달할 수 있음.
: Blake의 자신의 기록:
Unorganized Innocence: An Impossibility(조직화되지 않은 순수. 그것은 불가능이다: 즉 Songs of Innocence에서 외견상 찬미한 내용들은 불가능한 세상모습)
Innocence dwells with Wisdom, but never with Ignorance. 순수는 지혜와 더불어 살지, 무지와 함께 살지는 못한다.; 즉 Songs of Innocence에서 드러나는 Ignorance는 진정한 Innocence가 될 수 없으며 Experience를 거쳐 높은 wisdom을 갖춘 Innocence가 되어야 함)
4. The Marriage of Heaven and Hell(천국과 지옥의 결혼; ca.1790-93)
-- 성서적 내용에 바탕; 기존의 종교관, 가치체계의 전복(혁명의 영향)
-- 이 시에서부터 Blake의 상징체계가 시작됨
5. 후기의 Prophetic Books(예언서)
-- The French Revolution(프랑스 혁명), America, a Prophecy(미국, 하나의 예언)
: 정치적 혁명을 강조.
-- The Four Zoas(네 개의 조아), Jerusalem(예루살렘)
: 인간 영혼의 타락, 구원의 과정
: 성서에 바탕을 두었으나 독자적 신화, 상징 체계
: 기본 테마: 인간 정신의 분열(이성, 감성 ..등으로 분열)은 ‘타락’
비전, 상상력으로 통합하면 ‘구원’
▶ 작품 강독
1. The Chimney Sweeper(p39)
※ Song of Innocence에 수록된 작품.
※ Chimney Sweeper는 굴뚝 소제부라는 의미인데 당시 영국에서는 좁은 굴뚝 청소를 위해 어린아이들(4-5세 정도의 아이들까지)을 이용했다. 이에 크게 사회문제가 되어 끊임없이 논의가 있었지만 1875년에야 아이들을 이용하는 것이 불법화되었다.
※ Chimney Sweeper는 작품상 외견으로 보면 그렇게 살아가는 아이들도 희망 속에서, 구원의 가능성 속에서 열심히 사는 것으로 보이지만, 그 내면에는 엄청난 아이러니가 들어있고, 끔찍한 내용을 겉으로는 단순한 듯이 담고 있지만, 계율이나 도덕, 기성종교 등의 압제를 폭로하는 전복적인(subversive) 내용의 작품.
※ 형식은 4행구(quatrain)이고 각운은 young-tongue-weep-sleep의 a-a-b-b 형태임.
When my mother died I was very young.
And my father *sold me while yet my tongue
Could scarcely cry *"'weep! 'weep! 'weep! 'weep!"
So your chimney I *sweep & *in soot I sleep.
내 어머니가 죽었을 때 나는 아주 어렸고,
내 혀가 'weep!.....'이란 말도 채 외치지도 못할 때
아버지는 나를 팔아버렸다.
그래서 나는 당신들의 굴뚝을 청소하고, 검댕 속에서 잠을 잔다.
※ sold me: 당시 1-8 quineas의 대가를 받고 아이들이 7년간의 도제생활을 하기 위해 팔려갔다. 1기니가 대략 1파운드 정도의 돈이므로 오늘날로 보아도 결코 큰돈이 될 수 없는 액수임.
※ 'weep!: 아이들이 혀가 짧아 sweep(청소하려!)이라는 말을 이렇게 발음한 것인데, 여기에는 아이들의 ‘울음’이라는 함의가 있다. 아이러니가 처음부터 드러난다고 할 수 있음.
※ your chimney는 I sweep의 목적어인데 도치되어있음.
※ sweep & in soot I sleep에는 s에 두음법(alliteration)이 사용됨.
※ in soot I sleep: 숱 검댕이고 몸 전체가 새까매지니까 그런 상태로 잠을 잔다는 것임.
There's little Tom Dacre, who cried when his head.
That curled like a *lamb's back, was *shaved: so I said.
"Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your *white hair."
어린 Tom Dacre라는 아이가 있었다(->동료 굴뚝 소제부 아이에 대한 소개).
그 아이는 양의 등처럼 곱실거리는 머리가 깎일 때 고함을 질렀다.
나는 말했다, “Tom! 조용히 해. 신경 쓰지마, 머리카락이 없으면,
숱 검댕이 네 금발을 더럽힐 수 없다는 것을 알잖아.“(->머리카락이 없으니 숯 검댕 묻는 일도 없다는 서글픈 아이러니임).
※ lamb은 <순수>시편의 상징적인 동물이다. cf: songs of Experience 의 상징적인 동물은 tiger
※ shave: 굴뚝에 들어가는 아이들이 몸에 그을리는 게 없도록 머리를 자르는 것으로, 일종의 의식인 것 같음.
※ white hair: =fair hair 금발
And so he was quiet, & that very night,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,
Were all of them locked up in *coffins of black;
그래서 그는 조용해졌고, 바로 그날 밤,
Tom이 잠들었을 때 이런 광경을 보았다(->꿈속에서 어떤 비젼을 본 것임)!
Dick, Joe, Ned, 그리고 Jack....수천 명의 청소부 아이들이,
검은 관속에 모두 갇혀있었다.
※ coffins of black: 검댕으로 가득 찬 사각형의 굴뚝 자체를 지칭할 수도 있고, 또 그런 검댕으로 덮인 소제부들의 몸뚱이를 가리킬 수도 있다. 즉 죽음의 상태에 구속되었다고 할 수 있다.
※ 다음 연(stanza)에서 해방시켜주는 구원자가 나타남.
And *by came an *Angel who had a bright key,
And he opened the coffins & set them all free;
Then *down a green plain, leaping, laughing they run,
And wash in a river and shine in the Sun.
빛나는 열쇠를 가진 한 천사가 곁으로 왔다,
그는 관을 열어서 모두를 해방시켜 주었다.
아이들은 푸른 초원 아래로 내달렸다. 달음박질치고, 웃음을 지으면서,
그리고 강물에 (검댕으로 뒤덮인) 몸을 씻고 햇빛 속에 환하게 빛났다.
※ by came an Angel: an Angel came by
※ Angel은 1차적으로 구원자의 모습으로 나타났음.
※ down a green .......... they run: they run down a green plain......
Then *naked & white, *all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind.
And the *Angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father & never want joy.
발가벗고 하얀 몸뚱이를 하고서, 가방은 모두 팽개쳐두고,
그들은 구름 위로 솟아오르고, 바람 속에서(->공중에서) 노닐었다.
천사가 탐에게 말했다. 만약에 네가 착한 소년이라면,
하나님을 아버지로 삼고 결코 즐거움이 모자라지 않을 것이다(->이렇게 꿈속에서 아이들을 해방시켜주면서 기성 도덕, 기성 계율의 조건을 내세움. 네가 착한 아이라면 이렇게 좋은 일이 생길 것이라고 조건화를 이룩하고 있음)
※ naked & white: 굴뚝 청소부들은 naked & black의 상태인데 꿈속에서나마 naked & white의 모습을 하고 있음.
※ all their bags left behind: 분사구문으로 볼 수 있음. with all their bags left behind 또는 all their bags being left behind. bag: 청소도구 가방
※ Angel told Tom, if he'd be: Angel tole Tom 다음의 문장이 가정법이라는데 유념해야 함.
※ want: =lack 결핍
And so Tom awoke; and we rose in the dark,
And *got with our bags & our brushes to work.
Though the morning was cold, Tom was *happy & warm;
*So if all do their duty, they need not fear harm.
그래서 탐은 깨어났고, 우리는 어둠 속에 일어나서,
가방과 솔을 들고 일하러 갔다.
아침은 차가웠지만, Tom은 행복하고 따듯했다.
그래서 모두들 자기의 책무를 다한다면. 피해를 두려워할 필요가 없다.
※ got with our bags & our brushes to work: got to work with our.......
※ happy & warm이라고 아이는 착각하고 있음. 어린아이의 순수는 무지에 바탕을 둔 것임. 세상의 허위를 오히려 부각시킨 장치일 수도 있음.
※ 마지막 문장에서도 ‘자신의 일만 다한다면 걱정할 필요 없다’고 if 가정법을 쓰고 있음. 이것을 뒤집어 말한다면 기성의 체재에 복종하지 않는다면 어떤 위해가 가해질 것이라는 말과 대체로 유사함.
※ 정리: 외견상 순수의 찬미가 되겠지만, 이것은 내재된 무지의 폭로라고 할 수 있으며, 사회적 위선의 폭로라고 할 수 있다. 이것은 교재 p45의 또 다른 작품(songs of experience에 수록된 The Chimney Sweeper)을 보면 확연하게 알 수 있는데 여기에서는 사회의 위선을 맹공격하고 있는데 어떤 수사적인 말도 없이 직설적으로 비판한다.
2. The Chimney Sweeper(교재 45)
<순수>시편의 “The Chimney Sweeper"와 비교하면 사회비판의 강도를 더욱 확실히 느낄 수 있다. 이 시에서는 직접적으로 God & his Priest & King(11행)을 위선자로 공격한다.
*A little black thing among the snow
Crying "'weep, 'weep," in notes of woe!
"Where are thy father & mother? say?"
"They are both gone up to the church to pray.
비애의 가락으로 “‘weep, 'weep"이라고 외치고 있는
눈 속의 작은 어린 검은 것!
“너의 엄마, 아버지는 어디 있니? 말해 보렴?”
“둘 다 기도하러 교회에 갔어요.(->아이의 대답이 이 시의 끝 부분까지임)
※ A little black thing: <경험>의 세계에서 아이들이 사람이 아니라 ‘사물’로 보고 있음.
They are both gone up to the church to pray.: <경험>의 세계에서 제도종교는 위선임을 맹공하고 있다.
"Because I was happy upon the heath
And smiled among the winter's snow,
*They clothed me in *the clothes of death
And taught me to sing the notes of woe.
"나는 이 황야에서 행복하고
겨울의 눈 속에서도 미소짓고 있기 때문에(->전부 아이러니한 표현임),
그들은 나에게 죽음의 옷을 입히고
나에게 그 비애의 가락을 노래하도록 가르쳤어요.
※ They는 일차적으로 ‘부모’이겠지만 여기에서는 ‘사회전체’가 포함됨.
※ the clothes of death: 일차적으로 ‘숯 검댕’이겠지만, 결국 아이들은 여기에서 죽어나가게 되는 것임.
"Because I was happy............ the winter's snow: 아이들의 행복과 웃음은 철저한 반어적인 의미임. 다음 stanza의 because절도 마찬가지임.
"And because I am happy, & *dance & sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God & his Priest & King,
*Who make up a heaven of our misery."
“내가 행복하고, 춤추고, 노래하니까,
그들은 나에게 어떤 해도 가하지 않은 것으로 생각하고,
우리의 비참함으로 천국을 만드는
신과 그의 사제와 왕을 찬미하러 가버렸어요.“
※ dance & sing: 실제로 일년에 하루쯤은 아이들을 모아서 놀게 해주는 행사가 있었음.
당시 영국에서 오월제(May Day)에 굴뚝 청소하는 소년들과 우유 짜는 소녀들을 모아 놀게 하던 전통에 대해 언급한 것임.
※ Who make up a heaven of our misery: 상당히 공격적인 말인데 ‘우리를 노예처럼 부려서 천국을 꾸미는 그 인물들’
현실에서 아이들을 노예처럼 부리며 내세의 천국을 운위하는 위선자들에 대한 격렬한 분노의 표현임.
※ 이 시에서 시인의 노골적인 비판을 볼 수 있다. 그러나 이 비판만으로 모든 것을 해석해서는 곤란하다. 이러한 두개의 양면적인 세계를 다 겪은 다음에 더 높은 세계에서 통합성을 추구하려고 했다는 변증법적 해석을 하는 것이 Blake 작품의 가치를 높여주는 일이 될 것이다.
3. Lodon(교재 p46)
※ EX 중에서는 상당히 중요한 작품임. 당대의 런던의 모습을 성서 시대의 모습으로 변모시키고 있는데, 타락의 극치상태라고 할 수 있다.
이 작품은 <경험>의 시각에서 본 당대 영국의 타락상을 제 측면 - 구체적으로 경제(1연), 정치(2, 3연), 종교(3연), 문화(4연)-에서 다루고 있다. 이러한 극단적 현실인식은 ‘더 높은 순수’(higher innocence)로 올라가기 위한 불가피한 전 단계로 이해되어야 한다.
I wander thro‘ each *charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.
나는 특권 받은 템즈강이 흐르는 곁에 있는,
특권 받은 거리 속을 방랑하며,
내가 만나는 모든 사람의 얼굴에서
허약과 비통의 표시들을 목격한다.
charter'd: ①given liberty(자유, 특권을 부여받은), ② preempted as private property(선점, 독점된), 전자로 해석될 경우 런던이 정치적 자유를 부여받은 것처럼 보이지만 사실은 속박되어 있다는 ‘반어적’ 의미가 있으며, 후자의 경우 산업자본가에 의한 경제적 독점을 의미함.
mark: mark in every face에서 mark는 notice(인지하다), observe(목격하다)
Marks of weakness, marks of woe: 도시 한복판에서 보는 이런 ‘허약과 비통함의 표시’는 Ezekiel(구약성서 에스겔) 9장 4절의 묘사와 비슷함. 따라서 이 구절은 런던을 타락한 Jerusalem으로 보게 만듦.
In every cry of every Man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every *ban,
*The mind-forg'd manacles I hear:
모든 사람들의 모든 외침에서.
모든 아이들의 두려움의 외침 속에서,
모든 목소리에서, 모든 금지 속에서,
의식이 만든 수갑의 소리를 나는 듣는다:
※ ban: '금지‘외에 ’저주‘라는 의미도 있음.
※ The mind-forg'd manacles: 이 시에서 중요한 어구임. 이 수갑은 쇠로 만든 것이 아니라 인간의 정신이 만든 것이라는 뜻으로, 결국 교회, 정부, 거대자본의 독점상업 등의 이데올로기가 만들어낸 구속을 뜻함. 그 구체적인 내용이 다음에 나옴. forge: <쇠를> 벼려서 만들다
How the Chimney-sweeper's cry
Every blackning Church appalls,
And the hapless Soldier's sigh
Runs in blood down Palace walls.
굴뚝 소제부의 외침소리가
검어져 가는 교회들을 겁주고 있으며,
불운한 병사들의 탄식이
피가 되어 궁정의 벽을 따라 흐르고 있다.
※ 종교적, 정치적 압제사항을 이야기하고 있음.
blackning: =blackening 검어져 가는, 타락해 가는
appall: =terrify cf. drape in a pall: 관 덮는 천으로 싸다
the hapless Soldier's......Palace walls.: 왕을 지키다가 죽은 군인들의 피맺힌 절규를 암시함. 혁명의 분위기를 억누르려는 Pitt 수상 치하의 정치적 상황과 관련 있음.
But most thro‘ midnight streets I hear
How the youthful Harlot's curse
Blasts the new-born Infant's tear,
And blights with plagues the Marriage hearse.
하지만 가장 끔찍한 소리를 한밤의 거리에서 듣는다.
젊은 창녀의 저주가
갓난아이의 눈물을 마르게 하고,
역병(->성병)으로 결혼식 영구차를 시들게 한다.
※ 이 연의 내용은 문화적 타락이라고 할 수 있는데, 구체적으로는 성적 타락을 말하는 것임. 그것 때문에 신성한 결혼이, 결혼이 아닌 죽음으로 가는 Marriage hearse(결혼식 영구차)가 되고 있는 식으로 표현하고 있음.
Blasts the new-born Infant's tear: 창녀(Harlot)에게서 옮은 성병(plagues)으로 인해 아이가 장님으로 태어난다는 의미임.
blights: blast와 마찬가지로 ‘(식물을 병으로) 시들게 하다, 마르게 하다’가 원래의 뜻임.
the Marriage hearse: marriage coach(결혼식 마차)와 funeral hearse(장례식 영구차)를 절묘하게 결합한 어구로서 새로운 탄생을 의미하는 결혼이 죽음의 분위기에 싸여있는 상황을 뜻함.
<단원정리문제 해설(p.48)>
3. <순수> 시편의 “The Chimney Sweeper"에서 어린아이의 순수성이 반어적인 의미를 낳는 구절들을 찾아보시오.
해설: 7-8행("Hush, Tom! ... white hair")에서 화자는 머리카락을 자르면 머리에 검댕이 묻지 않아서 좋다고 말하고 있는데 이는 현실의 비애를 억지로 덮어 버리려는 매우 서글픈 아이러니이다. 그리고 19-20행("if he'd ... want joy")과 마지막 두 행("Though ... harm")에서 무지한 아이들이 억압을 억압으로 느끼지 못하고 복종하는 것을 보여주는 것도 강렬한 반어적 의미를 낳는다.
6. <경험>시편의 “The Chimney Sweeper"가 가지는 시적 장단점을 정리해 보시오.
해설: <순수> 시편에 있는 이 제목의 시와 달리 사회적 비판의 강도가 훨씬 강한 것은 일견 장점으로 거론될 만하다. 즉, 이러한 사회적 불의를 낳은 "God & his Priest & King"에 대해서 시인은 직접적으로 비판하고 있다. 그러나 바로 이런 극단적 지적은 시적 복합성보다는 선언적 강렬성에만 의존하고 있는 점이 단점이라고 할 수 있다.
7. “London"에 나오는 중요 어구들인 ‘charter'd street', 'mind-forged manacles', the Marriage hearse'에 대해서 설명하시오.
해설: chater'd street는 ‘특권 받은 거리’ 혹은 ‘독점된 거리’로 번역될 수 있는데 경제적인 면의 억압적 구조를 언급한 것이다. mind-forged manacles(의식이 만든 수갑)는 물리적인 측면의 억압만이 아니라 교회, 정부, 경제 등 사회적(비물리적) 세력이 억압하고 있는 상황을 요약한 어구이다. the Marriage hearse(결혼의 영구차)는 marriage coach(결혼 마차)와 funeral hearse(장례식 영구차)를 모순어법적으로 결합시킨 어구로서, 사회적 타락으로 인해 신성한 생명을 낳는 결혼이 곧 바로 죽음으로 이어지는 극단적 상황을 경구적으로 요약한 것이다.
▶▶제3강: William Wordsworth(p.49)
▶ 대상 작품
-- "Expostulation and Reply"(p.50-)
-- "She dwelt among the untrodden ways"(p.55-)
-- "I wandered lonely as a cloud"(p.58-)
▶ 작가 소개: William Wordsworth (1770-1850)
1. 생애
-- 북부 Lake District 출생, 어린 시절 보냄
→자연과의 친화라는 그의 큰 시적 주제가 여기에서 어린시절부터 시작됨
-- 프랑스 혁명 초기에 프랑스에 거주, 혁명 분위기에 동조; 뒤에 환멸
-- 1795년 이후, 여동생 Dorothy, 동료문인 Coleridge와 함께 시골에 살며 문학 전념
2. 문학론
-- 낭만주의 이념을 구체적으로 밝힌 첫 시인
-- 1798년 Lyrical Ballads(서정민요시집)를 Coleridge와 공동 출판
: 1800년 2판 서문(Preface)--낭만주의의 이론적 선언서
: 시(poetry) = the spontaneous overflow of powerful feelings
시는 강력한 감정의 자연발생적 흘러 넘침
: 시의 목표를 밝힘
1) 평범한 삶에서 소재를 찾음
2) 일상언어에서 시어를 채택
cf: 신고전주의에서는 도시의 상류층의 삶을 소재로, 문어체적인 언어를 사용함.
따라서 워즈워드(낭만주의)에 와서 문학이 민주화되었다고도 표현.
3) 평범한 사건에 상상력을 가해 새롭게 보이도록 만듦
4) 인간 삶의 기본 원칙을 추출
3. 시적 소재
-- Nature
: 그러나 자연의 외적인 면의 찬미가 주된 목표가 아님
: 자연과 인간의 관계(통합->분리->화해의 과정)가 더욱 중요
: 자연은 인간 삶에 대한 자각이나 명상을 가져다주는 매개체 정도의 역할을 함.
-- Humanity: 궁극적인 관심사
: 자연과 교감하는 소박한 삶의 찬미
: 그러나 인간 삶의 궁극적인 곤경, 비애의 인식 → 공감과 위로가 필요함을 역설
→Wordsworth's 'healing power': 워즈워드의 시의 힘은 ‘치유해주는 힘’
4. 대표작
(단편) "Expostulation and Reply 충고와 응답" (Lyrical Ballads 수록)
"The Solitary Reaper 외로운 추수꾼"
"I wandered lonely as a cloud"(일명 수선화)
"My heart leaps up"
Lucy Poems: "She dwelt among the untrodden ways"를 포함한, Lucy라는 가상의 시골처녀를 대상으로 한 5편의 시를 통칭함
(중편) 3부작
"Lines (Tintern Abbey) 싯구(틴턴 사원)"
:자연과 인간의 관계 추구/성장에 따른 의식의 변화
"Resolution and Independence 결단과 독립"
:시인의 운명에 불안을 느끼는 화자가 거머리잡이 노인의 자세에서 새로운 의지를 확인
"Ode: Intimations of Immortality 영원불멸성의 암시에 부치는 송가"
:유년의 순수성의 상실; 성년의 삶의 거부와 수용과정의 의식의 변화
(장편)The Prelude 서곡
:시인의 정신적 성장의 기록, 특히 상상력의 발전 과정
※ 중요 작품들은 1807년까지의 10년 동안 산출됨. 1798-1807년까지를 The Great Decade(위대한 10년)으로 부름.
이후에도 작품은 많이 썼지만 다소 진부하다는 평가도 있음. 대신 사회적 명사로 활동(계관시인, 국세 징수관)
▶ 작품 강독
1. "Expostulation and Reply 충고와 응답"(p.50)
※ ‘충고’는 ‘책이 인생에서 더 중요하다’는 친구(Matthew)의 충고에 대해서 시인자신(William)은 ‘책이 아니라 자연이 더 중요하다’고 응답하고 있다.
Wordsworth의 설명에 따르면 이 시는“ 현대 도덕철학 서적에 다소 지나치게 애착을 가지는 한 친구”와의 대화에서 시작되었다고 한다. 시의 15행에서 이 친구는 Matthew라고 불려지지만 실제로는 William Hazlitt으로 알려져 있다.
※ Lyrical Ballads에 실린 작품. 자연과 인간의 관계, 워즈워드에 자연관 등을 보여주는 작품임.
※ 4행구(quatrain)로 이루어져 있는데, 그 옛날의 ballad(민요)는 대체로 4행구를 기본으로 하고 있다. 옛날의 ballad를 현대에 되살려서 문학적으로 표현한 것이 Lyrical Ballad이다.
"Why, William, on that old gray stone, 1행
Thus for the length of half a day,
Why, William, sit you thus alone,
And dream your time away?
"William, 왜 그 오래된 잿빛바위 위에서 앉아서,
반나절이 다 가도록 그렇게,
William, 왜 너는 그렇게 혼자 앉아서,
너의 시간을 허송세월 하느냐?
※ 친구가 하는 이야기임.
※ 자연을 응시하며 있는 William의 모습을 그 친구는 dreaming away(허송세월)하는 것으로 잘못 평가하고 있음.
"Where are your books?--*that light *bequeathed 5행
To beings *else forlorn and blind!
Up! up! and drink the spirit *breathed
From dead men to *their kind.
"너의 책들은 어디에 있느냐? -- 그것이 없었더라면
버림받고 눈멀었을 인간들에 주어진 그 빛과 같은 책이(->만약에 책이 없었더라면 인간들은 버림받고 눈먼 존재였을 것이라는 뜻; 그런 책이 너에게는 왜 없느냐고 묻는 것임)!
일어서거라! 그리고 작고한 선조로부터 그들의 후손에게
불어넣어진 그 정신을 들이마시거라.
※ that light ............ forlorn and blind까지가 그 책들을 지칭하는 말임
※ bequeath: (유산으로)...을 물려주다; 여기에서는 bequeathed(물려진)과거분사로 쓰인 것임. light를 수식.
※ else: 그것이 없었더라면 * forlorn: 버림받은
※ breathed: 과거분사임. spirit를 수식.
※ their kind: 동족 -> 후손을 뜻함.
※ 책에 대해서 이렇듯 거창하게 Matthew는 생각하고 있음.
"You look round on your *Mother Earth, 9행
As if she for no purpose bore you;
As if you were her first-born birth,
And none had lived before you!"
"너는 대지의 어머니를 사방으로 쳐다본다,
마치 그 대지가 너를 아무 목적도 없이 낳은 듯이(->대지가 너를 낳아주었으면 너는 세상을 위해서 무슨 일을 해야되는데, 지금 목적도 없이 그렇게 멍하니 있다는 비난임);
마치 네가 그 대지로부터 처음 태어난 아이인 것처럼(->후손도 없는 듯이, ‘누구에게 물려줄 생각도 안하고’의 의미임).
그리고 그 누구도 네 앞에 산 적이 없었던 듯이!“
※ Mother Earth: 어머니 대지
As if she for no purpose bore you: 자연이 아무 목적도 없이 너를 낳은 것처럼;
인간은 선대에게서 지식을 물려받고(즉, 책을 통해서). 이를 후대에 넘겨주어야 하는 ‘목적’을 가져야 한다는 의미임.
※ 여기까지가 Matthew의 충고임.
One morning thus, by Esthwaite lake, 13행
*When life was sweet, *I knew not why,
To me my good friend *Matthew *spake,
And thus I made reply.
그 이유는 모르겠지만, 인생이 즐거웠던
어느 날 아침 이처럼, Esthwaite 호숫가에서,
내 훌륭한 친구 Matthew가 나에게 말을 했다.
그리고 나는 이렇게 답을 했다.
※ 14행(When life was.....)은 앞쪽(13행)을 수식하고 있음.
※ I knew not why: 삽입된 표현으로서 앞의 When life was sweet를 수식함.
※ spake: speak의 과거형; 고어형임.
※ Matthew: 실제인물로는 이 시기의 수필가이자 문학비평가인 William Hazlitt으로 알려짐.
※ 나머지 부분에서는 William의 reply로 이루어지고 있음.
"The eye--it *cannot choose but see; 17행
We cannot bid the ear be *still;
Our bodies feel, where'er they be,
Against or with our will.
"눈은--보지 않을 수가 없다;
우리는 귀로 하여금 가만히 있으라고 명할 수가 없다;
우리의 신체는 어디에 있든지 감각을 느낀다.
우리의 의지에 반하든지, 그것에 따르든 간에(->자연과 접하면서 우리가 의지대로 할 수도 있지만 혹은 의지와 상관없이 일방적으로 자연으로부터 주어지는 것도 있다는 것임).
※ cannot choose but see: =cannot help seeing
※ still: =motionless 움직이지 않는
※ 여기에서 세 개의 감각(시각, 청각, 촉각)이 나오는데, 자연에 대해서 모든 감각으로 접근하고 있다는 것임. 무위도식하고 그냥 멍하게 있는 것이 절대로 아니고, 자연으로부터 모든 것을 온 몸으로 받아들이고 있다는 것임.
"*Nor less I deem that there are *Powers 21행
Which of themselves our minds impress;
*That we can feed this mind of ours
In a *wise passiveness.
"틀림없이 나는 생각한다.
저절로 우리의 정신에 감명을 주는 신적인 존재가 있다고;
우리는 현명한 수동성 속에서
우리의 이 정신에 자양분을 줄 수(->키울 수 있다는 뜻임) 있다고.
※ Nor less: 시에 종종 나오는 표현으로 ‘적지 않게’라는 뜻이지만, 결국 ‘틀림없이’ 정도로 쓰임.
※ Powers: 신적인 존재; 범신론(pantheism)에 가까운 그런 존재들로서 자연을 지배하는 신적인 요소들임.
※ That we can......wise passiveness.: Nor less I deem에 연결되는 문장임.
※ wise passiveness: 이 시에서는 상당히 유명한 어구로 ‘현명한 수동성’, 우리가 자연으로부터 가르침을 받을 때, 우리가 active하게(능동적으로) 무엇을 배우는 것이 아니라 가만히 있으면 그냥 자연으로부터 가르침이 주어진다는 것임. 그런 속에서 우리는 wisdom을 얻게됨. wise passiveness는 active learning과 대조가 되는 자연의 가르침임. 이런 어구는 퀘이커(Quaker) 교도들 사이에 회자되었다고 함.
"*Think you, *'mid all this mighty sum 25행
Of things *for ever speaking,
*That nothing of itself will come
But we must still be seeking?
"끊임없이 말을 하는(->시인에게는 자연이 자신에게 직접 말을 건다고 느끼는 것임)
이 거대한 사물의 집합체(->자연을 만물을 지칭) 속에서,
그 무엇도 저절로 오질 않아서
우리가 끊임없이 찾아야만 한다고 생각하는가?
※ Think you....?: =Do you think....?; 뒤의 that절(That nothing...)에 연결됨.
※ 'mid: =amid * all this mighty sum Of things: 이 거대한 사물의 집합체
※ for ever speaking: 앞의 all this mighty sum Of things를 수식함
※ That nothing of itself will come But we must still be seeking: '저절로 오지 않아서 우리가 찾아만 한다‘는 것은 wise passiveness와는 대조되는 생각임. William의 생각에 이 자연에서는 무언가가 가만히 있어도 자발적으로 찾아오는 것임. spontaneity(자발성)의 개념, wise passiveness의 개념을 여기서 다시 한번 밝히고 있음.
"--Then ask not *wherefore, here, alone, 29행
*Conversing as I may,
I sit upon this old gray stone,
And dream my time away."
"--그러니 (묻지 마라), 왜, 여기에, 혼자,
(내가 자연과 계속 대화를 나누고 있지만)(->나는 이렇게 대화를 나누고 있는데 타인들의 눈에는 내가 혼자서 그냥 가만히 있는 것으로 보이는 것임.),
이 낡은 잿빛 바위 위에 앉아서,
내 시간을 허송세월 하는지를 묻지 마라(->나는 허송세월 하는 게 아니라는 의미임).“
※ wherefore: =why 뒤의 I sit에 연결되는 의문사임.
※ Conversing as I may: 삽입된 구절, =Though I am conversing (with the "things for ever speaking"). 즉 conversing with nature라는 의미임.
※ 자연(nature)은 healing power를 지니고 있으며, nature는 wise passiveness 속에서 가르침을 준다는 Wordsworth의 자연관을 보여주는 작품임.
2. She dwelt among the untrodden ways(p53)
※ Lucy poems의 한 편. Lucy는 순박한 시골처녀인데 그 순박성을 찬미하는 것이 시의 전체적인 목표가 아니고, 혼자 외롭게 살아가는 인간존재의 근본조건이라고 할 수 있는 도덕성, 익명성 등을 살펴볼 수 있는 시로 해석할 수 있음.
순박한 시골 처녀 Lucy를 잃은 화자의 비탄의 심정을 압축적으로 묘사한 시이다. 타인의 눈에 “Lucy는 존재하기를 그쳤다”(Lucy ceased to be)고 보이지만 “나에게는 엄청난 차이”(the difference to me)를 가져온다. 이처럼 세속과 순수, 타자와 자아의 대조는 시인의 의도로 보이며, 나아가 물리적 법칙이 지배하는 거대한 우주와 필멸의 고독한 인간존재의 대조도 두드러져 보인다.
She dwelt among the untrodden ways 1행
Beside the springs of Dove.
*A maid whom there were none to praise
And very few to love:
그녀는 도브 강 원류 곁의
인적 드문 길에서 살았다.
칭찬해 줄 사람 아무도 없고
사랑해 줄 사람 거의 없는 처녀:
※ A maid whom............ very few to love: Lucy의 익명성을 말하고 있는데 이것은 타자들의 판단이지 화자 자신은 그렇게 생각하지 않는 것임.
the untrodden ways: 인적 드문 길
A violet by a mossy stone 5행
Half hidden from the eye!
--Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
눈에 반쯤 가리워 진(->익명성을 이야기하는 것임)
이끼 낀 돌 곁에 핀 오랑캐 꽃!
--단 하나 별(->금성, Venus)이 하늘에서 빛날 때,
그 별처럼 아름답다.
※ 기본적으로 꽃과 별이라는 자연물에 비교하면서 그녀의 아름다움이 찬미되고 있지만, 이것은 Lucy가 인간사회의 존재가 아니라 자연의 한 부분으로 보인다는 것임. Lucy의 고독성의 강조라고 역시 볼 수 있음.
--Fair as a star...... in the sky: 하늘에 뜬 ‘1개의 별’은 초저녁이나 새벽에 빛나는 금성을 지칭함. 이 구절은 우선적으로는 Lucy의 아름다움을 강조한 것이지만, 광대한 우주 속의 단 하나의 존재라는 고독성도 암시하는 것으로 해석할 수 있다.
She lived unknown, and few could know 9행
*When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and oh,
*The difference to me!
그녀는 알아주는 이 없이 살았으며,
Lucy가 존재하기를 그만 두었을 때 누구도 알지 못했다(->타인의 눈에는 그렇게 사물처럼 보인 것임).
그러나 그녀는 무덤 속에 있고, 아,
나에게는 이 엄청난 차이!
※ When Lucy ceased to be: '죽었을 때‘라는 의미이지만 ’Lucy가 존재하기를 그만 두었을 때‘로 표현하고 있음.
※ The difference: 타인의 판단과는 달리 시인 자신에게는 이것이 엄청난 차이를 준다는 것임. 기본적으로 ‘Lucy의 생존과 사고의 차이’ 뿐만 아니라, ‘세속과 순수’, ‘타자와 자아’, 더 크게는 ‘우주와 인간’의 차이까지도 포함함.
She lived ....... ceased to be: 역시 Lucy의 익명성에 관한 언급임.
her grave: Lucy의 존재는 the springs(2,행)에서 시작하여 a violet(5행), a star(7행)의 완성단계를 거쳐 ‘무덤’에 들어갔다. 불가피한 인간 삶의 과정을 보여 주고 있다.
The difference to me!: 매우 압축적인 이 어구는 오히려 화자의 상실감을 강력히 표출하고 있다.
3. I wandered lonely as a cloud(p.58) 나는 구름처럼 외로이 떠 다녔다
※ daffodils라는 제목으로도 알려져 있기도 한 시로, 수선화의 아름다운 모습을 회상하면서 쓴 것임. 이 시는 ‘평정 가운데 회상된 정서(emotion recollected in tranquility)'라는 Wordsworth의 평론개념을 구체적으로 보여준다는 점에서 중요한 작품임.
※ Wordsworth와 Dorothy는 1802년 호반지역에 있는 Ullswater 호안에서 황금빛 수선화 무리를 만난다. 그러나 자연에서 느낀 이 강력한 감흥이 시로 나타나기 시작한 것은 2년 뒤였다(감흥을 느낀 그 순간에 쓴 것이 아님). 이 작품은 서정민요시집의 서문에서 말한 대로 ‘emotion recollected in tranquility'-"고요한 속에서 과거를 회상하다가 그 옛날의 정서가 되살아나면서, 그 때의 감격이 몸을 뒤틀게 하고, 바로 그 순간 시의 자극이 시작된다.“라고 Wordswoth는 말하는데, 이 작품은 그 좋은 예이다.
<제 1연>
I wandered lonely as a cloud 1행
That floats on high o'er bales and hills,
나는 계곡과 산 위로 높이 떠다니는
구름처럼 외롭게 방황했다.
When all at once I saw *a crowd,
A host, of golden daffodils;
바로 그때 나는 갑자기 한 무리의,
아니, 일 군(群)의 황금빛 수선화를 보았다.
※ a crowd 와 a host 둘 다 뒤쪽으로 연결됨.
a crowd,/ A host, of golden daffodils: 한 무리의, (아니) 일군의 황금빛 수선화
crowd는 형태가 없이 혼란스러운 것이고, host는 질서가 있는 다수이다. 처음에는 시인의 눈에 수선화가 두루뭉수리로 보였지만 상상력이 작용하면서 질서가 생긴 것이다.
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and *dancing in the breeze.
호수 가에, 나무 밑에,
산들바람 맞아서 나부끼며 춤추고 있는.
※ dancing은 이 시에서 계속 반복되고 있음. 처음에는 수선화가 춤을 추지만 나중에는 시인의 마음까지도 함께 춤을 추게 됨.
<제 2연>
Continuous as the stars that shine 7행
And twinkle on the milky way,
은하수에 반짝이고
빛나는 별들처럼 연이어서,
※ 수선화가 은하수에 비유되고 있음.
상상력의 질서부여 능력은 수선화 무리를 은하수로 보이게 한다.
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
그들은 만(灣)의 가장자리를 따라
끝없는 선을 이루며 펼쳐져 있었다.
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
한눈에 만 그루도 눈에 보였다.
활기차게 춤추며 머리를 치켜올리고 있는 모습.
Ten thousand saw I at a glance: =I saw ten thousand daffodils at a glance
at a glance: 한 눈에, 일견하여
※ 나머지 부분은 자습부분임.
※ 간단한 나머지 부분 스토리: 그 수선화의 모습을 보고 시인자신은 즐거움을 느끼게 되었는데, 이것이 뒷날 또 큰 선물을 주었다는 것임. 세월이 한참 지나서 고독(solitude) 속에서 고요히 옛날을 회상하는데 이 수선화의 장면이 떠오르고, 수선화와 더불어서 춤추기 시작하고, 바로 그때 시를 쓰기 시작해서 완성된 것이 이 시라는 것이다.
<자습부분>
<제 3연>
The waves beside them danced; but they 13행
*Out-did the sparkling waves in glee:
그들(수선화들) 곁에서 물결도 춤추었다;
하지만 그들이 반짝이는 물결보다는 훨씬 더 환희에 차 있었다.
※ outdo: ~보다 낫다, ~을 능가하다. ※ glee: 기쁨, 환희.
they/ Out-did: 수선화들이 ...을 능가하다.
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
이런 유쾌한 무리 속에서
시인은 즐겁지 않을 수 없었다
※ 수선화의 환희는 다른 자연물에게도 전염되고, 마침내 인간에게까지 전달된다.
I gazed--and gazed--but little thought
What *wealth the show to me had brought:
나는 지켜보고, 또 지켜보았다, 하지만
이 광경이 내게 어떤 행복을 가져다주었는지 (그 당시로서는) 생각하지 못했다
※ 세월이 지난 지금 또 다른 기쁨의 wealth를 수선화는 주고 있다. 이 wealth는 단적으로는 바로 이 시를 지칭할 수도 있다.
little thought ...... had brought: 수선화 무리가 화자에게 주는 의미는 후일 회상을 통해 더 잘 드러나게 되었다는 뜻임.
<제 4연>
이 마지막 연은 ‘평정 가운데 회상된 정서’에서 출발하여 최초의 감흥과 같은 강력한 정서가 다시 생겨나고, 이때 시가 쓰이기 시작한다는 Wordsworth의 ‘시작과정론’을 보여 주고 있다.
For oft, when on my *couch I lie 19행
In vacant or in pensive mood,
왜냐면 종종, 내가 멍하거나 혹은 사색의 기분에 잠겨
소파에 누워 있을 때,
※ couch: 긴 의자, 소파; <시어·문어> 잠자리.
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
그것들(수선화)은 고독의 황홀경에서 생기는
마음의 눈에 번쩍이기 때문이다.
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
그때 내 가슴은 즐거움으로 가득 차고,
수선화와 더불어 춤춘다.
※ my heart ... fills: my heart fills with(=is full of) pleasure.
※ 마지막 행의 dances는 수선화에서, 물결을 거쳐, 시인의 마음까지 이 시 전체를 관류하는 행위이다. 이것은 자연과 인간의 일체감에서 나오는 환희의 표현이다. 시인은 수선화를 본 그 순간에 시를 쓴 것이 아니라 세월이 지난 후 ‘평정 가운데 회상된 정서’(emotion recollected in tranquility) 속에서 시를 쓰기 시작한다.
<단원정리문제 해설(p.70)>
1. "Expostulation and Reply"에서 ‘충고’와 ‘응답’의 내용은 무엇인가?
해설: "Expostulation and Reply"는 초반부 Matthew의 ‘충고’에 후반부 William의 ‘응답’으로 진행된다. Matthew는 ‘책’의 가치, 즉 선대에서 후대로 전해지는 지식의 중요성을 충고하고, William은 ‘자연’이 더 중요하다고 응답한다. 즉, 자연 속에는 ‘신성(Powers)이 존재하며 우리는 ‘현명한 수동성’(wise passiveness)으로 자연과 대화할 수 있다고 말한다.
2. Lucy poems의 특성을 인물과 주제 면에서 설명하시오.
해설: Lucy poems는 "She dwelt among the untrodden ways" 등 Lucy를 주인공으로 삼은 일련의 시편을 지칭하는데, Lucy는 일단 순박한 시골 처녀로 그려지고 있다. 그러나 이 시는 단순히 인물의 순박성만을 읊은 것은 아니며, 인간 존재조건으로서의 고독과 대자연 속의 순환과정 등을 철학적으로 다루고 있다.
4. "I wandered lonely as a cloud"의 집필과정을 ‘emotion recollected in tranquility'라는 개념과 견주어 설명하시오.
해설: "I wandered lonely as a cloud"는 호숫가에 춤추는 수선화 무리를 보고 자연과 인간의 일체감과 그 환희를 다룬 시편이다. 그런데 이런 환희의 감정이 바로 시의 집필로 이어진 것은 아니고, 2년의 세월이 지난 뒤 고요 속에서 과거의 환희를 회상하여 쓴 시이다. 고요한 가운데 과거의 특정한 순간을 회상하다 보면 어느새 과거에 원래 느꼈던 감정과 유사한 격렬함이 생기고 이런 가운데서 작품의 집필이 시작된다는 주장이다.
▶▶제4강: Samuel Taylor Coleridge(p.71)
▶ 대상 작품
"The Rime of the Ancient Mariner 노수부((老水夫)의 노래"(p.72-), Part 1.
▶ 작가 소개:
1. 생애(1772-1834)
: 영국 남서부 Devonshire의 소읍 출생, London 생활
: 청년기에는 프랑스 혁명의 영향으로 급진적 사고
: 1795년 Wordsworth와의 만남--같이 시골에 살며 문학활동
--1798년 Lyrical Ballads 공저; 후일 결별
: 1795에서 10년 시작 활동에 주력: 이 기간을 the Golden Years
: 인생 후반기--문학 비평, 강연, 잡지 기고
2. 시작품: 크게 두 부류로 나뉨
1) demonic group(악마 시편): 주술적, 신비적, 초자연적 소재(mystery, demonism)
-- 일상적 의식을 뛰어넘는 higher order of being(보다 높은 존재의 질서)을 추구했으나 크게 성공 못함
-- 3편의 작품
① "Kubla Khan"
: 아편 복용 상태에서 본 꿈속의 vision을 시로 옮김
: Kubla Khan(옛 몽고 황제 쿠빌라이 칸)의 여름 별장을 예술적 완성의 vision으로 간주
② "Christabel"
: demon과 사랑에 빠진 여성 Christabel의 죄의식, 고립, 재회 등을 다룬 미완성작
③ "The Rime of the Ancient Mariner"
: 신의 상징인 Albatross(신천옹)를 죽인 노수부의 life-in-death의 상태
: 죄, 고행, 구원의 과정 그린 고전적인 ballad 스타일
2) conversational group(대화 시편): Wordsworth와 비슷한 자연-명상시
-- 고독, 명상의 blank verse(무운시): 자연과 인간의 unity, harmony 추구
① "Frost at Midnight" 한밤중의 서리
: 겨울철 서리 내리는 밤이 무대
: 어린 시절을 회상하며 자신과는 달리 자신의 아들에게는 자연과의 일체감이 주어지기를 기원하는 내용
② "Dejection: An Ode" 낙담에 부치는 송가
: 상실감에 빠진 시인의 명상
: 자연 속의 환희를 회상하며 현재의 자신은 실패하더라도, 시에 나오는 Lady에게는 그 환희가 주어지기를 희망하는 내용
3. 문학비평
-- 코울리지는 시작품도 유명하지만, 문학비평으로서 더 영문학사에 큰 역할을 했음.
-- Biographia Literaria(문학평전)
: Kant 등 독일 관념론 철학을 바탕으로 상상력 이론 정립
- Mind(의식)와 Objects(사물)의 관계에서 Mind가 우위라고 믿음
: Imagination의 찬미
- 기존의 문학적 능력인 Fancy(기계적, 암기)와 대조되는 창조적 능력
- 모든 대립적 요소를 통합, 하나의 wholeness(전체성)를 만드는 인간 최고의 능력
-- 상상력 이론으로 ‘현대 비평의 기원’으로 평가됨
▶ 작품강독
▷ from The Rime of the Ancient Mariner(p72-)
※ 전체 part 7까지 이어지는 상당히 긴 시인데, 교재에는 part1과 part7의 끝 부분만 수록됨.
※ 간단한 스토리: 늙은 수부가 알바트로스라는 새를 죽이게 되고, 그 배가 남극의 빙하지역과 적도의 무풍지대까지 끌려가면서 고행을 하게 된다. 그러나 나중에 회개를 하면서 구원을 받는다는 내용.
※ 고전적인 발라드 형태. 기본적으로 4행구이다. 그리고 의도적인 고어투를 많이 쓰고 있다. 내부운(internal rhyme)과 같은 형식적인 장치들도 사용하면서 옛날 중세의 발라드를 흉내내고 있다는 것이 하나의 특징.
※ rhyme 구조는 2행과 4행만이 각운을 이루고 있다. 1연에서 보면 2행의 three와 4행의 me만 rhyme을 이루고 있음. a-b-c-b의 각운구조임.
이 시는 타락, 구원의 알레고리(allegory)로 해석되기도 하고, 초이성적 세계에서 벌어지는 죄와 고통의 악몽에 대한 심리적 고찰로 설명되기도 한다.
Part 1
It is an ancient Mariner, 1행
And he *stoppeth one of three.
*"By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore *stopp'st *thou me?
늙은 선원이 있었다.
그는 세 사람(->결혼식 하객으로 온 사람들) 중 한 명을 붙들었다.
“그대의 길다란 잿빛 수염과 빛나는 눈에 걸고 말을 하지만,
왜 그대는 나를 붙드시오?
※ stoppeth: 어미 -eth는 오늘날의 3인칭 단수 -s에 해당하는 고어적 표현.
※ "By thy long ....... stopp'st thou me?: 선원이 하는 말이 아니라 붙들린 결혼식 하객이 하는 말임. 이 사람의 말은 2연의 끝(8행)까지 이어짐.
By: ....에 걸고, ...에 맹세코
※ thou: you의 고어형
※ stopp'st: 어미 -st는 고어에서 2인칭 동사 어미에 쓰이는 표현.
The Bridegroom's doors are opened wide, 5행
And I am next of kin;
*The guests are met, the feast is set:
*May'st hear the merry din."
신랑 집 대문은 활짝 열려있고,
나는 아주 가까운 친척이요;
하객들은 모였고, 잔치 판은 벌어졌소:
흥겨운 시끄러운 소리가 그대에게 들릴 것이오.“
next of kin: 가장 가까운 친적 cf. near of kin: 가까운 친척
※ The guests are met, the feast is set: met와 set가 라임을 이루고 있는데, 한 행 내에서 라임을 이룰 때, 이것을 내부운(internal rhyme)이라 함. 발라드에서 자주 있는 편임.
※ May'st: 조동사 may에 2인칭 어미 -st가 붙어있음.
May'st hear: Thou(=You) mayst hear
* din: 시끄러운 소리
*He holds him with his skinny hand, 9행
"There was a ship." quoth he.
*"Hold off! unhand me, grey-beard loon!"
Eftsoons his hand dropt he.
노수부는 뼈 투성이의 손으로 하객을 붙잡았다.
“어떤 배가 있었어.” 그(노수부)가 말했다.
“비키시오! 손을 떼시오, 백발의 부랑자 같으니!”
곧 그(노수부)는 그(하객)의 손을 놓았다.
※ He holds him.....: He는 노수부를, him은 하객을 가리킴.
quoth: <고어> said
※ "Hold off! unhand me, grey-beard loon!": 하객이 하는 말임.
※ his hand dropt he: his는 하객, he는 노수부
Eftsoons: 머지않아, 곧
He holds him with his glittering eye-- 13행
The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years' child:
The Mariner hath his will.
그는 반짝이는 눈으로 그를 사로잡았다.
하객은 멈추어 섰다,
세 살 짜리 아이처럼 귀를 기울인다.
선원은 제 뜻을 이룬다.
※ He holds him with his glittering eye: 마치 최면술사처럼 상대방을 사로잡고 있다. 이 시는 초자연적인 요소를 추구하는 악마시편(demonic group)에 속하는데 이런 시구에서 그런 속성을 알 수 있음.
노수부는 최면술사처럼 ‘눈빛’으로 상대를 사로잡는데, 이는 노수부를 신비적 존재로 만드는 과정이다.
※ hath: has의 고어형.
The Wedding-Guest sat on a stone: 17행
He cannot choose but hear;
And thus spake on that *ancient man,
The bright-eyed Mariner.
하객은 바위 위에 앉았다:
그는 들을 수밖에 없었다.
그 늙은이가 이렇게 계속 이야기했다.
빛나는 눈길의 노수부가.
※ ancient man과 The bright-eyed Mariner는 동일한 존재임. 이 어구는 뒤에도 반복되는데, 발라드에서는 비슷한 어구를 반복하는 경향이 있음.
that ancient man: 그 늙은이(즉, 노수부), spake on의 주어임.
"The ship was cheered, *the harbor cleared, 21행
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the lighthouse top.
"배는 환송을 받았고, 항구를 벗어났다,
흥겹게 우리는 아래로 내려갔다.
교회 저 아래로, 언덕 저 아래로,
등대 꼭대기 저 아래로.
※ the harbor cleared: =the harbor was cleared; 이 행에서도 cheered, cleared의 internal rhyme이 있음.
※ 배가 항구를 벗어나서 먼 바다로 나가는 것을 아래로 떨어지는 것으로 묘사하고 있음.
The Sun came up upon the left, 25행
Out of the sea came he!
And he shone bright, and on the right
Went down into the sea.
태양이 왼쪽에서 솟아올랐다.
바다에서 그는 솟아올랐다.(->태양이 의인화 됨)
그는 찬란하게 빛났고, 오른쪽에서
바다 속으로 들어갔다
※ 배가 남쪽을 향하고 있어서 이렇게 묘사됨; 왼쪽은 동쪽, 오른쪽은 서쪽
Higher and higher every day, 29행
Till over the mast at noon--
The Wedding-Guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.
매일 태양은 점점 높아갔다.
한낮에 돛대 위에 놓일 때까지(->머리 위에 태양이 비칠 때까지, 즉 적도부근에 이르렀음을 뜻함).
결혼식 하객은 이 소리 듣고 자신의 가슴을 쳤다.
왜냐하면 그 시끄러운 나팔소리가 들렸기 때문이다(->잔치가 최고조에 달한다는 의미).
The bride hath paced into the hall, 33행
Red as a rose is she;
Nodding their heads before her goes
The merry *minstrelsy.
신부가 결혼식장 안으로 걸어 들어갔다.
마치 장미처럼 붉은 모습이었다.
흥겨운 악사들이
머리를 끄덕이며 그녀 앞에서 지나간다.
※ minstrelsy는 ‘음유시인’이지만 여기에서는 ‘악사’임. 그 악사의 무리를 한 단위로 보아 goes라는 3인칭단수 동사를 썼는데, 하지만 their를 쓴 것을 보면 각각 여러 명임을 알 수 있음.
The Wedding-Guest he beat his breast, 37행
*Yet he cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
결혼식 하객은 자신의 가슴을 쳤다.
그러나 그는 이야기를 듣지 않을 수 없었다.
그 노인은 이야기를 계속 했다.
빛나는 눈의 노수부.
※ Yet he cannot.......Mariner: 앞에 나왔던 어구(18-20행)가 반복됨.
※ 이제 본격적으로 항해 중 어떤 일이 벌어지는지 이야기가 계속되는데, 이쯤에서 왜 하필이면 ‘결혼식 하객’인지, 결혼식 하객을 붙들고 죄와 고행, 그리고 구원의 이야기를 하는 이유는 무엇인지 살펴본다.
결혼이란 새로운 삶의 시작이다. 그런데 많은 경우 그런 의식이 없이 지나는 것이 결혼식이다. 여기에서 ‘노수부’는 결혼식 하객을 붙듦으로써, 삶의 새로운 시작인 결혼의 의미를 각성하라는 암시를 주는 것인지도 모른다. 이렇게 설명하는 이유는 이 시의 끝 부분에 “하객은 다음날 a wiser man(보다 현명한 사람)이 되어 일어났다”라는 말을 하고 있기 때문이다.
"And now the Storm-blast came, and he 41행
Was tyrannous and strong:
He struck with his *o'ertaking wings,
And chased us south along.
"이제 폭풍우가 닥쳤다,
그리고 그는(->의인화 됨) 흉포하고 강했다.
그는 날개로 덮치면서 타격을 가했고,
남쪽으로 내내 우리를 뒤쫓았다.
* o'ertaking: 내리 덮치는
With sloping masts and dipping prow, 45행
*As who pursed with yell and blow
Still treads the shadow of his foe,
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
The southward *aye we fled. 50행
돛대는 기울어지고 뱃머리는 잠기면서,
굉음과 폭풍에 쫓기면서
적의 그림자를 계속 밟으며,
앞으로 그의 머리를 숙이고 있는 사람처럼(->누구에게 쫓기며 도망치는 사람처럼).
배는 급하게 달렸고, 폭풍은 크게 으르렁거렸다.
남쪽으로 우리는 계속 도망쳤다.
※ 이 연은 6행인데, 4행으로 쭉 이어지다가 특정한 부분에서(이 경우 긴박감을 묘사하기 위해서) 변칙이 사용된 것임.
※ As who: =As someone who ; pursed는 과거분사임. ; who 의 동사는 treads와 bends
※ aye: =always
And now there came both mist and snow, 51행
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.
이제 안개와 눈이 함께 나타났고,
지독하게 추워졌다.
돛대만큼 높은 빙산이 떠다니며 다가왔다,
에메랄드처럼 녹색을 띠고서.
※ 남극에 이르러서 빙하 속에 갇히게 된 것임.
And through the *drifts the snowy clifts 55행
Did send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we *ken--
The ice was all between.
유빙 사이로 눈 덮인 절벽이
음산한 광채를 내보냈다.
사람의 모습도 동물의 모습도 우리는 볼 수 없었다.
사방이 얼음 투성이였다.
※ drifts the snowy clifts: drifts와 clifts에 internal rhyme이 있음.
drifts: 빙산의 조각들, 유빙(遊氷)
※ ken: =see ; 목적어가 도치되어 앞에 있음.
The ice was here, the ice was there, 59행
The ice was all around:
It *cracked and *growled, and roared and howled,
Like noises in a swound!
얼음이 여기에, 저기에 있었고,
주위가 모두 얼음이었다.
그것은 쪼개지고, 으르렁거리고. 노호(怒號)하고, 울부짖었다.
혼절해서 듣는 굉음처럼!
※ growled, and roared and howled: internal rhyme이 있음.
※ cracked(쪼개지는 소리), growled(으르렁거리는 소리), roared(노호하는 소리), howled(울부짖는 소리)는 모두 의성어라고 할 수 있음.
* swound: =swoon 졸도, 기절
At length did *cross an Albatross, 63행
*Thorough the fog it came;
As if it had been a Christian soul,
We hailed it in God's name.
마침내 알바트로스 한 마리가 가로질렀다,
안개를 꿰뚫고 나타났다.
마치 그 새가 기독교적인 영혼이었던 듯이,
우리는 신의 이름으로 그 새를 환영했다.
※ cross: 이 단어는 이 시에서 필요할 때마다 반복이 되고있는데, 여기에서는 ‘가로지르다’라는 뜻이지만 ‘십자가(cross)'의 의미도 중간 중간 강조하는 경우가 많이 있다. 그러므로 cross가 나올 때는 ’십자가‘를 연상하는 것이 좋다.
※ Thorough: =through
It ate the food it *ne'er had eat, 67행
And round and round it flew.
The ice did split *with a thunder-fit;
The helmsman steered us through!
그 새는 먹어보지 못한 음식(->사람들이 만든 음식)을 먹었고,
그리고 배 주위를 빙빙 날았다.
얼음은 천둥의 굉음을 내면서 쪼개졌다.
조타수가 그것을 가로지르며 우리 배를 몰고 갔다!
※ ne'er: =never ※ had eat: =had eaten
※ with a thunder-fit: 천둥처럼 발작을 하면서 -> 천둥처럼 굉음을 내면서 fit: 발작
And a *good south wind *sprung up behind; 71행
The Albatross did follow.
And every day, for food or play,
Came to the mariners's *hollo!
남풍의 순풍이 뒤에서 일어났고(->이제 남쪽에서 북쪽으로 다시 올라가고 있음),
알바트로스가 뒤따랐다.
그리고 매일, 먹이 때문인지 아니면 같이 놀기 위해서인지,
선원들의 부름 소리에 맞춰서 찾아왔다!
※ good wind: 역풍이 아닌 ‘순풍’을 뜻함. ※ sprung: spring의 과거형
※ hollo: 부르는 외침소리
*In mist or cloud, in mast or *shroud, 75행
It perched for *vespers nine;
*Whiles all the night, through *fog-smoke white,
*Glimmered the white moonshine."
안개 속이건, 구름 속이건, 돛대 위에건, 돛대 밧줄 위에서건 간에,
아흐레 밤 동안 그 새가 홰를 쳤다(->그 위에 계속 있었다).
때때로 밤 내내, 하얀 연무 속에서,
하얀 달빛이 깜박거렸다.
※ In mist or cloud, in mast or shroud,: cloud와 shroud에서 -oud가 반복(internal rhyme)되고, mist와 mast에서는 모음은 다른데 자음이 같다. 이렇게 자음이 다 같은 것을 자음운(consonance)라 한다. 이 행은 consonance와 internal rhyme을 다 이용한 아주 공들인 시행(詩行)이다.
※ shroud: 수의(壽衣)라는 의미도 있지만 여기에서는 ‘돛대 밧줄’을 뜻함.
※ vespers nine: =nine vespers vesper: 시어에서는 ‘evening', 'night'를 뜻함.
※ Whiles: <고어> =while, at times
※ fog-smoke: 연무(煙霧); 뒤의 white가 수식해 주고 있음.
※ Glimmered the white moonshine: the white moonshine이 주어이고 Glimmered가 동사.
*"God save thee, ancient Mariner! 79행
From the fiends, that *plague thee thus! --
Why *look'st thou so?"--*With my crossbow
I shot the Albatross.
"노수부여! 당신을 이렇게 괴롭히는 마귀들로부터
하나님이 그대를 구해주기를!
왜 당신의 표정(->지금까지 이야기하면서 노수부는 자신의 과거를 회상하면서 특별한 표정을 지었던 것임)이 그러한가?“ -- 내 석궁으로
나는 알바트로스를 쏘아 죽였소.
※ "God save......thou so?": 이 연에서 인용문의 주체가 바뀌는데, 이것은 하객이 끼여들면서 하는 말로, 지금까지 음산한 분위기에서 이야기가 계속되다 보니까 하객이 깜짝 놀라서 이야기하는 것임.
※ plague: 괴롭히다
※ look'st: 어미 -st는 고어에서 2인칭 동사의 어미임.
※ With my crossbow / I shot the Albatross.: part 1에서 클라이맥스에 해당하는 부분. 노수부가 하는 말임. crossbow는 '석궁‘이라는 의미이지만 여기에는 십자가(cross)라는 의미가 들어있음. 이렇게 알바트로스를 죽임으로서 노수부는 고통을 당하게 된다.
새를 죽인 것은 ‘자연, 환대의 법칙, 기독교적 영혼’에 반해 저지를 삼중의 죄를 의미한다.
※ 교재 77쪽 의 42번 주석을 읽어보기 바란다. 어떤 잘못을 저지르고, 어떤 과정을 거쳐서 노수부가 되돌아오고 구원을 받는가 하는 것이 이 시의 나머지 부분의 스토리이다.
<단원정리문제 해설(p.89)>
1. "The Rime of the Ancient Mariner"의 줄거리를 정리하시오.
해설: "The Rime of the Ancient Mariner"는 어느 늙은 선원이 결혼식 하객을 붙들고 자신의 특이한 경험을 이야기하는 구조이다. 선원은 항해 중에 albatross라는 길조를 잘못 죽여 남극의 빙하와 적도의 무풍지대로 몰려다니는 고행을 겪는다. 그러나 오랜 고행 뒤에 자신의 죄를 회개하면서 최종적으로 구원을 받게 되며, 그 과정에서 얻은 교훈을 하객에게 전해주고 있다.
2. "The Rime of the Ancient Mariner"에서 이야기의 청자인 결혼식 하객은 어떤 역할을 하는가?
해설: 결혼식 하객은 처음에는 이 이야기를 듣지 않으려고 애를 썼지만 늙은 선원의 강요에 마지못해 이야기를 듣는다. 하지만 그는 작품의 마지막에 가면 'a sadder and wiser man'이 되어 일어선다. 하필 이 인물이 결혼식과 관련되는 것은 ‘결혼’은 삶의 새로운 시작이라는 신성한 의미를 지니지만 통상적으로 이런 의식을 전혀 하지 못하고 관행으로만 받아들이는 사람들에게 삶의 진지성을 각성시키기 위한 것으로 볼 수 있다.
▶▶ 제5강: George Gordon, Lord Byron(p.100)
▶ 대상 작품
-- "She walks in beauty"(p.101-)
-- "They say that Hope is happiness"(p.103)
-- "So, we'll go no more a roving"(p.109)
▶ 작가 소개: George Gordon, Lord Byron
1. 생애(1788-1824) :시보다 인생 자체가 더 낭만적인 인물
-- 미모에 불편한 다리라는 부조화
-- 뛰어난 재능, 사회적 명사
-- 그러나 방탕한 애정 행각으로 고국에서 추방
:1816년 이탈리아행 cf. Shelley, Keats
-- 그리스 독립전쟁(Turkey 지배하)에 참전하여 열병으로 죽음
2. 사상
: 당대 유럽에 Byronism이라는 풍조를 유행시킴
: Byronic hero(Byronism에 입각한 인물)의 특성
-- 사회에서 스스로 소외하여 항거하는 인물
-- 열정적, 우울하고, 후회에 시달리면서도 참회를 거부하는 인물, 고통을 자초하는 인물
-- 이런 인물이 당대에 성행한 이유: 프랑스 혁명이 나폴레옹의 패배로 완전히 실패한 후 생긴 세계고(Weltschmerz 온 세상의 고통을 짊어진 상태)의 한 표현으로 탄생
-- 19세기 후반에 성행: Emily Bront의 Wuthering Heights의 주인공 Heathcliff
Herman Melville의 Moby Dick의 Ahab 선장
후에 Nietzsche의 Superman(초인) 개념을 낳음
→ 이런 식의 인물추구로 바이런은 Satanic School(악마파)로 분류됨(cf. Shelley)
3. 주요 작품
(1) Childe Harold's Pilgrimage : Canto I, II(1812); III, IV(1816, 1818)
-- 주인공이 추방되어 유럽을 순례하는 내용의 장시
-- 'awoke one morning and found myself famous'라는 말을 남긴 작품
-- 우울하고 도전적인 추방자(Byronic Hero)의 낭만적 여행·모험담
-- 자연에 대한 명상, 자신의 정신 상태, 사회의 사건·인물에 대한 명상
(2) Oriental tales : 중동 지방 소재의 설화시들
(3) Manfred(1817) : poetic drama(시극)
-- 반인반신적인 추방자인 Manfred의 항거--Byronic hero의 한 전형을 보여줌.
(4) Don Juan(1818-24) : 미완성, 2000여 stanza의 장시
-- 16세기 스페인의 난봉꾼의 편력을 그림→사회, 문명 풍자를 목표로 함.
-- mock-epic(의사 서사시): 18세기적인 satire
(5) 짧은 서정시류(cf. 시집 Hebrew Melodies, 1815)
-- 당대의 낭만시적 분위기가 아니라 전통적 방식
-- 기지가 가득한 즉흥시 위주: 17세기 초반 Cavalier poet(왕당파 시인) 같은 깔끔한 연애시들 방식
4. 요약
-- Byron은 Byronic hero의 초인적인 반항성이 그의 낭만성의 근간
-- 그의 시에서는 상상력, 비전 따위의 전형적인 낭만시의 요소는 부족
▶작품강독
1. "She walks in beauty"(p.101-)
※ 제목에서 walks와 beauty의 첫 글자가 대문자로 되어있지 않은 것은 시의 첫 부분을 제목으로 삼는 때에 가끔 그냥 소문자로 쓰는 경우가 있음.
※ 그녀는 아름다움 속에서 걷는다‘, 즉 ‘그녀는 아름다움 자체가 되어 걷는다’는 것은 그냥 ‘그 여자는 미인이다’라는 표현보다는 ‘미’라는 추상적인 관념이 현실로 나타난 그 자체가 된 상태에서 지금 걸어간다는 말인데, 여성의 아름다움을 ‘순수’ 그 자체로써 찬양한 시편이다.
※ 구체적인 계기는 Byron이 어떤 모임에서 찬란한 금박이 달린 검은 상복을 입고있는 여성을 보고 그 다음날 쓴 것으로 알려짐. 이 시에서는 ‘금박’과 ‘검은 상복’, 두 색깔의 대조, 즉 밝음과 어두움이 대조를 이루면서도 절묘하게 조화를 이룬 모습이 강조되고 있는데, 이것을 아름다움의 극치로서 찬사를 보내고 있다. 17세기의 왕당파 시인들(Cavalier poets)의 연애시에 버금가는 잘 다듬어진 깔끔한 모습을 보여준다.
※ 시의 외형적인 형식은 night-skies-bright-eyes-light-denies 의 a-b-a-b-a-b로 반복됨.
She walks in beauty, like the night 1행
Of cloudless climes and starry skies;
그녀는 아름다움 자체가 되어서 걸어간다.
구름 없는 날씨에 별 빛나는 하늘을 지닌 그런 밤처럼.
※ climes: 날씨
※ the night ........starry skies: 까만 밤인데 반짝이는 별이 있음, 이것은 검은 상복에 반짝이는 장식물이 달린 옷을 입은 것을 비유하고 있음.
※ cloudless climes and starry skies: c음과 s음에 각각 두음법(alliteration)이 사용됨.
And all that's best of dark and bright 3행
Meet in her aspect and her eyes:
어둡고 찬란한 최상의 모든 것들이
그녀의 용모와 그녀의 눈 속에서 만난다(->그녀의 얼굴뿐 아니라 그녀의 눈도 밝음과 어두움이 절묘하게 조화되어 있음).
※ dark and bright: 위에서 이야기한 검은 요소와 찬란한 요소를 dark and bright로 바꿔서 표현함.
※ aspect: 주로 ‘양상’이라는 의미로 많이 쓰이지만, ‘얼굴’을 나타낼 때도 쓰임.
Thus mellow'd to that tender light 5행
Which heaven to gaudy day denies.
하늘이 현란한 대낮에게는 주지 않는
저 은은한 빛으로 그렇게 무르익은 채.
※ mellow'd: 과거분사로 ‘.....로 무르익은 채’ 라는 뜻. 5-6행은 일종의 분사구임임.
※ heaven to gaudy day denies: = heaven denies to gaudy day * gaudy day: 대낮
※ 환한 대낮에는 검은 색이 바탕에 깔려있는 은은함이 없다. 이 여인의 경우 밝기는 밝은데, 어둠과 적절히 섞여 있는 밝음이라는 것임.
One shade the more, one ray the less, 7행
*Had half impaired the nameless grace
*Which waves in every *raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
어둠이 조금만 많았더라면, 빛이 조금만 적었더라면,
삼단 같은 머리 타래에 나부끼는,
또는 그녀의 얼굴에 부드럽게 빛나는
그 형언 못할 우아함을 반쯤은 해쳤을 것이다(->미의 절정의 순간임. 어둠이 더 많거나 빛이 더 적었다면 이것이 깨어졌을 것임).
※ Had half impaired: =Would had half impaired 반쯤은 해쳤을 것이다. 가정법 과거완료구문임. 그러니까 7행에 가정법 if절의 의미가 들어있음.
※ Which waves .........her face: 8행의 the nameless grace를 수식함.
※ raven: 칠흑 같은, 삼단 같은 ※ tress: 머리 타래
※ raven tress의 검은 색과 그녀의 얼굴에 빛나는 밝음이 합해져서 nameless grace를 만들고 있음.
*Where thoughts *serenely sweet express 11행
How pure, how dear *their dwelling *place.
맑고 감미로운 생각들이 그곳에서 표출해 주고 있다.
그들이 살고 있는 곳이 얼마나 순수하고 얼마나 고귀한지를.
※ Where: 그곳에서; 그녀의 얼굴뿐 아니라 머리 타래를 포함한 머리전체를 지칭함.
※ serenely sweet: 앞의 thoughts를 수식함.
※ place 다음에 is가 생략됨.
※ their dwelling place: 그들(생각들)이 살고 있는 곳 -> 그녀의 머리
※ 절정의 아름다움을 지녔으니까, 그녀가 생각하는 모든 것들도 순수하고 아름다울 것이라는 상당히 일반론적인 가정임.
And on that cheek, and o'er that brow, 13행
*So soft, so calm, yet eloquent,
*The smiles that win, the tints that glow,
But *tell of days *in goodness spent,
A mind at peace with *all below,
A heart whose love is innocent!
그 뺨 위에, 그 이마 위에서(->그녀의 얼굴에서)
너무나 부드럽고, 너무나 고요하지만, 그러나 웅변적으로,
사로잡은 미소와 타오르는 저 홍조는,
선행으로 보낸 나날들,
지상의 모든 것과 평화를 이루고 있는 마음,
그리고 그 사랑이 순수한 가슴(->순수한 사랑을 담고 있는 마음)에 대해서 오직 이야기해 줄 따름이다!
※ 13행부터 끝까지 한 문장으로 되어있음. 처음에 부사적인 요소가 먼저 나옴.
※ So soft, so calm, yet eloquent: 앞쪽보다는 뒤쪽을 수식하는 부사구로 보는 것이 좋겠음.
그녀 자체는 조용한 상태이지만, 그러나 웅변적으로 무언가를 이야기해주고 있음. 이 eloquent때문에 14행은 16행의 tell을 수식하는 것으로 본다.
※ The smiles that win, the tints that glow: 주어 부분임.
The smiles that win(사로잡는 미소)에서 win의 목적어는 생략되어 있으나 ‘us' 정도로 봄. 즉, ’우리를 사로잡는 미소‘.
※ tell of: ...에 대해 이야기한다; 여기에 걸리는 목적어가 3가지인데, ①days, ②mind, ③heart 이다.
※ in goodness spent: spent in goodness가 도치된 어구로 앞의 days를 수식함.
※ all below: 지상의 모든 것
※ 이 시는 bightness와 darkness가 절묘한 조화를 이룬 아름다움을 찬미하고 있고, 바로 그것에서 여인의 innocence룰 추정하는 방식인데, Cavalier poem의 방식으로 여성찬미를 하고 있는 시이다.
2. The say that Hope is happiness(p.103)
※ 첫 행을 제목으로 삼았기 때문에 소문자들이 제목에 사용됨.
※ 이 시를 포함해서 “Stanza for Music"이라고 불리는 시들이 몇편 있음. 실제로 노래로 작곡된 시들인데 그중 하나임.
※ 각운의 구조는 happiness-past-bless-last의 a-b-a-b 구조임.
사람들은 미래의 ‘희망’에 행복이 있다고 생각하지만 이것은 속임수에 지나지 않으며 오히려 과거의 ‘기억’이 더 소중하다고 화자는 말한다.
They say that Hope is happiness; 1행
But genuine Love must prize the past,
사람들은 희망이 행복이라고 말한다.
그러나 진정한 사랑은 과거를 마땅히 소중히 여겨야만 한다(->진정으로 우리가 사랑해야 할 것은 과거라는 것임).
※ prize: 동사로 쓰임. 소중히 여기다, 높이 평가하다
※ 이 시는 Hope, 우리가 흔히 가지는 미래에 대한 낙관을 깨뜨리는 내용이다. 이 Hope와 대조되는 것이 3행에 나오는 Memory(기억)임. 오히려 이 Memory가 사람들에게 더 소중하다는 내용이다.
And Mem'ry wakes the thoughts that bless; 3행
They rose the first--they set the last;
기억은 우리에게 축복을 주는 생각들(->소중한 생각들)을 일깨워준다.
그 생각들(->추억 속의 생각들)은 제일 먼저 생긴 것이고--제일 나중에 지는 것이다.
※ Mem'ry: 삼음절인 Memory를 이음절로 발음하라는 것임.
※ that bless에서 bless의 목적어는 없지만 bless us 정도로 생각함.
※ They: 이 Memory의 내용임. 구체적으로는 the thoughts이지만 전체적으로 보면 Memory임.
※ They rose the first--they set the last: rose와 set는 해가 떠서 지는 것에 비유된 것으로, 결국 ‘이 과거의 소중한 생각들은 우리 인생의 제일 처음부터 있었던 것이고, 또 끝까지 남는 것이다‘라는 의미임.
And all that mem'ry loves the most 5행
was once our only hope to be,
기억이 가장 사랑하는 모든 것들이
한때는 존재할 우리의 유일한 희망이었다.
※ '우리의 기억‘과 ’희망‘을 놓고 생각해 보면, 기억이라는 것들도 과거의 시점에서 보면, 앞으로 가장 잘되기를 바라는 희망들이다. 그 희망 중에서 성취된 것들이 기억으로 남아있는 것이다. our only hope to be는 과거의 시점에서 보면 ’앞으로 존재할 유일한 희망‘이라는 뜻이 된다. 그 기억이라는 것도 결국은 과거에 한때 존재했던 우리의 희망이라는 것임.
And all that hope adored and lost 7행
Hath melted into memory.
그리고 그 희망이 숭배하다 잃어버린 모든 것들(->희망이 꿈꾸다가 포기해 버린 것들)이
녹아서 기억이 되었다.
Alas! it is delusion all; 9행
The future cheats us from afar,
아 슬프도다! 희망이란 것은 온통 기만 투성이.
미래는 저 멀리로부터(->먼 미래로부터) 우리를 속인다
※ it는 hope을 받고 있음. from afar: 멀리서
Nor can we be what we recall: 11행
Nor dare we think on what we are.
우리는 또한 우리가 회상하는 그것도 될 수 없다.
그리고 감히 현재의 우리도 계속 생각할 수 없다.
※ Nor can we be what we recall: 우리는 우리가 회상하는 것, 즉 과거의 존재도 될 수 없다. 우리가 희망, 미래에만 매달린다면 과거의 그 존재조차도 되살릴 수 없다는 것.
※ what we are: 현재의 우리
※ think on: 계속해서 생각하다
※ Hope에 매달리다 보면 과거도 잃어버리고, 현재도 잃어버린다는 이야기임.
※ 기억이란 과거의 hope의 모든 좋은 것들을 집적해 놓은 것, 그 총화라고 생각하고 있음. 셀리 등의 낭만주의자들은 미래에 대해서 엄청난 유토피아적인 비전을 가지고 있었다. 그것에 비해서 바이런은 미래의 현혹성을 이렇게 질타하고 있는데, 그래서 바이런은 시적 내용 면에서는 낭만주의라기보다 18세기적이라는 것을 이 시에서도 확인할 수 있음.
3. So, we'll go no more a roving(p.109)
※ 카니발을 보낸 후, 그 쾌락에 심신이 지친 상태에서 이제는 그렇게 하지 않겠다는 자기반성의 이야기임. 이 jaded pleasure(넌더리나는 쾌락)라는 것도 Byronic hero들이 많이 겪는 것이고, 낭만시에 흔히 등장하는 주제이기도 하다.
이 시에는 이런 쾌락(jaded pleasure)에 대한 후회와 그것에 대한 끌림이 묘하게 섞여있다.
So, we'll go no more a roving 1행
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
우리는 더 이상 이렇게 밤늦도록 배회하지는 않겠다.
비록 내 마음은 계속 사랑을 하고 싶고,
달빛은 여전히 빛나고 있지만.
go a roving: =go on roving 배회하고 다니다.
So, we'll .........into the night: 스코틀랜드 민요 “The Jolly Beggar"의 후렴구 ”And we'll gang nae mair a roving / Sae late into the nicht"를 이용한 것임.
as loving: =as loving someone as before
as bright: =as bright as before
For the sword outwears its sheath, 5행
And soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
칼이 칼집을 닳아버렸고,
영혼은 가슴을 닳아버렸다(->정열이 심신을 소진시켰음).
가슴도 숨쉬기 위해 휴식을 가져야하고,
사랑 또한 휴식이 필요하다.
wears out: =outwear ....을 써서 닳게 하다
Though the night was made for loving, 9행
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
이 밤은 사랑을 위해 만들어졌고,
낮은 곧 다가오지만(->밤은 짧고, 삭막한 낮이 올 것임),
우리는 달빛을 받으며
더 이상 배회하지는 않을 것이다.
Though: 다음 행(10행)까지 이 접속사에 걸림.
※ 바이런의 낭만적 행각이 암시되는 시편이다. 하지만 그 결론은 바로 그런 행태를 반성하는 반낭만적인 결론에 도달한다. 낭만적인 행각과 반낭만적인 이런 결론은 바이런이 뒤죽박죽 뒤얽힌 삶을 살았고, 아이러닉한 태도를 보였음을 암시한다.
<단원정리문제 해설(p.110)>
1.“She walks in beauty"는 여인의 어떤 아름다움에 대한 묘사인가?
해설: 우선은 옷과 얼굴에서 검은 색과 밝은 색이 절묘하게 대조된 것을 찬미하다가 여인의 순수한 사고와 행동을 상상 속에서 찬미하는 것으로 바뀐다.
2. “They say that Hope is happiness"에서 화자는 ‘희망’에 대해서 어떤 태도를 보이는가?
해설: ‘희망’은 기만적인 것으로 묘사된다. 이와 대조적으로 ‘기억’은 과거의 모든 좋은 것을 합한 것이다. 미래의 기만성에 대한 이러한 언급은 일반적인 낭만시인과 다른 태도이다.
4. "So, we'll go no more a roving"은 어떤 전형적인 낭만적 주제를 다루고 있는가?
해설: 쾌락을 추구하다가 그것이 완수된 후 가지는 물린 듯한 느낌, 이런바 jaded pleasure(넌더리난 쾌락)가 이 작품의 중요 주제이다.
▶▶ 제6강: Percy Bysshe Shelley(p.111)
▶ 대상 작품: "Ode to the West Wind 서풍부"(p.116-)
▶ 작가 소개:
1. 생애(1792-1822)
: 낭만시인 중 가장 격렬한 이단아, 비순응자(nonconformist), 이상론자(idealist)
-- 불의·압제와의 싸움으로 일생을 보냄
-- 초기부터 급진적 사회철학자 Godwin의 영향으로 사회개혁에 의한 유토피아적 미래의 비전을 품음. 초기시 Queen Mab에서부터 이런 미래관을 보임.
: 무신론자, 혁명주의자, 부도덕자(여자 문제)라는 혹평 → 1818년 Mary Shelley(프랑켄슈타인을 쓴 여류작가)와 이탈리아행
-- outcast(추방자), self-exile(자기추방자)
-- 이탈리아에서 항해 중 익사
2. 주요 작품
(1) 이탈리아 행 이전의 주요 작품들
-- "Alastor", "Hymn to Intellectual Beauty 직관적 미에 부치는 찬가", "Mont Blanc"
(2) 1819년 이후(이탈리아 행 이후) 좌절 속에 대작 집필
① Prometheus Unbound 사슬 풀린 프로메테우스- poetic drama(시극), closet drama(서재극: 무대상연이 불가능한 독서용 극)
-- 압제자 Jupiter에 항거한 Prometheus를 인간 해방의 선구자로 봄
-- Prometheus는 압제자 God에 대항한 Satanic hero
이래서 셸리도 Satanic School(악마파)에 들어가지만 바이론과 미래에 대한 비전은 전혀 다름.
② The Cenci: 도덕적 타락을 다룬 비극
③ "Ode to the West Wind," "To a Sky-Lark" 등의 뛰어난 lyric(서정시)들
-- West Wind: 서풍은 사회적 개혁, 정신적 개혁의 상징, 또한 상상력, 창조력의 상징
④ Adonais: Keats의 죽음에 부친 elegy
⑤ "A Defence of Poetry 시의 옹호" - 문학의 기능을 아주 높이 평가한 문학평론
-- 산업화 시대에도 poetical faculty(시의 능력, =creative imagination)의 필수불가결성 강조
-- 시인은 unacknowledged legislator of the world(비공인 세계의 입법가)
3. 요약
-- 이상주의자로 일관; 그러나 초기에는 정치적 혁명을 강조했다면, 후기에는 인간성의 개혁(moral reform)을 주장
-- 그의 작품은 종래에는 부정적 평가 많았으나, 오늘날 가장 진보된, 성숙한 회의적 지성의 산물로 간주됨 → Browning, Yeats, Hardy 등에 영향
▶"Ode to the West Wind"(p.116-) 해설
1. Shelley의 note
-- Florence 근처 숲에서 거센 바람이 가을비를 몰아오는 모습을 보며 착상
2. Wind의 의미
(1) 내면의 바람(무감각→활력), 창작력의 폭발의 상징
Spirit의 라틴어 Spiritus는 바람, 숨결, 영혼을 의미. cf. inspiration: 영감
eg. Wordsworth의 Prelude, Coleridge의 "Dejection: An Ode"에서도 바람은 중요한 존재.
(2) 서풍: 가을의 파괴자이지만 봄의 부활자 → 새로운 생명의 부여
: 이 시에는 식물, 인간, 신성의 여러 죽음/부활의 이미지 포함
3. 시의 구조
: 1-3연은 서풍이 활동하는 장소를 표시
-- 1연: land (죽은 생명을 부활하는 바람)
-- 2연: sky (죽음, 파괴자--그러나 창조를 위한 파괴)
-- 3연: sea (한가로운 꿈에서 깨워 놀라게 함 - 구질서의 최상의 것도 파괴하는 힘)
-- 1-3연은 형태적으로도 동일 구조임: 서풍을 호격으로 삼아서 서풍을 수식해 주는 요소가 각 연의 끝까지 이어지고 연의 끝부분은 모두 "Oh hear!"로 끝남. 즉 “.....한 서풍이여 들어주소서!”, 그 들어달라는 내용은 제4연에 나옴.
: 4연 : 시인이 하고 싶은 말(서풍과 같지 못한 자신의 절망상태의 하소연)
: 5연 : (prayer) 자신이 바람의 도구가 되고, 바람이 자신의 도구가 되어 부활되기를 기도; 자신의 생각이 세상을 일깨우기를 기대
-- 두 차원의 기도
(1) 정치적, 사회적 차원--구세계의 타파, 새로운 질서의 도래 희망
(2) 개인적 차원(시인의 내면)--절망상태(창조력의 고갈상태)를 벗어나 예언자적 시를 쓸 수 있기를 희망
▶ 작품 강독
▷ Ode to the West Wind(p.116)
※ 형식의 특징: 3행씩으로 나누어지다가 stanza의 끝에서는 2행으로 되어있다. stanza 전체로는 14행으로 소네트와 비슷하기도 하지만, 각각의 각운구조가 독특하다. being-dead-fleeing은 a-b-a이고, red-thou-bed는 b-c-b로, 그 다음은 c-d-c의 식으로 하나씩 교차되면서 운율이 진행되는데, 이것을 전통적으로 Terzarima라고 한다.
1연
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 1행
*Thou from whose unseen presence the leaves *dead
Are driven, *like ghosts from an enchanter fleeing,
오 거친 서풍이여, 그대 가을 존재의 숨결이여,
그대 보이지 않는 존재로부터 죽은 잎새(->낙엽)들이
내쫓긴다. 마치 마법사로부터 도망치는 귀신들처럼,
※ ‘오 거친 서풍이여’라는 호격이 나오고, 다음의 모든 것들은 호격을 수식해 주는, 일종의 동격어구들이다.
※ dead는 앞의 leaves를 수식함.
※ Thou from ...... dead Are driven: 서풍에 낙엽이 흩날리는 것을, 의인화된 서풍이라는 존재로부터 낙엽이라는 존재들이 도망치고 있는 것으로 묘사함.
※ like ghosts from an enchanter fleeing: =like ghosts fleeing from an enchanter; 낙엽이 휘날리는 것을 귀신들이 도망치는 것에 비유함. *enchanter: 마법사
Yellow, and black, and pale, and hectic red, 4행
*Pestilence-stricken multitudes: O thou
Who *chariotest to their dark wintery bed
The winged seeds, .....................................
노란 색, 검은 색, 창백한 색, 그리고 열병 걸린 듯 붉은 색,
역병에 걸린 그 수많은 무리들:
어두운 겨울의 침상으로 날개 달린 씨앗들을 마차에 태워 가는 그대여(->가을에 씨앗들이 바람에 날려서 어디에 숨겨져 있다가 다시 부활하는 것을 이야기하는 것임),
※ Pestilence-stricken multitudes: 역병 걸린 무리; 낙엽은 앞에서 ghosts로 표현되었다가, 다시 역병 걸린 무리로 다양하게 변화되면 묘사되고 있음.
※ chariot: 마차로 실어가다 ; -est는 2인칭 동사 어미임. 목적어는 The winged seeds임.
......................... *where they lie cold and low, 7행
Each like a corpse within its grave, *until
*Thine azure sister of the Spring shall blow
그곳(->어두운 겨울 침상)에서 모두 무덤에 갇힌 시체처럼
차갑고 낮게 드러누워 있다가(->씨앗들이 땅 속에 파묻혀 있다가), 마침내
그대의 봄철 하늘색 누이가
※ where의 선행사는 dark wintery bed
※ 원래 until 이하부터 먼저 해석해야하지만 편의상 ‘......하여 마침내 ...한다’로 앞에서 연결시켜주면 무난함.
※ Thine: =Thy 그대의; thou의 소유격
※ Thine azure sister of the Spring: 그대의 봄철 하늘색 누이; 봄에 부는 서풍(Zephyrus, zephyr)을 말함.
Her clarion o'er the dreaming earth, and *fill 10행
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
꿈꾸는 대지 위에 나팔을 불고(->봄철에 서풍이 불어 겨울의 대지를 일깨운다는 뜻),
(향기로운 꽃봉오리를 마치 양떼처럼 몰아서 하늘에 방목하며)->(꽃봉오리가 하늘에 나는 것을 양떼들을 방목하는 것에 비유함)
살아있는 색깔과 향기로써 들판과 산을 채운다(->봄이 되어 향기로운 꽃봉오리가 피어난다는 뜻):
※ fill의 목적어는 plain and hill이다. 즉, fill plain and hill With living hues and odours 임.
Wild Spirit, which *art moving everywhere; 13행
*Destroyer and Preserver; hear, O hear!
사방에서 움직이고 있는 그대 거친 혼령이여,
파괴자이면서 보관자여, 들어주오, 오 들어주오!
※ art: are의 고어형 ; 2인칭에 쓰임.
※ Destroyer and Preserver: 가을을 파괴하지만, 결국 씨앗을 보관해서 봄에 다시 부활시키므로 Preserver라고 본 것임. 가을 폭풍의 이중성을 이야기 한 것인데. 이 말에는 단순한 자연과 관련된 의미만 있는 것이 아니고, 구악에 물든 이 사회를 파괴해서 새롭게 만들어 주는 어떤 개혁의 힘을 West Wind에서 찾고 있는 것이다.
※ Wild Spirit, Destroyer and Preserver 모두 호격임. 그렇게 불러놓고 내 말을 들어달라(hear, O hear!)는 것인데, 3연이 끝날 때까지 이런 표현이 계속됨.
2연
※ 2연은 하늘, 공중에서 West Wind가 어떻게 힘을 발휘하는가를 본 것인데, 특히 가을에 폭풍우를 몰아올 때, 하늘을 뒤범벅하며 위세를 띠는 가을 바람을 묘사한 것임.
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, 15행
*Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
*Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
그대의 흐름을 타고, 가파른 하늘의 소용돌이 속에서,
지상의 썩어 가는 잎사귀들처럼 흩어지는 구름들이 떨구어지고 있다(->서풍이 휘몰아치면서 구름들이 갈기갈기 찢어진다는 것임),
하늘과 대양이 만든 그 뒤얽혀진 나뭇가지로부터 떨어져 나와서,
※ Loose clouds: 흩어진 구름들
※ Shook: =Shaken; 과거분사임.
※ 여기에는 복잡한 비유가 중첩이 되고 있는데 폭풍으로 흩어지는 구름을 나무에서 떨어진 낙엽으로 묘사하고 있음. 그 나무란 바다와 하늘을 가로지르면서 거대한 회오리바람이 불고 있는 것을 상상하면 됨. 그것을 하나의 거대한 나무처럼 본 것임. 그것으로부터 그 힘 때문에 구름들이 떨어져 나간다는 것이다. 그 떨어져 나가는 구름들이 Angels of rain and lightning임.
*Angels of rain and lightning: *there are spread 18행
On the blue surface of thine aery surge,
like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Mænad, ........................
비와 번개의 사자들:
그대 하늘의 파도의 푸른 표면 위에,
어떤 난폭한 미네드의 머리에서 치켜올려진 찬란한 머리카락처럼,
※ Angels of rain and lightning: 비와 번개가 올 것을 미리 알려주는 존재. Loose clouds를 지칭함.
※ there are spread(펼쳐져 있다)는 도치된 것으로 주어는 23행의 The locks of the approaching storm(다가오는 폭풍우의 머리타래)임.
............................. ev'n *from the dim verge 21행
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. ..............
수평선의 아득한 저 가장자리로부터
하늘 저 꼭대기까지(->바다에서부터 하늘까지)
다가오는 폭풍의 머리타래가 펼쳐져 있다(->폭풍이 뭉쳐오면서 회오리바람이 불고 있는 것을 여신의 머리다래를 펼쳐놓은 것에 비유했음).
※ from the dim verge / Of the horizon to the zenith's height': from .....to...의 구조임.
..................................................................*Thou Dirge 23행
Of the dying year, to which this closing night
Will be *the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, ........................................
그대 죽어 가는 한해의 애도가여, 그(->애도가)에 맞추어서 이 다가오는 밤은
수증기가 뭉친 힘으로 둥근 천정을 이루고 있는,
거대한 지하무덤의 돔이 될 것이다.
※ Dirge: =elegy; 조가, 애도가
※ the dome of a vast sepulchre: 바다와 하늘이 이어진 곳에 캄캄한 밤에 비가 몰아치려는 상황인데 그것을 지하무덤의 돔에 비유한 것으로 상당히 satanic하다고 할 수 있음.
※ Vaulted with .......Of vapours: 앞 행의 the dome of a vast sepulchre를 수식함. *vaulted: 둥근 천장으로 된 수증기를 뭉친 그대의 모든 힘으로 둥근 천장을 이루어; 구름의 형상임.
...................... from whose solid atmosphere 27행
Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!
그대의 그 단단한 대기층으로부터
검은 비와, 불꽃과, 그리고 우박이 터져 나올 것이다: 오 들어주소서!
※ solid atmosphere: 수증기가 밑에서부터 치켜 올라가서 하늘 위에 있는 지하무덤의 천장 같은 ‘단단한 대기층’에 있는 것임.
※ 우박까지 터져 나오는 것은 혁명적인 분위기를 나타내는데, 이 파괴를 시인은 창조를 위한 파괴라고 생각하고 있음.
- 자습부분 -
3연
제3연은 ‘바다’(지중해)에 작용하는 서풍의 힘을 묘사한 것인데, 구질서의 파괴자 모습이 두드러진다.
Thou who *didst waken from his summer dreams 29행
The blue Mediterranean, *where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in *Baiæ's bay,
푸른 지중해를 여름 꿈에서 깨운 그대여,
그(지중해)가 베이이만의 부석섬 곁에 누워,
수정 같은 해류의 소용돌이에 잠재워져서,
※ didst waken: 목적어는 The blue Mediterranean(푸른 지중해)임.
The blue Mediterranean: 지중해는 ‘남성’으로 의인화되어 있음.
※ where he lay: 32행 Beside ... bay로 연결됨.
Lulled ..... streams: 수정 같은 해류의 소용돌이에 잠재워져
※ Baiæ: ‘베이이’로 발음됨.
a pumice isle in Baiæ's bay: Baiæ만의 부석(浮石)섬, pumice는 구멍이 많은 용암석. Baiæ는 나폴리 서해안으로 로마 황제의 휴양소로 유명한 지역임.
And *saw in sleep old palaces and towers 33행
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
*So sweet, the sense faints picturing them! .....
상상만 해도 감각이 마비될 정도로
향기로운 하늘빛 이끼와 꽃들이 온통 우거진 옛 궁전과 탑들이
파도에 반사된 더 강렬한 햇빛 속에 떨고있는 것을
잠결에 보았던 그 곳에서
※ saw: 30행의 where he와 연결됨. 전체적으로 ‘그(지중해)가 ~곁에 누워서, ~을 보던 곳에서’의 구조임. saw는 ‘목적어(old places and towers)+목적보어(Quivering)’를 수반하여 ‘~가 떨고 있는 모습을 보았다’의 구조임.
old palaces and towers: 구시대 전제정치의 산물을 의미함.
the wave's intenser day: 파도에 반사된 더 강렬한 햇빛
All overgrown .............. picturing them: 상상만 해도 감각이 마비될 정도로 향기로운 하늘빛 이끼와 꽃들이 온통 우거진; 이 어구는 old palaces and towers를 수식함.
※ So sweet ......... them: 산문적으로 풀어보면 which were so sweet that the sense faints picturing(=imagining) them의 뜻임
...........................................................................Thou 36행
*For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, *while far below
The sea-blooms and the oozy woods *which wear
The sapless foliage of the ocean, know 40행
Thy voice,.................
그대의 길을 위해 대서양의 평평한 세력들이
스스로 갈라져 깊은 구렁을 만들고, 한편 저 깊은 곳에서는
바다의 꽃과 대양의 수액 없는 잎사귀를 달고 있는
질벅한 숲이 그대의 목소리를 알고는,
※ For whose ... chasms: 그대의 길을 위해 대서양의 평평한(팽팽한) 세력들이 스스로 갈라져 깊은 구렁을 만든다.
평평한 바다를 팽팽히 대치한 군대들에 비유하고, 바람이 불어 잔잔한 바다에 골이 생기는 것을 모세(Moses)의 기적에 비유하고 있다.
※ while far below: 한편 (바다 속) 저 깊은 곳에서는. while-절은 the sea-blooms and the oozy woods가 주어이고, 동사는 know, grow, tremble and despoil임.
※ which wear ... ocean: 대양의 수액 없는 잎사귀를 달고 있는.
sapless foliage: 수액(水液, sap)이 없는 잎들. ‘활력이 없는 잎들’을 뜻함.
................ and suddenly grow gray with fear, 41행
And tremble and despoil themselves: O hear!
갑자기 겁에 질려 백발이 되어,
떨면서 스스로 잎을 떨쳐버린다: 오 들어주소서!
grow gray with fear: 겁에 질려 백발이 되다
despoil themselves: 스스로 (잎을) 떨쳐 버린다
- 강의 부분 -
4연
※ 4연은 O hear의 내용으로 시인자신의 현재상태이다.
※ 앞의 3개의 연이 모두 “O hear!"로 끝났는데, 그 들어달라는 내용이 제4연에 해당한다, 화자 자신의 절망상태의 하소연과 바람처럼 이를 부수고 벗어나고 싶은 마음을 담고 있다.
*If I were a dead leaf thou mightest bear; 43행
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
내가 그대가 나를 수 있는 그런 낙엽이라면,
내가 그대와 함께 날 수 있는 재빠른 구름이라면,
그대의 힘 아래에 짓눌려 있지만,
※ 이 If 절은 앞의 1. 2. 3연의 내용을 요약한 것임. 낙엽(1연), 구름(2연), 파도(1,2,3연)
thou mightest bear: =that you might carry
The impulse of thy strength, *only less free 46행
Than thou, O Uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
그대의 힘의 충격을 같이 나누고 있는 파도라면,
오 억제할 수 없는 자여! 오직 그대보다만 덜 자유로운 그런 파도라면,
내가 내 소년시절만 같다면, 그리고
※ only less free / Than thou, O Uncontrollable!: 파도를 수식하는 것임.
If even I were as in my boyhood: 심지어 내가 소년 시절만 같다면
The comrade of thy wanderings over heaven, 49행
As then, when to *outstrip thou skiey speed
Scare seemed a vision; .....................................
하늘을 나는 그대 방랑의 동반자가 될 수 있다면,
그대의 하늘을 나는 속도를 능가하는 것이
조금도 공상처럼 느껴지지 않았던 그때(->어린시절)처럼,
※ outstrip: 능가하다
As then, when ........a vision: 하늘을 나는 그대의 속도를 앞지르는 것이 결코 공상처럼 보이지 않던 그때처럼; when 절이 then을 수식함.
.................................................I would ne'er have striven 51행
As thus with thee in prayer in my sore need.
O lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I breed!
이렇게 절실한 필요로 기도하며 내가 그대와 이렇게 겨루고 있지는 않으리라.
오 파도처럼, 낙엽처럼, 구름처럼 나를 들어 올려주오!
나는 인생의 가시밭길에 쓰러져서 피 흘리고 있소!
A heavy weight of hours has chained and bowed 54행
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
세월의 무서운 힘이 그대와 똑 같은 나를 구속하고 구부러뜨리고 있소.
길들지 않고, 재빠르고, 도도했던 과거의 나를.
One: 과거의 화자 자신을 지칭함.
- 자습부분: 제5연 -
5연
※ 제 5연은 사회적 개혁과 시인으로서 prophet-poet(예언자-시인)가 되고 싶은 소망을 기원하는 두 가지의 기원이 내용이다.
마지막 연은 화자의 기원(prayer)이다. 자신이 바람의 도구가 되고, 바람은 자신의 도구가 되어, 그 자신이 새롭게 태어나서 그의 시(시상)를 온 사방에 전파할 수 있게 해달라고 기원한다.
Make me thy lyre, *even as the forest is: 57행
What if my leaves are falling like *its own!
The tumult of thy might harmonies
나를 그대의 수금으로 만들어 주오, 마치 숲이 그대의 수금이 듯이,
내 잎새들이 숲의 잎새들처럼 떨어진들 어떻겠는가!
소용돌이치는 그대의 강력한 화음이
※ even ... is: 마치 숲이 그대의 수금(lyre)이 듯이. 바람을 숲을 흔들며 소리를 내듯이 나를 흔들어 소리를 내어달라는 말임. 이는 결국 내게 상상력을 불어넣어 시를 쓰게 해달라는 뜻임.
even as: =just as
※ its own: =the forest's leaves.
The tumult of thy might harmonies: 소용돌이치는 그대 강력한 화음
Will take from both *a deep autumnal tone, 60행
Sweet though in sadness. *Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, *impetuous one!
둘 다(->나와 숲)로부터 슬프지만 달콤한,
깊은 가을 곡조를 얻으리라. 거친 혼령이여, 그대가
내 영혼이 되어주오. 그대가 내가 되어주오, 격렬한 영혼이여!
from both: me and the forest
※ a deep ... sadness: 슬프지만 달콤한, 깊은 가을 곡조.
※ Be thou. ... My spirit!: 거친 혼령이여, 그대가 내 영혼이 되어주오.
Be thou me: 그대가 내가 되어 주오
※ impetuous: 격렬한, 맹렬한.
*Drive my dead thoughts over the universe, 63행
Like withered leaves, to quicken a new birth;
And, by the incantation of this verse,
시든 낙엽 같은 내 죽은 사념을 온 우주 위로 몰고 가서,
새로운 생명을 소생시키시오, 낙엽이 봄에 새로운 초목이 되듯이.
그리고 이 시구(詩句)의 주문으로,
※ Drive ... new birth: 시든 낙엽 같은 내 죽은 사념을 온 우주 위로 몰고 가서, 새로운 생명을 소생시키시오. 낙엽이 봄에 새로운 초목이 되듯이, 시인의 죽은 사념이 새로운 시로서 부활하기를 기원한다.
quicken: =revive
incantation: 주문(呪文), 시인은 예언자로서 자신의 시를 ‘주문’으로 삼는다.
*Scatter, *as from an unextinguished hearth 66행
Ashes and sparks, my words among mankind!
*Be through my lips to unawakened earth
흩날려주오, 마치 꺼지지 않은 화로에서
재와 불꽃을 흩날리듯이, 인류 사이에 나의 말을!
깨어나지 않은 이 세상에 내 입술을 통해 (그대가)
※ Scatter: 명령형 동사로서 목적어는 다음 행의 my words임.
※ as from ... sparks: 마치 꺼지지 않은 화로에서 재와 불꽃을 (흩날리듯이).
※ Be though ......... of a prophecy: 깨어나지 않은 이 세상에 내 입술을 통해 (그대가) 예언의 나팔이 되어주오.
The trumpet of a prophecy! O Wind, 69행
*If Winter comes, can Spring be far behind?
예언의 나팔이 되어주오! 오 바람이여,
겨울이 온다면, 봄이 한참 뒤쳐질 수 있으리요?
The trumpet of a prophecy: 앞 행의 명령형 Be에 걸리는 보어임. 최후의 심판에 울리는 나팔을 연상시키는 이 구절은 Shelley의 예언자-시인으로서의 자세를 보여준다.
※ If Winter ... behind?: 겨울이 온다면, 봄이 한참 뒤쳐질 수 있으리요? 가을에서 겨울을 지나 봄으로 가는 계절의 순환은 혼동과 고난을 겪은 뒤 새 시대가 도래하리라는 소망의 또 다른 표현이다.
<단원정리문제 해설(p.128)>
3. “Ode to the West Wind"에서 ”바람“(wind)이 가지는 상징적 의미에 대해서 설명하시오
해설: 바람은 개인적 차원에서는 내면의 생명력, 구체적으로 시인의 상상력, 창작력을 뜻한다. 또한 이것은 정치적 차원에서 새로운 시대를 가져올 혁명적인 에너지를 뜻하기도 한다.
4. “Ode to the West Wind"의 전체적인 구조를 분석하시오.
해설: 1, 2, 3연은 모두 ‘바람’을 호격으로 삼으며 그 말미에 ‘(내 말을) 들어달라’라는 어구로 끝이 난다. 세 연은 각기 ‘육지, 공중, 바다’에 작용하는 바람을 부르고 있다. 4연은 ‘들어달라’는 말의 구체적 내용으로서 시인의 현재의 절망상태의 호소이다. 마지막 5연은 ‘기도’의 형태로서 자신이 바람과 일체화되어 정신적으로 부활하고 새 세상의 예언자가 될 수 있기를 기원하는 내용이다.
▶▶ 제7강: John Keats(p.129)
▶ 대상 작품: "Ode to a Nightingale"나이팅게일에 부치는 송가(p.134-)
▶ 작가 소개:
1. 생애(1795-1821)
-- 25세에 요절했지만 다양한 작품을 산출한 대시인
: 다른 낭만시인들과 달리 인기의 부침이 없는 영속적인 시인
-- 마차 대여업자의 아들로 태어남. 8세에 부친 사망, 14세에 모친은 결핵으로 사망, 동생도 결핵에 걸리고, 그 자신도 결핵에 걸려 Rome에서 죽음.
→ 죽음의 분위기가 그의 작품에 자주 등장; 그러나 자비심, 동정심, 유머 지니면서 죽음에 억눌리지 않으려는 균형 잡힌 생각을 보여줌.
-- 4~5년 정도의 짧은 기간에 다작과 대작을 낳음
: 정상적인 가정, 정규 교육, 재정적 안정, 건강도 없는 상태에서 이루어진 기적으로 간주될 수 있음.
2. 주요 작품
(1) Endymion(1817)
-- 달의 여신 Cynthia와 미소년 목동 Endymion의 사랑을 풍성한 이미저리로 묘사함
(2) Hyperion → The Fall of Hyperion
-- 신화적 소재의 epic poem(Milton을 의식); 실패
→ Endymion, Hyperion 모두 당대의 혹평: Cockney School(런던 변두리 출신의 급진파들; Leigh Hunt 중심)
※ 1819년: annus mirabilis(=the year of wonder)
: 대부분의 대작들이 이때 쓰임
(3) The Eve of St. Agnes(성녀 아그네스제 전야)
-- 중세 배경의 narrative poem(설화시)
-- 적대적인 가문의 Madeline과 Porphyro의 사랑의 도피 이야기가 풍성한 이미저리로 그려짐
(4) Lamia, "La Belle Dame sans Merci 무정한 여인"
(5) 6편의 Ode -- 가장 대표적인 시들
"Ode On Indolence 나태에 부치는 송가", "Ode To Psyche 사이키에 부치는 송가 ",
"Ode On a Grecian Urn 그리스 항아리에 부치는 송가",
"Ode On Melancholy 우울에 부치는 송가,"
" Ode To a Nightingale 나이팅게일에 부치는 송가," "To Autumn 가을에게"
-- "Indolence"와 “Melancholy”: 감정을 의인화시킴.
-- “Urn"과 "Nightingale": 이 두 작품이 중요하게 다루어짐. 상상력, 미, 예술 vs. 현실의 갈등
-- "To Autumn"에서는 이 갈등이 해결될 기미를 보여줌.
3. 시적 특성
-- 감각적인 풍성한 이미저리로 미적 vision을 추구
-- 그 이면에는 대극적 요소의 뒤얽힘: paradox(역설), oxymoron(모순어법)이 많음
기쁨 vs 우울 / 고통 vs 쾌감 / 쾌락과 나태의 삶 vs 사색적 삶/
상상의 세계 vs 현실의 고통/ 미적 초연함 vs 사회적 책임
-- 그러나 통합성을 추구
: 가장 ‘건강한’ 상상력을 지닌 낭만시인이라는 평가
cf. Blake, Shelley: 지나치게 radical ; Wordsworth, Coleridge: 후기에 보수화
: 가장 비(非)egotistic - 보편적 가치 추구
-- Keats와 관련된 특별한 문학비평적 개념: Negative Capability(수동적 감응성) 개념
: "Letter to George & Thomas Keats"에 나오는 개념
: 사실, 이성에 집착하지 않고, uncertainty, mysteries, doubts에 머무를 수 있는 시적 능력 강조
: 이상과 현실의 조화·통합의 개념을 지칭하는 것일 수도 있음
▶ "Ode to a Nightingale"의 구조
-- 전체 8개의 stanza로 되어있고, 한 stanza는 10행씩이며, 각운은 a-b-a-b-c-d-e-c-d-e 이다.
-- 이 시에서 나이팅게일은 창조력, 상상력, 예술의 상징임.
1. 나이팅게일을 노래를 듣고 상상세계로의 도피 꿈꿈(st. 1)
2. 아편, 포도주 대신 시의 힘으로 상상에 들어감(st. 2-4)
3. 상상의 황홀경에서 죽음의 욕구까지 느낌(st. 5-6)
4. 상상에서 깨어남; 현실귀환--상상/현실의 풀리지 않는 갈등(unresolved conflict)은 계속(st. 7-8)
이 작품은 다른 뛰어난 낭만주의 송가들처럼 예술적 창조의 본질과 한계를 다루면서, 여러 대극적 요소들의 역설적 통합을 시도한다.
▶ 작품 강독
▷ "Ode to a Nightingale"(p.134)
1연
My heart aches, and a drowsy numbness *pains 1행
My sense, *as though of hemlock I had drunk,
*Or emptied some dull opiate, to the drains
*One minute past, and *Lethe-wards had sunk:
내 가슴이 쓰라리다, 나른한 마비상태가 내 의식을 괴롭힌다.
마치 독초를 마신 것처럼,
혹은 조금 전에 마비시키는 아편제를 찌꺼기까지 마시고,
레테의 강 쪽으로 가라앉는 듯이(->그렇게 의식이 없어진다는 뜻).
※ pains: 동사로 쓰임. ‘괴롭히다’
※ as though of hemlock I had drunk: =as though I had drunk of hemlock * hemlock: 독초
※ Or emptied ........: as though 구문에 연결됨.
dull opiate: 마비시키는 아편제 to the drains: 찌꺼기까지
※ One minute past: =One minute ago 조금 전에
※ Lethe: 레테의 강, 망각의 강
Lethe-wards had sunk: 레테(망각의 강)쪽으로 가라앉다. 여기까지가 as though 구문임.
※ 지금 마비상태가 왔다는 것인데, 이것은 나이팅게일의 황홀한 노래를 듣고 이런 상황에 빠진 것임.
'Tis not through envy of *thy happy lot, 5행
But being too happy in thine happiness,
*That *thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious *plot
Of Beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease. 10행
그것은(->내가 마비상태에 빠진 것) 그대의 행복한 운명을 시기해서가 아니라,
그대의 행복 속에 내가 너무 행복감을 느끼기 때문이다.
가벼운 날개를 지닌 나무의 요정 드라이어드와 같은 그대가,
너도밤나무의 녹음과 끝없는 그늘이 있는
아름다운 선율의 땅에서,
목청껏 마음놓고 여름을 노래하고 있으니까(->그대의 이런 행복에 나 또한 행복감을 느껴서 정신이 마비될 정도라는 것임).
※ 여기에서 thy happy lot(나이팅게일의 행복한 운명)을 이야기하고 있는데, 시인은 근본적으로 불행에 빠져 있다는 것임. 그것은 현실의 고통들인데, 조금 시가 진행되면 구체적으로 드러난다.
※ That: 판단에 대한 근거를 나타냄. ‘(왜냐하면)...하기 때문이다’
※ thou에 대한 동사는 10행의 Singest이다.
※ plot은 다음 행(9행)의 꾸밈을 받음. *melodious plot: 아름다운 선율의 땅
Beechen green, and shadows numberless: 너도밤나무의 녹음(綠陰)과 끝없는 그늘
in full-throated ease: 목청껏 마음놓고
※ 1연에서는 새의 노래에 황홀경에 빠져들고 시인자신도 동참하고 싶은 마음을 나타낸 것이다.
2연
O, for a draught of vintage! that hath been 11행
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
*Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
포도주 한 모금 마셔봤으면!
깊이 판 땅속에서 오랫동안 냉장이 되어왔으며,
꽃들과 시골의 초원과,
춤과 프로방스의 노래와 그리고 햇빛 그을린 환락(->남국의 포도주 축제를 지칭)의
맛이 나는 포도주 한잔 마셔봤으면!
O, for a draught of vintage!: 포도주 한 모금만 마셨으면! O for: 아 ...이 있다면
a long age: 오랫동안
* Tasting of.......: 앞의 vintage를 의미상 수식하는 것으로 봄.
* Flora: 꽃의 여신 -> 꽃들
Dance, ....mirth!: 포도주 수확 축제
Provence: 프랑스 남동부의 지역으로 옛날 음유시인들의 본거지임.
O, for a beaker full of the warm South! 15행
*Full of the true, the blushful *Hippocrene,
With *beaded bubbles winking at the brim.
And purple-stained *mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim: 20행
따듯한 남국의 정취 가득한 (포도주) 큰 한잔 마셔봤으면!
진정한, 그리고 불그레하게 만드는 히포크린 샘물로 가득하고,
잔 가장자리에서 거품 방울이 터지고.
붉게 물든 잔 주둥이가 있는 큰잔으로 한잔 마셔봤으면.
내가 그것을 마시고, 이 세상을 눈에 띠지 않게 떠나서,
그대와 함께 아득한 숲 속으로 사라질 수 있도록.
※ Full of .....: 앞쪽을 수식함.
※ Hippocrene: Muse가 마시는 샘물; ‘포도주’를 지칭함
여기에서는 포도주를 지칭한 것이지만, 원래의 뜻인 ‘시적 영감’의 암시가 함께 들어 있다.
※ bead: 염주알 -> 방울방울진 것을 말함.
※ mouth: 잔의 주둥이 부분
With beaded bubbles winking at the brim: 잔 가장자리에 거품방울이 터지고, 잔 주둥이가 붉게 물든; 앞의 beaker를 수식함.
※ 2연에서는 술의 도움으로 새의 환상의 세계로 도피하고픈 욕망을 그린 것.
3연
*Fade far away, disslove, and quite forget 21행
What thou among the leaves hast never known,
*The weariness, the fever, and the fret
Here, ...............................................................
내가 멀리 사라져서, 와해되어 버리고(->현실의 육체를 잃어버린 것임),
그대가 잎사귀 사이에서 결코 몰랐던 것(->현실의 고통)을 내가 완전히 잊을 수 있도록.
이 지상에서의 피로감, 열기, 그리고 그 초조감,
※ Fade.....: 앞의 19행의 I might에 연결됨.
※ The weariness, the fever,......: 구체적인 현실의 고통이 이 연의 끝까지 열거됨.
The weariness,.....Here: 22행 What .... known의 실체로서. 이 지상(Here)의 온갖 고통을 지칭.
..........., where men sit and hear each other groan; 24행
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow. 30행
이곳에서는 사람들이 서로서로 신음하는 소리를 앉아서 듣고;
중풍이 몇 가닥 남지 않은 서글픈 마지막 백발을 흔들고 있고,
젊은이들은 창백해져서, 유령처럼 마르고, 죽어 가는 그런 곳;
이곳에서는 생각하는 것이란 오로지 비애로 가득 차고
흐릿한 눈길의 절망으로 가득 차는 그런 곳,
이곳에서는 내일이면, 미인도 그 빛나는 눈을 유지할 수 없고,
새로 사랑에 빠진 사람은 그것을 그리워할 수 없는 그런 곳.
※ palsy: 중풍-> 중풍 걸린 사람을 지칭함.
spectre-thin: 유령처럼 바싹 마른 leaden-eyed: 거슴츠레한(흐릿한) 눈길의
palsy, youth, Beauty, Love 모두 의인화 되어있음. lustrous: 빛나는
※ 29행과 30행의 두 문장은 함께 연결된 것임. beyond to-morrow는 29행, 30행에 다 걸림.
new Love pine at them beyond to-morrow: 새 사랑(새로 사랑에 빠진 사람)도 내일이 지나면 그 눈길을 그리워할 수 없다. 현실세계의 ‘미’의 일시성에 대한 언급임.
※ 현실이란 곳은 고통으로 가득 차있을 뿐만 아니라 모든 좋은 것들이 순간적으로밖에는 존재하지 않는 mutability, 변화의 세계라는 것임. 이것은 새의 세계, 환상의 세계, 예술의 세계의 영원성과 대조가 되어있음.
4연
*Away! away! for I will fly to thee, 31행
Not charioted by Baccus and his pards,
But on the viewless *wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
그만두어라! 그만두어라!
나는 박카스와 그의 표범들의 수레를 타고 그대에게 가지는 않겠다.
시의 눈에 보이지 않는 날개를 타고 그대에게 날아가겠다.
비록 무딘 머리가 괴롭히고 지체시키기는 하지만(->힘들게라도 시를 통해서 이 세계에 들어가겠다는 것임).
※ Away: 그만 두어라; 앞에서 아편과 술로 환상의 세계에 들어가고 싶어했는데, 그것을 치워버리라는 것으로, 그것 대신 시의 힘으로 그 세계에 들어가겠다는 것임.
Baccus and his pards: 박카스와 그의 표범들. 술의 산 Baccus는 표범이 끄는 수레를 타고 다녔다. pards: leopards
※ wings of Poesy: 시의 날개, Muse가 타고 다닌다는 날개 달린 천마(Pegasus)를 지칭함.
the dull brain perplexes and retards: 상상력이 고갈되어 시심이 제대로 우러나지 않는다는 뜻임.
Already with thee! tender is the night, 35행
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
*Save *what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
벌써 그대와 함께 있다! 밤은 부드럽고,
때마침 달의 여왕이 권좌에 앉아있다.
별의 요정들에 온통 둘러싸인 채(->별 빛나는 하늘을 묘사한 것임).
그런데 이곳(->환상의 세계, 아마도 짙은 숲 속일 것임)에는 빛이 없구나.
하늘로부터 산들바람을 타고
짙푸른 어스름과 구불구불 이끼 낀 길을 통해서 날려 온 것(->아주 어렴풋한 빛)을 제외하고는.
haply: =by chance, perhaps 우연히, 때마침
Cluster'd around by all her starry Fays: 별의 요정들에게 온통 둘러싸여 Fays: =Fairies
※ Save: =except
※ what from heaven is with the breezes blown: what is blown이 기본요소임. ‘..로부터(from) ...와 함께(with) .....을 통해(Through) 날려 온 것’
Save what .................the breezes blown: = Except the little light which is blown from heaven with breezes
verdurous glooms: 짙푸른 어스름 winding mossy ways: 꾸불꾸불한 이끼 낀 길
※ 여기에서는 밤중에 환상의 숲 속에 어렴풋한 빛이 있는 그런 곳을 연상하면 될 것임.
※ 4연에서 드디어 시의 힘으로 환상의 세계에 들어 온 것을 보여주고 있음.
- 자습부분 -
5연
※ 화자는 지금 환상의 세계에 들어가 있다. 여기서 그는 자연물의 향취에 흠뻑 취해 감각적인 황홀경에 빠진다.
I cannot see what flowers are at my feet, 41행
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
내 발길에 무슨 꽃들이 있는지,
나뭇가지에 어떤 부드러운 향기가 매달려 있는지 나는 볼 수 없다
incense: the scent of flowers
※ 화자는 지금 상상 속의 황홀경에 빠져 감각을 잃고 있는 상태이다.
※ ‘나뭇가지에 어떤 부드러운 향기가 매달려 있는지 볼 수 없다’는 말은 ‘어떤 꽃이 피어서 향기를 뿌리는지 볼 수 없다’는 뜻이다.
But, in embalmed darkness, *guess each *sweet 43행
*Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree *wild;
하지만, 향기 가득한 어둠 속에서,
제철에 맞는 달(month)이
풀과 잡목 숲, 야생 과실나무에 주는 각각의 향기를 짐작할 뿐이다.
embalmed: perfumed 향기로운
※ guess는 I guess 혹은 I can guess로 파악한다.
※ sweet은 명사로서 ‘아름다운 향기’를 뜻한다. <고어, 시어> fragrance
※ Wherewith는 with which와 같은 것인데, 이때의 with는 endow A with B(A에게 B를 부여하다)에 쓰이는 with이다.
seasonable month: 제 철에 맞는 달 (여기에서는 5월)
※ wild는 형용사로서 fruit-tree를 수식한다.
White hawthorn, and the pastoral eglantine; 46행
Fast-fading violets cover'd up in leaves;
흰 산사나무 꽃, 들장미;
잎에 감싸진 빨리 시드는 제비꽃;
※ 이 어구들은 15행과 마찬가지로 endows의 목적어임.
hawthorn: 산사나무 꽃 pastoral eglantine: 들장미
And mid-May's *eldest child, 48행
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
오월 중순의 맏아이이며,
여름 저녁에 벌레들이 잉잉대며 모여드는 곳이며,
이슬의 술로 가득한, 피어나는 사향장미.
※ eldest child, musk-rose, murmurous haunt는 모두 동일한 존재들이다. 이 어구 역시 endows(42행)의 목적어이다.
coming musk-rose: 피어나는 사향장미
murmurous haunt of flies: 벌레들이 잉잉대며 몰려드는 곳
6연
※ 이 부분은 이 시의 climax에 해당한다. 화자는 황홀경 속에서 그 절정인 죽음에 대한 욕구를 느낀다. 이러한 죽음의 욕구는 낭만주의의 병적 요소로 비판받을 수 있는 것인데, 특히 Keats의 경우에는 자신의 병과 직접적인 관련이 있다.
Darking I *listen;................................ 51행
어둠 속에 나는 듣는다.
Darking: In the dark
※ listen의 생략된 목적어는 Nightingale's song이다.
........................... and, for many a time 51행
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To *take into the air my quiet breath;
그리고 여러 번
나는 평안을 주는 죽음에게 반쯤 사랑에 빠져,
많은 명상의 시구로 그의 부드러운 이름을 불렀다--
내 고요한 숨결을 공중으로 앗아가 달라고.
easeful Death: 평안을 주는 죽음
many a mused rhyme: 수많은 명상의 시구들
※ 54행의 take의 목적어는 my quiet breath이다.
To take into the air my quiet breath: 내 조용한 숨결을 공중으로 앗아가 달라고
Now *more than ever *seems it rich to die, 55행
*To cease upon the midnight with no pain,
이제 어느 때보다 죽는 것이 풍요로워 보인다,
고통 없이 한밤중에 사라지는 것이.
※ more than ever: 그 어느 때보다.
※ seems it rich to die: =it seems rich to die.
※ 56행의 to cease는 to die와 동격이다.
While thou art pouring forth thy soul abroad 57행
In such an ecstasy!
그대가 이리도 황홀하게
그대 영혼을 밖으로 토해 내고 있는 동안에!
※ 나이팅게일의 소리가 황홀하게 울리는 이 순간 화자는 자신의 죽음을 떠올리고 있다.
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain? 59행
그대는 계속 노래하리라, 그리고 나는 귀가 있어도 헛되리라.
※ 이 어구는 ‘만일 내가 죽는다면’의 의미가 숨어 있는 가정법 구문이다. have ears in vain에도 would가 들어 있는 것으로 본다. ‘귀가 있어도 헛되리라’는 ‘그대의 이 황홀한 노래를 듣지 못하리라’의 뜻. vain 뒤에는 물음표 대신 대시(―)가 들어가야 된다.
Still wouldst thou sing: (내가 죽은 뒤에도) 그대는 계속 노래하려 하리라
To the high requiem *become a sod. 60행
그대의 장엄한 진혼곡에 맞추어 (나는) 뗏장(무덤)이 되리라.
※ become은 I would become의 뜻.
- 강의 부분 -
7연
※ 새의 노래를 듣고 있다가 문득, 새의 노래는 이 순간만이 아니라 영구히 무한하게 있었던 것이고, 이 새가 부르는 노래는 환희만이 아니고, 인간의 비애, 비탄을 다룬 것일 지도 모른다는 인식을 시인이 하게 된다.
*Thou wast not born for death, immortal Bird! 61행
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown;
불멸의 새여! 그대는 죽기 위해 태어난 존재가 아니다.
어떤 굶주린 세대도 그대를 짓밟지 못했다.
이 지나가는 밤 내가 듣는 그 목소리(->그대의 노래 소리)는
그 옛날 황제와 시골뜨기가 모두 들었던 것이다.
※ Thou wast: =You were
this passing night: 오늘 이 밤
※ clown: (미천한) 시골뜨기 countryman, peasant
Perhaps the self-same song that found a path 65행
Through the sad heart of Ruth, when, sick of home,
She stood in tears amid the alien corn;
이 노래는 아마도
고향이 그리워서, 이국의 밀밭에서 눈물 지며 서있을 때
루스의 슬픈 가슴을 파고들었던 바로 그 노래인지도 모른다.
※ Ruth: 성경에 나오는 젊은 미망인으로 이방의 땅에서 고향을 그리워하는 존재임.
the self-same song ............ heart of Ruth: Ruth의 가슴에 파고들었던 바로 그 노래.
Ruth는 성서의 룻기에 나오는 젊은 미망인으로 지금 이방의 밀밭(the alien corn)에서 이삭을 줍고있다. 후일 David(다윗)왕은 그녀를 조상으로서 칭송한다. * corn: =wheat 밀밭
The same that oft-times hath 68행
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
머나먼 요정의 나라에서, 험난한 바다의 물거품 위로 열려있는
마법의 창문을 종종 홀렸던 바로 그 노래인지도 모른다.
magic casements: 마법의 창문 faery lands: =fairylands
※ 중세 로망스나 동화에서 성에 갇힌 공주가 누구를 기다릴 때 들리는 그 나이팅게일 소리임.
※ 여기에서 들은 나이팅게일의 소리들은 궁극적으로 환희보다는 비애와 관련된 것임. 새의 노래는 일시적이 아닌 불멸성(immortality)를 지니고 있음. 화자의 mortality와는 대조가 된다. 이런 인식들 끝에 8연에서는 완전히 현실로 돌아오게 된다.
8연
*Forlorn! the very word is like a bell 71행
To toll me back from thee to my sole self!
구슬픈! 바로 그 소리는 나를 그대로부터
내 외로운 자아로 되돌려 주는 종소리와 같구나!
※ Forlorn: 7연에서의 forlorn(머나먼)과는 의미가 다름. 여기에서는 ‘구슬픈’의 의미임.
앞 연의 마지막 단어를 반복한 것이지만 그 의미는 다르다. 앞의 것은 ‘utterly lost, long past'의 의미로서 현실과 멀리 떨어진 공상의 세계를 지칭한다. 후자는 ’sorrowful, pitiable'의 의미로서 현실의 고통을 상기시킨다.
a bell: 조종(弔鐘). 이때 ‘죽음’은 공상에서 현실로 돌아오는 것임.
sole: =solitary, lonely
Adieu! the fancy cannot cheat so well 73행
As she is famed to do, deceiving elf.
안녕! 환상이란 속임수 좋은 꼬마 요정처럼,
그렇게 소문난 만큼 잘 속이지 못하는구나.
※ 이 시의 주제 중의 하나임. 환상의 한계, 크게 말하면 예술의 한계를 인식한 것임.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 75행
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the nest valley-glades:
잘 가시오! 잘 가시오! 그대의 구슬픈 송가가 멀리 사라진다.
가까운 풀밭을 지나, 잔잔한 시내 너머로,
산허리 위로, 그리고 이제
산골짜기 빈터로 깊숙이 묻혀간다.
plaintive anthem: 구슬픈 송가. 나이팅게일의 노래가 이제 환희가 아니라 비애를 담고 있다.
valley-glades: 산골짜기 빈터
Was it a vision, or a waking dream? 79행
Fled is that music:--Do I wake or sleep?
이것이 환상이었던가, 아니면 백일몽이었던가?
음악은 사라졌다-- 내가 깨어있는가, 잠들어 있는가?
waking dream: 백일몽
* 환상인지 현실인지 모를 순간에 지금 놓여있는 것임.
* 8연은 새의 노래가 황홀경만이 아니라 비애일 수도 있다는 인식에서 시작된다. 화자는 자신의 위치를 깨닫고 현실로 돌아오게 된다. 그래서 ‘Do I wake or sleep?'이라고 말했을 때는 현실과 예술의 갈등을 느낀 것이다. 하지만 이것은 Keats다운 균형감각의 표현일 수도 있다.
<단원정리문제(p.152) 해설>
3. “Ode to a Nightingale"의 전체 구조를 ‘상상’과 ‘현실’의 관계로 분석하시오.
해설: 1연에서 상상의 세계로 도피를 꿈꾸기 시작한 화자는 2, 3연을 거쳐 4연에서 마침내 상상의 세계로 들어간다. 그리고 5, 6연에서는 상상의 세계에서 극도의 황홀감을 맛본다. 그러나 7연 이후 화자는 상상에서 깨어나고 현실로 귀환한다. 하지만 상상과 현실의 갈등은 계속 남아 있는 셈이다.
▶▶ 제8강: 빅토리아 시대의 역사적 배경(pp.155-188)
▷ 시기: 1832-1901년(cf. 최근에는 1830-1900년으로 표시되기도 함)
: 1832년 first Reform Bill 통과
: Victoria 여왕 재위(1837-1901) (cf. 여왕 탄생 1819)
▷ 특성: 산업화에 따른 사회적 갈등의 시대--이를 다룬 산문(비평)·소설이 우세 ; 시는 상대적 약세
I. 팽창의 시대(p.155-)
: 산업혁명의 절정기: 토지 소유 기반 → 무역, 제조업 중심의 도시경제체제로 변모
: 대외적 확장(제국주의; 전세계 1/4이 영국의 식민지), 물질적 진보→<물리적 팽창>
: 그러나 그 이면의 사회적 동요 가중→<사상적 팽창>
→ 문학의 중요 관심사는 팽창의 시대의 사회적, 경제적, 지적인 문제의 탐구
이 시대의 key-word: ① 산업혁명--도시화와 농촌 황폐, 계급간의 긴장, 정치적 개혁 압력
.② 진화론--과학과 종교의 갈등
II. 빅토리아 시대에 대한 서로 다른 비평적 반응(p.157-)
: Victorian: 한때 경멸적 의미 지님
: 중산층의 도덕적 편협성, 체면존중(respectability), 성적인 면의 점잔빼기(prudery)를 지칭함.
: 그러나 이 시대를 황금시대로 보는 견해도 있음
→이 긴 시기의 일반화된 개념보다는 세분해서 볼 필요
: Victoria 시대의 3구분
-- 초기(1832-1848), 중기(1848-1870), 후기(1870-1901)
cf. 90년대는 따로 분류함.
III. 빅토리아 시대 초기(1832-1848): 환란의 시기(p.159-)
: 1832년 1차 Reform Bill: 중산층의 정치적 참여 확대, 그러나 하층계급의 불만은 계속
: 1840년대 초기: 경기 침체, 실업→노동자의 폭동
cf. “영국 상황의 문제”(Condition of England question): Carlyle(Past and Present)의 표현
cf. “두 개의 국가”(The Two Nations): Benjamin Disraeli의 표현
: Chartist 운동: 1838년 People's Charter(인민헌장)를 선언한 노동자 단체
-- 선거권 확대, 비밀투표 요구
: 곡물법 폐지 운동(수입 곡물에 높은 관세를 매기는 곡물법의 폐지 요구)
-- 이 운동의 성공→자유 무역→사회 안정
: 1848년 유럽의 무장혁명 기운과는 달리 영국은 비교적 안정
IV. 빅토리아 시대 중기(1848-1870): 경제적 번영과 종교상의 논쟁(p.162-)
: 외형상 안정; 무역과 산업의 번창-- cf. 1851년 Great Exhibition(대 박람회)
: 노동자 계급의 조건도 점차 개선
※ 종교·과학의 갈등 심화--가장 중요한 논쟁거리
cf. 전 시대: Bentham류의 공리주의적 개혁--종교 무용론
Coleridge류의 철학적 보수주의--종교 필요성 역설
: 빅토리아 시대 초기: 공리주의적 종교 무용론에 반발 생김
-- Carlyle: 제도로서의 종교는 포기, 그러나 신앙심은 필요(Sartor Resartus)
-- Newman: 보다 강력한 교리, 전통적인 종교 주장: Oxford Movement
: 빅토리아 시대 중기: 과학자에 의한 교회 권위 반대 운동
-- Darwin, Huxley등의 진화론자 대두
-- 과학적 성경 연구 움직임(역사책으로서의 성경)
-- 지질학, 천문학의 발견--기존 종교의 인간관 파괴; 무한한 시공 속의 왜소한 존재가 인간임을 인식
-- 생물학(진화론): 기존의 창조 개념과 상충
※ 중기의 특성: 외적 번영 vs 내적 갈등
V. 빅토리아 시대 후기(1870-1901): 빅토리아적 가치의 쇠퇴(p.167-)
: 성격 규명 더욱 어려움: 외면적 번영 vs 내면적 하락
: 영국의 대외적 위치가 상대적으로 저하: 독일, 미국의 부상
: 노동자 계급의 성장(1867년, 2nd Reform Bill): 다양한 세력 포함
-- Tory-Socialism(eg. John Ruskin): 중산 계급의 정치·경제적 부도덕성 비판
-- Marx-Engels주의(eg. William Morris)
: 문학에서도 새로운 조류--전대 작가들의 공격 등
-- Samuel Butler, The Way of All Flesh: 격렬한 풍자
-- Walter Pater: 심미 주의(Aestheticism 아름다움에의 향수 강조)--보다 일반적인 풍조
VI. 90년대(p.169-)
: 아직은 대영제국의 시대--내적인 변화 가속
: 90년대 예술--심미주의(aestheticism)
find-de-sicle(펭드 셰클, 세기말 풍조), Decadence(퇴폐파) 등장
: 또한 20세기에 중요 역할을 하는 모더니스트들의 활동 시작 시기: Yeats, Hardy, Conrad, G.B. Shaw
: 빅토리아 시대 전체에 중요한 가치인 진지성(earnestness)이 조롱 받게 됨
-- Oscar Wilde의 The Importance of Being Earnest
VII. 진지성, 체면존중 그리고 복음파 사람들(earnestness, respectability, the evangelical)(p.171-)
: 진지성의 추구-- 낭만주의 말기(섭정기), 특히 Byron류의 쾌락, 무사안일성을 공격하며 생김
cf. Carlyle의 충고: “Byron을 덮고 Goethe를 열어라”(낭만주의와의 분기점)
: 복음파의 열성(eagerness), 헌신적 삶의 자세가 사회로 확산
-- 부정적인 영향: puritanism, respectability: 금욕주의, 인습주의 만연
cf. J.S. Mill의 On Liberty는 인습주의(사회적 압박)에 대한 반론
: 그러나 정치적, 종교적 자유는 대체로 구가
VIII. 빅토리아 시대의 생활과 문학에서 여성의 역할(p.176-)
: J.S. Mill의 여성 옹호 논문: The Subjection of Women(1869)
: 여권문제(Woman Question)가 사회적 관심으로 확대
-- 여성 재산소유권 확립, 여성 노동조건의 개선
-- 여성 참정권은 1918년에야 실현
: 그러나 가정내의 여성의 힘은 대단함
IX. 빅토리아 시대 문학의 다양성(p.178-)
: 금욕주의적 규약에 따른 금기사항들 많음
: 문학은 인도, 교화(guide, edify) 기능이 우선한다는 인식
→이 시대 문학의 지위는 높음
: 작가들의 시대적 사명감 인식(과학, 종교, 국가의 운명 등의 문제 다룸)
: 대중과 예술 사이에서 작가의 갈등
: 문체상의 다양한 실험
- 새로운 운율 패턴 실험-- Swinburne, Hopkins, Hardy
- narrative poetry(설화시) 실험-- Tennyson, Browning
- 구어체, dramatic monologue(극적 독백) 실험 -- Browning
※ 이 시대 문학의 일반론은 어려움
-- 그러나 전반적인 기질, Victorian temper는 있었음
: 정열적, 진지한 반응
: 인간·신의 관계 추구
: 과거·현재·미래로 흐르는 시간에 대한 깊은 인식
※ 주요 시인들
: Tennyson, Browning, Arnold
: The Pre-Raphaelites(라파엘 전 파)
-- 라파엘 이전 시대 화가들의 열정적이고 자연적인 화법으로의 복귀를 주장하는 미술유파에서 시작됨
-- William Morris, D.G. Rossetti, Christina Rossetti, (Swinburne:부분적으로 가담)
-- 그림보다는 시에서 더 특징적: 중세적·초자연적 소재
사실주의 + 상징주의
감각성 + 종교성의 결합
X. 산문(p.182-)
: 시·소설-- 사랑, 인간관계를 다룸
: 산문(nonfictional prose 비허구적 산문; 주로 에세이류)-- 산업화 시대의 인간의 운명; 종교와 과학 등을 룸 -- 혼란스러운 시대의 다양성을 전달하는 데는 산문이 더 적절하다고 주장
※ 7명의 산문작가들: 빅토리아 시대에 예언가로 역할, Victorian prophets로 불리기도 함.
: Thomas Carlyle-- 새로운 시대의 영웅론
: John Henry Newman-- 종교론, 교육론(The Idea of a University)
: J.S. Mill-- 자유론, 여성옹호론, Autobiography
: John Ruskin-- 예술비평(Modern Painters), 사회비평(The Stones of Venice)
: Matthew Arnold-- 시인이며, 문학, 사회, 종교 비평가
: Thomas Huxley--진화론 등 과학적 사고를 대중에게 전달
: Walter Pater--예술비평, Art for Art's sake(예술지상주의)를 강조한 미문체
그 외: William Morris--News from Nowhere: communism 공산주의적 사고 역설
XI. 희곡과 극장(p.183-)
: melodrama, farce(소극笑劇)가 주류-- 낭만주의 시대에도 verse drama를 제외하고는 희곡은 무력
※ 두 명의 작가: 현대 영국 희곡의 시발점
: Oscar Wilde: The Importance of Being Earnest-- 진지성 풍자
: George Bernard Shaw: Arms and the Man-- 낭만주의적 사고 풍자
XII. 소설(p.184-)
: 이 시대는 영국소설의 전성기-- 소설은 이 시대의 대표 장르
: 낭만주의 시대-- Jane Austen의 세태소설, Sir Walter Scott의 역사소설
빅토리아 시대-- 사실주의 소설(realistic novel)이 주류를 이룸.
※ 각 작가들의 전성기를 기준으로 시대구분
1. 1830년대
: Charles Dickens
-- Oliver Twist, Great Expectations, Bleak House, Hard Times
-- 사회 문제 다룸: 하류층 인간이 산업화 시대에 겪는 고통
2. 1840년대
: Charlotte Bront: Jane Eyre
: Emily Bront: Wuthering Heights(폭풍의 언덕)
-- 사회 속의 개인을 다룬 당대 주류 소설과는 달리, 개인적 열정을 소재로 함
3. 1850년대
: William Makepeace Thackery: Vanity Fair(허영의 시장)
-- 사회적 허식에 대한 날카로운 풍자
4. 1860년대
: Anthony Trollope: 빅토리아 시대의 사회상 묘사
5. 1870년대
: George Eliot: Adam Bede, Mill on the Floss, Middlemarch
-- 심리적 사실주의를 보여줌, 가장 지적인 소설
-- 주로 인물들의 도덕적 문제를 다룸
6. 1880년대
: George Meredith
7. 1890년대
: Thomas Hardy: Tess of the D'Urbervilles
-- 염세적 세계관, 농촌 삶의 생생한 묘사
8. 기타 작가들
: Elizabeth Gaskell, Wilkie Collins, George Gissing, Samuel Butler
※ 빅토리아 시대 소설의 주제와 특성
: 사회 속의 인간; 타인과의 관계에 치중함
cf. 시인·산문작가는 인간과 신의 관계에 집중했음.
-- manners, morals, money 등이 중요 항목
-- 결혼·연애 등으로 인한 사회적 관계의 변화
: 외적인 삶을 사실주의 수법으로 그림
cf. George Eliot은 내면적인 삶의 탐구
: 기타-- 역사소설, 연재소설 성행
▶▶ 제9강 John Stuart Mill(p.189-)
▶ 대상 작품: from Autobiography(p.190-) : 산문작품임.
※ 7명의 빅토리아 시대의 예언가들(Victorian Prophets)의 중요 산문작품들
: Thomas Carlyle-- Sartor Resartus(의상 철학), French Revolution, Past and Present
: John Henry Newman 추기경-- The Idea of a University(대학의 이념)
: J. S. Mill
: John Ruskin-- Modern Painters:예술비평관련서, The Stones of Venice:사회경제분석 비평서,
Unto This Last
: Matthew Arnold-- Culture and Anarchy(문화와 무정부 상태)
: Thomas Huxley-- Evolution and Ethics
: Walter Pater-- The Renaissance, Appreciations(on style):문체론과 관련된 저술
▶ 작가 소개: John Stuart Mill
1. Mill의 생애(1806-1873)
-- 당대에 급진적 인물로 평가: 남녀평등, 이혼권, 보통선거권, 언론자유, 비례대표제(proportional representation) 개념 주장.
: 아버지 James Mill에 의해 조기교육-- 언어, 역사, 철학 등등-- 지나치게 엄격한 교육으로 애정 결핍 느낌
: 공리주의적 사고에 바탕을 둔 사회개혁 꿈꿈: 17세에 Utilitarian Society 설립
: 20대에 심각한 회의-- 공리주의는 기계적; 인간 정신을 무시함을 인식
-- Wordsworth, Coleridge의 시를 읽으며 정신적 변화를 겪음: Autobiography에 기술
: 아버지처럼 동인도회사의 직원으로 일하며 저술활동
: Harriet Taylor의 영향(1830년 첫 만남; 그녀의 남편 사후 1851년 결혼)--여성문제에 대한 인식 증대
2. 저술
: 다양한 분야의 저술들
System of Logic(논리학의 체계 1843), Principles of Political Economy(정치경제학의 원칙 1848),
Thoughts on Parliamentary Reform(의회개혁에 관한 생각 1859), Utilitarianism(공리주의 1861),
Representative Government(대의정부 1861), Auguste Comte and Positivism(어거스트 꽁뜨와 실증주의 1865)
: 세 권의 대표저술
* On Liberty(자유론; 1859)-- 개인의 권리를 옹호한 고전적 저술, 정치적인 권리뿐 아니라 사회적인 압력으로부터 자유로울 수 있는 개인의 권리를 강조
* The Subjection of Women(여성의 종속; 1869)-- 남녀의 완전평등 주장
* Autobiography(자서전, 1873)-- 그의 사상의 형성과정, 특이한 가족 배경 등
▶ 작품강독
▷ from Autobiography(p.190-)
※ 이 저술은 총 6장으로 되어있는데, 교재의 발췌부분은 5장의 일부이다. 5장은 “A Crisis in My Mental History. One Stage Onward 내 정신적인 측면에서의 위기. 한 단계 더 진전하며”라는 제목이다. 20대 초반에 Mill은 정신적인 위기를 맞게되는데, 바로 그때 Wordsworth 시의 인생론이 Mill에게 큰 도움을 주었다 부분이다. 크게 보자면 예술이 인간정서에 치료적인 효과가 있다는 주장이 되겠는데, Mill뿐만이 아니라 Arnold도 Wordsworth로부터 큰 영향을 받았다. (참고: Tennyson은 John Keats로부터, Browning은 Shelley에게서 영향을 받음)
- p. 190: 1행 -
*This state of my thoughts and feelings *made the fact of my reading Wordsworth for the first time (in the autumn of 1828), an important event in my life.
▶ 내 사고와 감정의 이런 낙담의 상태가 (1828년 가을) 처음으로 내가 Wordsworth를 읽은 사실을 내 생의 중요한 사건으로 만들었다
※ This state: 그 당시 dejection(낙담)에 빠진 상태였음.
cf: 낭만시인들에게도 dejection 개념이 자주 나오는데 정신적으로 완전히 낙담에 빠져서 작품이 전혀 나오지 않는 상태를 낭만주의 시인들은 dejection이라고 지칭했음.
※ 동사 made의 목적어가 the fact 이하이고, 목적보어는 an important event in my life임.
※ 낙담때문에 Wordsworth의 책을 읽게 되었고, 그것이 인생에서 큰 변화를 가져왔다는 이야기임.
I took up the collection of his poems from curiosity, with no expectation of mental relief from it, though I had before *resorted to poetry with that hope.
▶ 나는, 그것에서 정신적 위안을 전혀 기대하지 않고, 그의 시 전집을 호기심에서 집어들었다. 그 이전에도 이런 희망(->정신의 위안을 얻을까하는 희망)으로 시에 의지한 바가 있었지만.
collection of his poems: 그의 시전집(詩全集)
※ resort to: ....에 의지하다, ...을 찾다
※ 그전에도 그런 바가 있었지만 별로 성공적이지 못했으며, 이번에도 별 생각 없이 그냥 읽었다는 것임.
In the worst period of my depression, I had read through the whole of Byron (then new to me), to try whether *a poet, whose peculiar department was supposed to be that of the intenser feelings, could rouse any feeling in me.
▶ 내가 가장 심한 우울증에 빠져있었던 시기에,/ 나는 Byron의 전 작품을 통독했다/ (그 당시 처음으로),/ 시인이 할 수 있는지 알아보려고,/ 그(->시인)의 특별한 분야는 보다 강렬한 감정의 분야라고 생각이 되는,/ 내 속에 어떤 감정을 불러일으킬 수 있는지.
==>> 내가 가장 우울증에 빠져있었던 시기에, 그의 특별한 분야가 보다 강렬한 감정의 분야라고 생각되는 시인이 내 마음속에 어떤 감정을 불러일으킬 수 있는지를 알아보려고 (그 당시 처음으로) Byron의 전 작품을 통독했다(->하지만 Byron은 실패했다는 것임).
※ read through: 통독(通讀)하다, 모두 읽다
※ a poet의 동사는 could rouse이고, 그 사이에 있는 것은 수식하는 요소임.
department: =specialty (지식 등의) 분야, 특기
※ 이어지는 구절에서는 Byron의 시적인 특성을 잘 요약하고 있다. 그리고 이것이 Wordsworth와 구별시키는 하나의 사전작업이다.
As might be expected, I got no good from this reading, but the reverse. The poet's state of mind was too like my own.
▶ 예상된 대로, 나는 이 독서(->Byron을 읽는 것)에서 어떤 이로움도 발견하지 못했고, 오히려 정반대였다. 그(->Byron)의 정신상태는 나와 너무나 흡사했다.
but the reverse: 오히려 그 반대였다.
His was the lament of a man who had worn out all pleasures, and who seemed to think that *life, to all who possess the good things of it, must necessarily be the *vapid, uninteresting thing which I found it.
▶ 그의 탄식은, 모든 쾌락을 다 겪어버린 사람(->인생의 좋은 것을 다 겪어서 이제 남은 좋은 것이 아무 것도 없는 사람)의 탄식, 인생의 좋은 것을 가진 모든 사람에게는, 인생이란 필연적으로, 내가 발견한 그대로, 맥빠지고 재미없는 것임에 틀림없다고 생각하는 듯한 그런 사람의 탄식이었다.
wear out all pleasure: 모든 쾌락을 탕진하다(다 써서 없애다)
※ life는 must be .....와 연결됨
life, to all ........ found it: 인생이란, 그 좋은 것을 이미 가져버린 모든 사람들에게는, 내가 생각한대로 맥 빠지고, 재미없는 것임이 틀림없다.
※ vapid: =dull
※ Byron의 주인공들은 우울과 탄식, 반항의 인물, 인생의 쾌락을 모두 겪어보고 더 이상 탈출구를 찾지 못하는 사람들(Byronic hero)이다. 구체적으로 다음에 나오는 Harold와 Manfred가 이런 부류이다.
- p. 191: 1행 -
His Harold and Manfred had the same burden on them which I had; and I *was not in a frame of mind to derive any comfort from *the vehement sensual passion of his *Giaours, or the sullenness of his Laras.
▶ 그의 해롤드와 맨프레드는 내 겪은 것과 똑같은 괴로움(->정신적인 괴로움)을 스스로 지니고 있었다. 그리고 나는, 그의 Giaour류의 격렬한 관능적 열정이나, 그의 Lara류의 음울함에서 어떤 위로도 끌어내고 싶은 기분이 아니었다(->Byron 독서는 쉽게 말해서 꽝이었음).
Harold and Manfred: 장시 Childe Harold's Pilgrimage(1812-1818)와 극시 Manfred(1817)의 주인공들로서 앞에서 말한 ‘바이런적 영웅(Byronic hero)’의 전형임.
the same burden on them which I had: 내가 가진 것과 똑같은 괴로움을 스스로 가지고 있었다
※ was not in a frame of mind to....: 전혀 ....할 기분이 아니었다 =be not mood to....
※ the vehement sensual passion: 격렬한 관능적 열정
※ Giaours, Laras : Byron의 동방을 소재로 한 설화시 The Giaour(이단자 1813)와 Lara(1814)의 주인공 부류들
But while Byron was exactly what did not suit my condition, Wordsworth was exactly what did, I had looked into The Excursion two or three years before, and found little in it; and I should probably have found as little *had I read it at this time.
▶ Byron이 나의 정신상태에 꼭 들어맞지 않는 바로 그것이었다면, 반대로 Wordsworth는 내 마음에 꼭 들어맞는 그것이었다. 나는 2, 3년 전에 The Excursion이란 작품을 본 적이 있지만 아무 것도 발견한 게 없었다(->워즈워드의 다른 작품에서는 마음에 드는 것을 찾을 수 없었음). 이 시점에 그 작품을 다시 읽었다 하더라도 마찬가지로 거의 찾는 게 없었을 것이다.
what did: what suited my condition 내 상황에 꼭 맞는 것
The Excursion(소풍 / 짧은 여행): Wordsworth가 필생의 대작으로 시도한 미완성 장편 철학시 The Recluse의 전체 3부 중 제2부에 해당하는 명상적인 장시로 1814년에 출판되었다.
※ had I read it: if I had read it에서 if가 생략되고 도치된 것임.
But *the miscellaneous poems, in the two-volume edition of 1815 (*to which little of value was added in the latter part of the author's life), proved to be the precise thing for my mental wants at that particular *juncture.
▶ 1815년의 두 권 짜리 판본(이것에, 작가의 후반부 인생에서 가치있는 작품이 추가된 것이 없다)에 실린 다양한 시들은, 그 특정한 고비에 나의 정신적 필요에 정확하게 들어맞는 것으로 밝혀졌다.
※ the miscellaneous poems: 다양한 시들, The Excursion같은 이름난 장시가 아니라 자그마한 각양각색의 시들
※ to which little of value was added in the latter part of the author's life: 이것에, 작가의 후반부 인생에서 가치있는 작품이 추가된 것이 없다;
이 부분 역시 Mill이 Wordsworth에 대해서 올바로 평가하고 있는 부분인데, Wordsworth는 후반기에 시를 많이 쓰기는 했지만 질이 떨어진다는 평가를 받고 있다.
※ juncture: =crisis 고비, 위기
- p. 191: 12행 -
※ 다음부터 Wordsworth의 시가 Mill에게 어떤 정신적인 도움을 주었는지가 구체적으로 기록이 되고 있는데, 이 부분은 정확히 Wordsworth의 시의 가치를 조목조목 열거한 부분이다. Wordsworth 시의 특징들이 잘 드러나고 있다. Mill은 사상가이며 철학자이기도 하지만 이처럼 문학에 대해서도 높은 식견을 가지고 있었다.
In the first place, these poems addressed themselves powerfully to one of the strongest of my pleasurable susceptibilities, the love of rural objects and natural scenery;
▶ 우선, 이 시들은 나의 즐거운 감수성 중에서도 가장 강렬한 것 중 하나인, 농촌의 사물들과 자연풍경에 대한 사랑이라는 감정에 아주 강렬하게 호소했다.
※ Wordsworth의 시는 농촌의 사물들, 자연풍경 등을 주된 소재로 삼고 있다.
addressed themselves powerfully to: ....에 강력히 호소했다
one of the strongest of my pleasurable susceptibilities: 나의 가장 강렬한 즐거운 감수성 중의 하나
the love of ..... natural scenery: 농촌 사물과 자연풍경에 대한 애정. 이것은 Mill 자신의 감수성에 대한 언급이면서도 Wordsworth 시의 본질에 대한 정확한 인식을 보여주는 것임.
*to which I had been *indebted *not only for much of the pleasure of my life, but quite recently for relief from one of my longest relapses into depression.
▶ 바로 여기에서 나는 크게 도움을 받았다, 내 인생의 많은 즐거움에 대해서 뿐만 아니라, 최근에는 나의 가장 긴 우울증의 재발 중의 하나로부터 회복에 되는 데 있어서.
※ to which는 the love of rural objects and natural scenery를 말하는 것임.
※ indebted: 도움 받은, 신세를 진 ;
다음과 같은 점(not only for....와 but for.... 라는 두 가지 점)에 크게 도움 받았다는 것임.
※ not only for much of the pleasure of my life, but for....: not only for....but for 구문임.
to which I had been indebted (for....): (...에 대해서는)나는 여기에서 혜택을 입었던 것이다. 연결부분은 not only for .... but for 구문임.
relief from one of my longest relapses into depression: 나의 가장 긴 우울증 재발 가운데 하나에서 회복된 것
※ 농촌풍경이나 자연풍경에 대한 애착은 Mill이 평소에도 좋아했지만, 특히 최근에는 우울증에서 회복될 때 이것이 크게 도움이 되었다는 것임.
In this power of rural beauty over me, there was *a foundation *laid for taking pleasure in Wordsworth's poetry;
▶ 나를 감싸는 이 농촌의 아름다움의 힘 속에는, Wordsworth의 시를 즐길 수 있는 기반이 놓여 있었다.
※ laid: 과거분사로서 앞의 foundation을 수식함.
※ a foundation laid for taking pleasure in Wordsworth's poetry: Wordsworth의 시를 즐길 수 있기 위해서 놓여진 기반 -> Wordsworth의 시를 즐길 수 있는 기반
lay a foundation for: ...의 기반을 놓다
※ 평소에도 농촌의 아름다움을 내가 좋아했는데 Wordsworth의 시에서 이런 것을 읽다보니까, 당연히 Wordsworth의 시를 좋아할 그런 바탕이 되어있다는 것임.
*the more so, as his scenery lies mostly among mountains, which, owing to my early Pyrenean excursion, were my ideal of natural beauty.
▶ 그의 풍경들이 주로 산악지방에 놓여있기 때문에 더더구나 그러했다. 그 산악지방은, 내 어린 시절의 피레네 산맥 여행경험때문에, 자연미에 대한 나의 이상에 해당하는 것이었다.
※ the more so: 더더구나 그러했다, 즉 더더욱 Wordsworth의 시를 즐길 바탕이 되어있었다는 것임. as 이하가 수식해 주고 있음.
owing to my early Pyrenean excursion: 어린 시절의 피레네 여행 덕분에. Mill은 15세에 스페인의 피레네 산맥(the Pyrenees)를 여행한 바 있음.
※ 피레네 산맥을 예전에 구경해 본 적이 있기 때문에, 산악의 풍경은 자연풍경 중에서도 내가 제일 좋아하는 바로 그런 풍경이었고, Wordsworth가 이런 산악지방을 그리고 있기 때문에 더욱 내가 즐기기에 좋은 조건이 되었다는 것임.
But Wordsworth would never have had any great effect on me, if he had merely placed before me beautiful picture of natural scenery.
▶ 그러나 Wordsworth는 나에게 크게 영향을 주지 못했을 지도 모른다. 만약 그가 자연풍경의 아름다운 그림을 내 앞에 단순히 제시하는 것이었다면.
※ 바로 여기에서 Wordsworth 자연시의 또 다른 특징을 적확히 찾아내고 있는데, 자연풍경의 세밀한 묘사, 외부적인 묘사가 결정적인 도움을 준 것은 아니라는 것임. 외부묘사로 치자면 다음과 같은 사람들이 더 잘 할 수 있는 것이다.
- p. 192: 10행 -
Scott does this still better than Wordsworth, and a very second-rate landscape does it more effectually than any poet.
▶ 월터 스코트가 이것을 Wordsworth보다 더 잘 할 수 있고, 이류의 풍경화조차도 시인들보다도 더 효과적으로 이것을 해낼 수 있다(->풍경화로 그림을 그린다면 시인의 묘사보다 더 정확할 수 있음).
Scott: 스코틀랜드의 시인, 소설가인 Sir Walter Scott(1171-1832)은 역사소설로 유명하나, 변방의 풍치를 배경으로 한 시들도 많이 썼음.
a very second-rate landscape: 이류의 풍경화조차도
What made Wordsworth's poems a medicine for my state of mind, was that they expressed, not mere outward beauty, but states of feeling, and *of thought colored by feeling, under the excitement of beauty.
▶ Wordsworth의 시가 나의 정신상태에 하나의 치료제가 되게 만든 것은(바로 that 이하이다), 그의 시들이 단순히 외부적인 아름다움을 묘사한 것이 아니라, 미적인 자극을 받을 때에, 감정의 상태, 그리고 그 감정에 의해 채색된 사고의 상태를 표현해 주기 때문이다.
※ of thought: states에 연결됨
※ 자연이 내면의 정신을 반영하고 있기 때문에 중요하다는 것임. 그리고 Wordsworth의 시가 medicine이라고 했는데, 그의 시가 치유적 힘이 있다는 것은 Matthew Arnold에 의해서 잘 나타남. Arnold는 Wordsworth의 시에는 healing power(치유하는 힘)가 있다고 표현하고 있음.
a medicine for my state of mind: 당시 Mill에게 Wordsworth의 시는 ‘치료적’ 기능을 가지고 있었음.
states of feeling, ....... of beauty: 미적 자극을 받을 때의 감정의 상태, 그리고 감정에 의해 채색된(영향을 받은) 사고의 상태; Wordsworth 시의 자연은 인간내면의 사색을 자극한다는 점에서 더 큰 가치가 있다. Mill의 이 부분의 주장은 Wordsworth가 “Preface to Lyrical Ballads"에서 행한 주장과 거의 비슷하다.
- p. 192: 15행 -
They seemed to be the very culture of the feelings, which I was in quest of. In them I seemed to draw from a source of inward joy, of sympathetic and imaginative pleasure, which could be shared in by all human beings;
▶ Wordsworth의 시는 내가 찾고있던, 바로 그런 감정의 수양 그 자체였다(->정서의 수양을 할 수 있게 해 주었음). 그 시 속에서, 모든 인간들이 공유할 수 있는, 내면의 환희, 그리고 공감적이고 상상적인 즐거움의 원천을 나는 손에 넣는 것 같았다.
the very culture of the feelings: 그야말로 감정의 수양
in quest of: ...을 추구하는 draw from a source of: ...의 원천을 손에 넣다
which could be shared in by all human beings: 모든 인간들이 그 안에 동참할 수 있는 ->모든 인간들이 공유할 수 있는
which had no connection with struggle of imperfection, but would be made richer by every improvement in the physical or social condition of mankind.
▶ 바로 이런 내적인 환희나 상상적인 즐거움이라는 것은 현실의 투쟁이나 불안정성과 아무런 관련이 없고, 인간의 물리적 사회적인 상황을 개선하면 더 나아질 그런 즐거움이었다.
※ 인간의 근원적 환희를 Wordsworth의 시에서는 발견할 수 있다는 것임.
would be made richer ....... condition of mankind: 인간의 물질적 또는 사회적 상황이 향상될 때마다 더욱 풍성해질. Mill은 후년으로 갈수록 정치적, 사회적 개혁에 관심을 증대시켰다.
※ 여기까지만 공부하면 됨. 그 뒤에도 중요한 개념들이 있는데, 참고로 말하면, Wordsworth의 시는 tranquil contemplation(고요한 명상)을 주고, 인간의 보편적인 운명과 감정에 대해서 생각하게 해주며, 성장하면서 무언가 상실했지만 보상을 주는 것을 가르쳐준다는 이야기가 계속된다.
<단원정리문제(p.196) 해설>
2. 이 자서전에서 Wordsworth의 시가 Mill에게 준 영향을 구체적으로 정리하시오,
해설: Wordsworth의 시는 당시 우울증에 시달리던 Mill에게 크게 도움을 준다. 우선 Wordsworth의 많은 시적 소재가 자연과 농촌풍경을 담고 있는 것이 Mill에게는 즐거움을 주었으며, 나아가 자연이 주는 정신적 치유력을 Wordsworth의 시를 통해서 Mill은 발견할 수 있었다는 점이 또한 중요하다.
▶▶ 제10강 Alfred, Lord Tennyson(p.197-)
▶ 대상 작품: "Ulysses"(p.203-)
▶ 작가 소개:
1. 위치
-- 계관 시인으로서 1884년 작위 받아서 Lord 칭호가 붙음.
-- the most popular poet(국민시인, 대중시인): 현자, 대중의 스승으로 존경받음
: 대중성 때문에 20세기초에는 평가절하, 그러나 20세기 후반에 재평가
2. 생애(1809-1892)
-- 가난하고 자식 많고 불안정한 집안에서 성장
: 박탈, 은거, 고독의 삶이 그의 작품에 자주 등장
-- 청소년기 습작, Cambridge 대학진학 후 Apostles(사도회)라는 그룹의 일원이 되어 그들의 조언으로 시작에 전념: 이때 Arthur Henry Hallam과 친교, 그는 얼마 뒤에 요절하지만 평생동안 Tennyson에게 영향을 줌.
3. 작품
(1) 초기시집: Poems, Chiefly Lyrical(1830), Poems(1832)
-- 크게 환영받지 못함
-- 주요시들: "Mariana," "Lotos-Eaters"
-- 절망, 고독과 같은 주로 낭만적인 주제들
(2) Poems(1842)
-- 그의 명성 알려지기 시작
-- 주요시: "Ulysses"
(3) The Princess(1847)
-- 장편 설화시로 이 작품부터 대중적 지명도 획득
(4) In Memoriam A. H. H.(1850):
-- 전체 130편 이상: Arthur Henry Hallam의 죽음을 기림.
-- 확고한 명성 확립
-- Hallam은 1833년에 급사(急死) → Tennyson은 개인적으로 절망
: 친구의 영생에 대한 믿음 → 종교적 논의에 몰두
: 진화론, 과학적 발견으로 종교적 믿음에 회의하는 시대에 어떻게 종교적 확신을 얻을까 하는 정신적 갈등: 종국에는 종교적 확신 얻음
-- elegy(애도시)로서도 영문학 최대의 작품의 하나이지만 과학과 종교의 갈등이라는 당대의 문제를 다룬 점에서 더욱 가치 있음
(5) 후기작들
-- 계관시인, 결혼, 안정, 명성 얻으며 시적으로는 다소 퇴보
-- 주로 무운시로 된 long narrative(장편 설화시)들
: Maud(1855)
: The Idylls of the Kings 왕들의 목가(1859-85): Arthur왕의 이야기를 다룬 epic
: Enoch Arden(1864)-- 비극적 사랑의 long narrative
-- 그 외의 후기 narrative들도 대중적으로 인기
4. 시적 특성 요약
-- 언어적 감각 뛰어남-- lord of language, finest ear라는 평을 받음.
-- 낭만적 주제 외에 당대의 지적 관심사를 많이 다룸
: 당대의 열망과 불안감
: 진보적 요소-- 여성, 빈민층의 문제
▶작품강독
▷ Ulysses(p.203)
※ Ulysses는 그리스명으로는 Odysseus로, Ulysses는 라틴, 즉 로마 쪽에서 붙여진 이름이다. Homer의 오디세이(Odyssey)에도 Ulysses가 나오고 Dante의 지옥편에도 나오는데 두 스토리를 종합해서 Tennyson은 이용하고 있다. “고향에 돌아온 Ulysses가 편안하게 왕으로서 사는 데에 만족하지 못하고 다시 모험항해를 떠난다.”라고 Tennyson은 설정하고 있다. 이러한 도전적인 자세는 Arthur Henry Hallam이 죽고 난 다음에 시인 자신이 삶에 대해서 투쟁하며, 용감하게 맞선다는 자세와 연관이 있다. Ulysses의 이런 도전적 모험정신은 시에서 긍정적으로 묘사되고 있지만, 그러나 부분적으로는 지나치게 비현실적이고 아들 Telemachus에게 왕국을 맡기고 떠나는 것은 무책임한 것이라는 부분적인 비난도 있다. 그러니까 이 작품에서는 Ulysses와 텔레마커스의 인물의 대조관계도 부분적으로는 주목할 필요가 있는 요소이다.
※ 시의 형식은 끝에 라임이 없는 blank verse(무운시)이다.
※ 이 시는 화자 Ulysses가 곁에 동료들을 두고, 마치 이야기하는 투로 진행이 된다. 강하게 드러난 것을 아니지만 중간중간 그런 요소가 드러난다. 이런 것을 dramatic monologue(극적 독백)라고 하는데, 이것은 로버트 브라우닝에 가면 확실하게 드러나므로 그때에 설명할 것임.
*It little profits that *an idle king 1행
By this still heath, among these *barren crags,
*Matched with an aged wife, I *mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
할 일없는 왕으로서
이 고요한 벽난로 곁에, 이 불모의 바위산 속에서,
나이든 아내와 짝을 이루어서,
재산만 모으고, 잠만 자고, 제 속만 채우고, 그리고 나를 알아보지 못하는
야만족속에게 이런 각기 다른 율법을 할당하고
분배해주고 있으니 정말 소용없는 일이다(->이런 야만족속에게 Unequal laws를 나누어준다는 일 자체가 불필요한 일이다).
※ It little profits that: ~..... 해봐야 아무 소용이 없다
※ an idle king: 형식적으로 주어로 나오지만, 3행의 ‘I'로 다시 반복이 된다. 첫 번째 an idle king은 as an idle king정도로 생각하는 것이 무난함.
※ barren crags: 불모의 바위산. Ulysses가 지배한 이타카 섬은 바위투성이로 유명함.
※ Matched : 과거분사임.
※ mete and dole(할당하고 분배하다) / Unequal laws(불평등한 율법 -> 서로 각기 다른 율법), 즉 잘한 사람에게는 상을 주고, 잘못 한 사람에는 벌을 준다는 뜻임.
※ 현재의 idleness를 벗어나려는 욕망에 사로잡혀 있는 모습임.
hoard: (재물을) 모으다 fee: feed themselves; 제 속만 채우다
I cannot rest from travel; I will drink 6행
Life to the lees. All times I have enjoyed
Greatly, have suffered greatly, both with those
That love me, and alone; on *shore, and when
Through scudding drifts the rainy Hyades 10행
Vexed the dim sea, I am become a name;
나는 여행을 그만두고 쉴 수가 없다.
나는 찌꺼기까지 인생을 마시겠다. 나는 모든 시간 내내
거대하게 즐겼고, 또 거대하게 고통을 당했다(->인생을 좋은 점, 나쁜 점 모두 최대한으로 겪었다). 나를 사랑하는 사람과 더불어서, 또 혼자서도; 육지에서도,
그리고 휘몰아치는 폭풍 속으로 비를 품은 Hyades 성단이
어둑한 바다를 뒤흔들 때도(->비가 휘몰아칠 것 같은 바다에서도 고통과 즐거움을 모두 크게 누렸다), 나는 하나의 명성을 얻었다.
rest from travel: 여행을 그만두고 쉬다
I will drink / Life to the lees: 나는 생을 남김없이 마시겠다. Life가 ‘포도주’에 비유되어 있음. lees: 술찌끼
※ shore: 육지 ; 뒤의 sea(11행)와 대조되는 것임.
scudding drifts: 휘몰아치는 폭풍
the rainy Hyades: 비를 품은 히아데스 성단. 이 별이 태양과 같이 떠오르면 우기가 시작된다는 속설이 있음.
am become a name: =have become a name; have become famous
For always roaming with a hungry heart 12행
Much have I seen and *known--cities of men
And manners, climates, *councils, governments,
Myself not least, but honored of them all,--
늘 배고픈 정신으로 방황하면서
나는 많은 것을 보았고 많은 것을 겪었다--사람들이 사는 도시
그리고 풍습들, 풍토, 지방정부들과, 중앙정부들,
내가 결코 미미한 존재가 아니라, 모두로부터 존경을 받으면서(->그렇게 명성을 얻었음),--
※ known: =experienced
※ councils: 지방정부 governments: 중앙정부
Myself not least: =Myself not being the least 내 자신은 미미한 존재가 아니라
And *drunk delight of battle with *my peers, 16행
Far on the *ringing plains of *windy Troy.
그리고 나의 호적수와의 전투의 쾌감도 마셨다.
바람 부는 트로이의 메아리치는 평원 저 멀리에서.
※ my peer: 나의 호적수, 나와 겨룰만한 대등한 사람
※ drunk: 앞에서도 drink(6행)라는 표현이 나왔는데, 인생이나 모든 모험들을 마치 포도주를 마시듯이 즐기면서 살아왔음을 나타냄.
※ ringing plains: 메아리치는 평원
※ windy Troy: windy는 Troy를 표현할 때 흔히 붙이는 형용사임.
I am a part of all that I have meet; 18행
Yet *all experience is an arch *wherethrough
*Gleams that untraveled world whose margin fades
Forever and forever when I move.
내가 겪은 모든 일에서 나는 한 역할을 했다.
하지만 모든 경험이란 미지의 세계가 그 속으로 깜빡이는
하나의 아치문 같은 것이다. 그 미지의 세계 가장자리는
내가 움직일 때마다(->내가 다가갈 때마다) 끊임없이, 끊임없이 사라진다(->그렇게 한없이 미지의 세계는 멀리까지 펼쳐져 있음).
I am a part .~. I have meet: 내가 겪은 모든 일에서 나는 한 역할을 했다
※ all experience is an arch wherethrough / Gleams that untraveled world: 모든 경험은 또 다른 세계로 들어가는 하나의 입구에 불과한 것이며, 이만큼 경험하고 나면 저쪽에 또 아치가 있어서 그 너머에 또 미지의 세계가 빛나고 있다는 것임.
※ wherethrough: =through which
※ Gleams that untraveled world: 도치되었음. that untraveled world가 주어, Gleams가 동사임.
untraveled world: 여행해보지 못한 세상 -> 미지의 세계
How dull it is to pause, to make an end, 22행
To rust *unburnished, *not to shine in use!
As though to breathe were life! .................
얼마나 맥빠지는 일인가, 멈춰있는다는 것은, 무엇을 끝낸다는 것은,
닦지 않아서 녹슬고, 사용하지 않아서 빛나지 않는 것은!
마치 숨쉬는 것이 삶의 전부인 양!(그렇게 사는 것은 얼마나 맥빠지는가)
※ burnish: (칼 따위를)닦다, 광내다 unburnish: 닦지 않다
※ not to shine in use: 이 부분도 칼에 대한 비유임. 사용을 해서 빛을 내지 않은 것 -> 사용하지 않아서 빛나지 않는 것
............................................ *Life *piled on life 24행
Were all too little, and of *one to me
Little remains; but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things;
삶 위에 또 쌓아 놓은 삶도
내게는 너무 적다, 나에게 주어진 한 생애 가운데서도
남은 게 별로 없다(->노년이 되어 남은 게 별로 없음). 그러나 매 시간이
그 영원의 침묵(->죽음이후의 침묵)으로부터 구제될 수 있다, 아니 그 이상으로,
새로운 것들을 가져올 수도 있다.
※ piled: 과거분사임.
※ Life piled on life / Were all too little: 아무리 많은 생애가 쌓여도 그것은 내게는 너무 적다, 즉 내가 한 사람의 생애가 아니라 수십, 수백 명의 생애를 살더라도 할 일이 너무 많다는 이야기임.
※ one: =one life
something more / A bringer of new things: 아니 그 이상으로, 새로운 것을 가져온다
※ 얼마 남지 않은 시간이나마 끊임없이 그 시간을 최대한으로 활용한다면 그 시간은 구원받는, 그야말로 모든 것에서 최상의 가치를 뽑아내는 그런 훌륭한 시간이 될 수 있다는 것임.
......................................................... and *vile it were 28행
*For some *three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
얼마나 역겨운가.
이 약 삼 년 동안 내 자신과,
인간사고의 머나먼 경계선 저 너머로
마치 지는 별(->지는 해)처럼 지식을 뒤따르려는
욕망 속에 갈망하는 이 원숙한 정신을 가두어두는 것은.
※ vile it were: it were vile이 도치됨. vile: =disgusting 역겨운
※ For some three suns는 뒤의 to 부정사 어구를 수식함.
※ three suns: =three years ; 항해의 모험을 다 마치고 이타카로 돌아와서 편안하게 왕 노릇을 한 3년간을 말함.
※ this gray spirit: 이 백발의 정신 -> 이 원숙한 정신; yearning이하가 뒤에서 spirit를 수식함.
※ 끝없이 무한을 추구하는 것을 ‘sinking star처럼 지식을 뒤따른다’고 표현했는데, utmost bound는 서쪽에 지는 태양과 비교하면 ‘서쪽의 수평선 가장자리’이다. 옛날 사고방식에 따르면 서쪽 수평선 가장자리를 지나면 바로 낭떠러지가 있어서 땅속으로 연결된다고 생각했는데, 여기서는 ‘수평선’과 ‘저녁별’의 비유적인 표현이 사용된 것이다. 바로 그것을 뒤쫓아서 항해를 하겠다는 것임.
※ 다음 section은 이타카를 아들 텔레마커스에게 넘겨준다는 이야기인데, 이 구절에서 Ulysses의 낭만적 도전욕구와 텔레마커스의 현실적 책무감의 대조가 확연하게 나타난다.
This is my son, mine own Telemachus, 33행
To whom I leave the sceptre and the isle,--
여기에 내 아들이 있소, 바로 텔레마커스요,
그에게 나는 왕홀((王笏)과 섬을 넘겨주오,--
* sceptre: =scepter (제왕의 상징으로서의) 홀(笏), 왕권
*Well-loved of me, discerning to fulfill 35행
This labor, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
*Subdue them to the useful and the good.
나의 총애를 받은 인물이고, 분별력이 있는 아이요.
이 책무(->왕으로서의 책무)를 수행하고, 천천히 신중하게
이 거친 백성들을 순화시킬 것이며, 부드럽게 조금씩
백성들을 순종시켜서 쓸모 있고 훌륭한 사람으로 만들어 낼만큼 (분별력이 있는 아이요).
※ Well-loved...., discerning....: 33행의 텔레마커스를 수식함.
Well-loved of me: 나의 총애를 받으며 of me: =by me
※ discerning: 분별력있는 ; discerning에 to 부정사 3개(to fulfill, to make, to subdue)가 연결됨.
※ by slow prudence: 천천히 신중하게; to make이하를 앞에서 수식하고 있음.
※ A rugged people: 이 불모의 산에 사는 savage race
through soft degree: 부드럽게 조금씩
※ Subdue는 to Subdue 임. Subdue them to: 그들을 순종시켜 ~.로 만들다
Most blameless is he, centred in the *sphere 39행
Of common duties, decent not to fail
In offices of *tenderness, and *pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his works, I mine.
너무나 흠잡을 데가 없소,
공통의 책무의 영역에 중심을 두고 있고,
효성을 쏟는 일에도 결코 잘못이 없을 정도로 예의바르며,
내 조상신도 올바르게 섬기는 적절한 공경심을 표현할 만큼 예의바른 아이라오.
내가 간 뒤에라도. // 그는 그의 일을 하고 나는 나의 일을 하오.
※ sphere: =area, realm 영역
centred in the sphere (of): ~의 영역에 중심을 두고
※ tenderness: 애정, 구체적으로는 ‘효성’
decent not ..... of tenderness: 애정(부모에 대한 효성) 쏟는 일에 어긋나지 않을 만큼 예절바른
※ pay: =to pay
pay .......gods: 집안의 조상신들을 올바르게 섬기다. pay는 to pay로 decent에 연결됨. mee: <고어> appropriate 적절한
※ 앞에서 이야기 한대로 이런 Ulysses의 책임방기 적인 태도에 대해서는 다소간의 비난이 있을 수 있음.
※ 출항 장면이 이어짐.
There lies the port; the vessel puffs her sail; 44행
There gloom the dark, broad seas. *My mariners,
Souls that have toiled, and wrought, and thought with me,--
저기에 항구가 있소. 배가 돛을 부풀리고 있소.
저기에 어두운 넓은 대양이 어렴풋이 보인다오. 나의 선원들이여,
나와 함께 고생했고, 일을 했고, 생각을 했던 사람들이여,--
the vessel puffs her sail: 배는 돛을 부풀린다
※ My mariners: 호격으로 극적독백의 상대방이 암시되고 있음.
wrought: =worked
*That ever with a frolic welcome took 47행
*The thunder and the sunshine, and *opposed
Free hearts, free foreheads--you and I are old;
Old age hath yet his honor and his toil.
늘 즐겁게 환호하면서
햇빛과 천둥을 받아들였고(->궂은 날이나 좋은 날이나),
대담한 마음과 이마로 천둥과 햇살에 맞섰던 인물들--그대와 나는 늙었소.
하지만 노년도 그의 위엄이 있고 그의 할 일이 있소.
※ That: 관계대명사로 앞 행의 Souls를 수식함.
a frolic welcome: 즐겁게 환호하며
※ took이 첫 번째 동사이고 opposed가 두 번째 동사임.
※ opposed / Free hearts, free foreheads는 ‘대단한 가슴과 대단한 이마를 맞대었다’인데 뒤에 ‘to the thunder and the sunshine'이 들어있음. 즉 opposed free hearts, free foreheads to the thunder and the sunshine임. oppose A to B: A로써 B에 맞서다 * free: =cheerful, bold
Death closes all; but something ere the end, 51행
Some work of noble note, may yet be done,
*Not unbecoming men that strove with Gods.
죽음은 모든 것을 끝내 버린다오. 하지만 끝나기 전에,
고귀하고 이름난 어떤 일이, 아직도 행해질 수가 있소.
신들과의 투쟁한 인간들에게 어울리는 (어떤 일이).
of noble note: 고귀하고 유명한
※ Not unbecoming: 어울리는 become은 ‘어울리다’의 뜻임, 여기에 접두어 un이 붙어서 unbecome은 ‘어울리지 않다’. 여기에 Not이 있으니 ‘어울리지 않지 않다’, 즉 ‘어울리다’가 됨.
Not unbecoming ......... with Gods: (Troy 전쟁에서) 신들과 싸운 사람들에게 충분히 어울리는. Some work를 수식하는 구절임.
The lights begin to twinkle from the rocks; 54행
The long day wanes; the slow moon climbs; the deep
Moans round with many voices. Come, my friends.
'Tis not too late to seek a newer world.
바위 쪽에서 불빛이 깜박이기 시작하오(->육지는 저녁이 되었음).
긴 하루가 저물어가오; 느릿느릿 달이 솟아 오른다오; 심연은
갖가지 소리로 사방에서 구슬피 소리를 내오. 친구들, 이제 가세.
새로운 세상을 찾기에 너무 늦은 건 아니라오.
※ the deep: 심연(深淵)
the deep / Moans round many voices: 깊은 바다는 갖가지 소리로 사방에서 구슬피 운다.
Push off, and sitting well in order smite 58행
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
배를 바다위로 밀어라, 질서정연하게 자리를 잡고
소리치는 물 이랑을 내리쳐라(->힘차게 노를 저으라는 것);
내가 죽기 전에, 저 황혼 너머, 서녘 별들의 미역감는 그곳을 넘어가려는
내 목표는 단호하다오.
Push off: (배를 뭍에서 물위로) 밀어라
※ smite가 명령문 동사임. smite: 치다, 세게 때리다
sitting .... sounding furrows: 정위치에 자리잡고 소리치는 물이랑(즉, 파도치는 바다)을 내리쳐라
holds: =holds good, remain firm
the bath ..... stars: 서쪽 별들이 멱감는 곳. 서쪽 수평선을 지칭함.
※ 나머지 부분은 자습부분임.
※ 마지막을 보면 율리시즈의 태도에 대해서 부분적인 비난이 있지만, 전체적으로 긍정적으로 평가되고 있다는 것을 알 수 있는데, 낭만적 모험심, 도전의욕 등을 찬미하고 있다.
- 자습부분 -
It may be that the gulfs will wash us down; 62행
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achills, whom we knew.
심연이 우리를 휩쓸어 버릴지도 모른다;
(혹은) 우리가 낙원의 섬에 닿아,
예전에 알았던 위대한 아킬레스를 만날지도 모른다.
the Happy Isles: 먼 서쪽 대양에 있다는 신화 속의 낙원으로 선한 영혼들이 사후에 간다는 곳임. Elysium과 같은 곳임.
Though much is taken, much abides and though 65행
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, *that which we are, we are--
비록 많은 것을 빼앗겼지만, 많은 것이 남아 있다.
비록 우리는 그 옛날 땅과 하늘을 움직였던 그 강자들은 지금 아니지만,
지금의 우리만큼은 된다.
※ 앞의 that which we are가 뒤의 we are에 대한 보어이다. that which we are의 구체적 내용은 68행에 나온다.
that which we are, we are: =we are what we are(우리는 지금의 우리는 된다) , 아직도 현재의 역량만큼은 가지고 있다는 뜻임.
Though much is taken, much abides: =Though much strength is taken from us, still much remains to us
that strength: =that strong band of men
One equal temper of heroic hearts. 68행
*Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
세월과 운명 때문에 약해졌지만,
분투하고, 추구하고, 발견하고, 굴복하지 않으려는 의지만큼은 강력한,
한결같은 영웅적 정신의 기개(는 있다).
※ Made weak와 strong은 앞 행(68행)을 수식한다. 마지막 행의 to-부정사들은 will을 수식함.
마지막 행의 스타카토(stacatto)식의 단음절어 반복은 강한 인상을 준다
One equal temper of heroic hearts: 영웅적 정신의 한결같은 기개. 위의 that which we are와 동격임.
<단원정리문제(p.213) 해설>
2. “Ulysses"에서 Tennyson은 Homer와 Dante의 해당부분을 어떻게 이용하고 있는지 살펴보시오.
해설: Homer의 Odyssey에서 Ulysses는 트로이 전쟁을 마치고 긴 방랑 끝에 고향 Ithaca로 돌아와 편안하게 여생을 보낸다. 하지만 Dante의 Inferno에서는 Ulysses는 고향으로 돌아가지 않고 끝없이 모험항해를 계속한다. 이 둘을 합해서 Tennyson은 Ulysses가 고향에 돌아온 후 지루한 일상사에 지쳐서 새로이 모험여행을 떠나는 것으로 만들고 있다.
3. “Ulysses"에서 주인공 Ulysses와 그의 아들 Telemachus의 인물을 비교해 보시오.
해설: Ulysses는 왕으로서 통치하기보다는 모험여행을 떠나는 것을 선호하는 낭만적 성격의 인물이며, 반대로 그의 아들 Telemachus는 가족과 조상에 헌신하고 공적인 책무를 중히 여기는 현실적 성격의 인물이다.
▶▶ 제11강 Robert Browning(p.214-)
▶ 대상 작품: "Porphyria's Lover'(p.215-)
※ Tennyson과 더불어 빅토리아 시대 양대 시인
-- Tennyson: 낭만적 서정성; narrative poem(설화시) 장편의 이야기가 있는 시를 주로 씀
-- Browning: 지적 객관성; dramatic monologue 극적 독백 수법 즐겨 사용
현대시인에 많은 영향(Hardy, Yeats, Eliot, Pound ...)
▶ 생애(1812-1889): 3단계
1. 34세 결혼하기 전까지: 비교적 조용히 보냄.
2. Elizabeth Barrett Browning(여류시인)과의 결혼 기간
3. 1861년 아내 사후
1. 초기
-- London 은행가의 아들, 지적인 분위기에서 성장, 어머니의 종교적 태도에 영향
-- 주로 가정교사에게서 공부, 방대한 독서: 그의 시적 소재의 다양성의 배경
-- 초기시: 개인적 요소, 모호성(obscurity)으로 비난받음
-- 이후 극작에 관심: 개인적 요소의 극복; ‘극적 독백’ 형식의 기틀 세움
→1842, 시집Dramatic Lyrics(극적 서정시)--"My Last Duchess", "Porphyria's Lover" 등 수록
: 1842-46년에 극적 독백 수법을 이용한 많은 대표작들 나옴
※ dramatic monologue: 극적 독백 -- Browning이 영시에 기여한 최대의 요소
(1) 어떤 중요한 상황에서 작가가 아닌 화자(speaker)가 독백
(2) 직접 나타나지는 않지만 화자의 말을 통해 청자(audience)의 존재 드러남
(3) 이를 통해 화자의 기질, 성격이 무의식적으로 드러남
(e.g. "My Last Duchess"--오만한 공작이 화자; 결혼 중개인이 청자)
-- dramatic monologue는 시인, 화자, 독자간의 의도적인 거리를 개입시킴으로써 화자에 대해 독자가 스스로 판단하게 만듦.
작가는 mask를 쓰고 주관성의 개입 없이 자유로이 발언할 수 있게 함. → 화자의 내면 심리(이상 심리, 행위의 복합적인 동기) 밝혀냄
-- Tennyson도 이미 부분적으로 사용; 후일 Hardy, Pound, Eliot 등에 영향
2. 중기(1842-1861, 결혼기)
-- Elizabeth Barrett(당대의 유명한 여류시인)와의 낭만적 연애는 유명
: 6세 연상의 결핵환자였던 Elizabeth Barrett에게 Browning이 팬레터를 보냄; 반대를 무릅쓰고 결혼, Italy로 도피행각
-- 1855, 시집 Men and Women 펴냄
: 역사, 예술, 철학, 종교 등 다양한 소재
: 특히 르네상스 초기 Italy의 풍성한 에너지를 담음
: dramatic monologue 주류-- "Fra Lippo Lippi", "Andrea del Sarto"
(화가의 삶을 다룸; 예술 vs. 현실의 갈등관계)
: "Love Among the Ruins", "Childe Roland to the Dark Tower Came"
3. 후기(1861 아내 사후)-- 영국으로 귀환
-- 1864, 시집 Dramatis Personae(극중인물)-- "Rabbi Ben Ezra"(극적 독백 형식) 수록됨
-- 1868, The Ring and the Book : 대표작이라고 할 수 있는 장편시
: 로마의 어떤 살인 사건을 여러 인물의 시각으로 진술
: 인간 행동의 복합적 동기, 진실의 상대성과 같은 철학적 문제
-- 그 외에도 대중적 인기를 얻은 작품들 많이 발표
▶ 시적 특성 요약
1. 당대와 동떨어진 소재: 르네상스, 로마 제국 등
-- 그러나 당대 영국의 문제를 다루기 위한 하나의 방편이었음.
당대의 faith and doubt, good and evil, 예술과 현실의 문제 등이 구체적인 소재임.
2. style상의 특이성-- 현대성
-- dramatic monologue; colloquial tone(일상회화체의 어조), discordant language(불협화음적 언어)
-- psychological trait(심리적 특성), ironic and indirect presentation(반어적, 간접적 제시)
▶ 작품강독
▷ Porphyria's Lover(p.215-)
* dramatic monologue가 어떤 형태인가를 점검하는 시간으로 생각할 것.
* Porphyria는 아름다운 여성이고, 이 Porphyria's Lover는 병적인 성격의 인물이다. Porphyria가 사랑을 고백하는 그 순간 그 사랑을 영원히 지속시키겠다는 생각에서 여인을 목 졸라 죽이는 그런 사건이 이 속에서 벌어진다.
한때는 이 시가 “정신병원 독방”(“Madhouse Cells")이라는 제목으로 불린 것에서 알 수 있듯이 화자는 비정상적인 정신상태에 처해 있다. 그러나 그의 행위에 대한 완전한 도덕적 판단은 그렇게 쉬운 것만은 아니다. 이처럼 Browning은 인간의 복합적 내면심리(종종 이상심리를 포함한)를 시에서 자주 다룬다.
* 시의 형식은, 연의 구분이 없는 것 같지만 5행씩 라임을 이루고 있다. 그에 맞추어 5행씩을 보면 4행과 5행에서 들여 쓰기를 한 것을 알 수 있다. 들여 쓰기를 하지 않은 행은 a라는 라임이고 들여 쓰기를 한 행은 b라는 라임이다. 그래서 a-b-a-b-b의 각운구조임.
The rain set early in tonight, 1행
The sullen wind was soon awake,
It tore the elm-tops down for spite
And did its worst to vex the lake:
I listened with heart fit to break.
오늘 저녁에 비가 일찍 시작되었다,
음산한 바람이 곧 깨어났다(->불었다),
바람은 심술궂게 느릅나무 꼭대기를 꺾어 떨어뜨렸다.
그리고 최악의 짓을 다해서 호수에 격랑을 일으켰다:
막 터질 듯한 가슴으로 나는 그 소리를 듣는다.
※ 화자는 지금 여인에 대한 사랑으로 가득 차있지만 그것을 채울 수 없는 마음인데, 그런 내적인 마음에 외부로 흘러나와서, 바깥의 음산한 날씨의 폭풍우가 이 시인에는 더욱 강렬하게 느껴지는 것임.
set early in: =began (to fall) early
It tore the elm-tops down for spite: 바람은 느릅나무 꼭대기를 심술궂게 꺾어 떨어뜨렸다
vex: <시어> 격랑이 일게 하다
with heart fit to break: 터질 듯한 가슴으로
When glided in Porphria; straight 6행
She *shut the cold out and the storm,
And kneeled and made the cheerless grate
Blaze up, and all the cottage warm;
바로 그때 Porphria가 소리 없이 들어왔다; 곧바로
그녀는 추위와 폭풍우를 닫아버렸다(->문을 닫으면서 바깥과 절연된 것임),
그리고 무릎을 꿇고는 불기 없는 벽난로를
타오르게 만들고, 오두막을 온통 따듯하게 만들었다(->그녀가 불을 피우기도 했지만, 그녀가 들어온 자체가 화자에게는 온기를 주는 일임).
glided in: 소리 없이 들어왔다
※ shut the cold out and the storm: =shut out the cold and the storm
cheerless grate: 불기 없는 벽난로. grate의 원뜻은 벽난로의 연로받이 ‘쇠살대’임.
*Which done, she rose, and from her *form 10행
*Withdrew the dripping cloak and shawl,
And laid her soiled gloves by, *untied
Her hat and let the damp hair fall,
And last, she sat down by my side
And called me. .................................. 15행
이 일이 끝나자, 그녀는 일어서서, 그녀의 몸에서
흠뻑 젖은 외투와 숄을 벗었다.
그리고 흙 묻은 장갑을 곁에 벗어두고,
모자를 풀고는 젖은 머리카락을 흘러내리게 만들었다,
그리고 마지막으로, 그녀는 내 곁에 앉아서
나를 불렀다.
※ Which done: =Which having been done 이 일이 끝내자
※ form: =body ※ Withdrew: 떼어냈다, 벗겨냈다 -> 벗었다
from her form ............ cloak and shawl: 그녀의 몸에서 흠뻑 젖은 외투와 숄을 벗었다
※ untied: (묶은 끈을) 풀었다
.............................. When no voice replied, 15행
She put my arm about her waist,
And made her smooth white shoulder bare,
And *all her yellow hair displaced,
And, stooping, made my cheek lie there,
And spread, o'er all, her yellow hair, 20행
아무 목소리도 대답을 하지 않자(->화자는 대답을 안하고 있음),
그녀는 내 팔을 그녀의 허리께에 둘렀으며,
그리고 그녀의 부드러운 하얀 어깨를 드러내었다.
그리고 그녀의 금발머리를 모두 한쪽으로 제쳤다.
그리고 몸을 숙이면서 내 뺨이 거기에(->그녀의 어깨에) 닿도록 만들었다.
그리고 내 얼굴에 온통, 그녀의 금발머리를 풀어 흩뜨렸다.
※ made bare: 드러냈다
※ all her yellow hair displaced는 앞 행의 made에 연결되는 것임. * yellow hair: =golden hair
(made) all her yellow hair displaced: 그녀의 금발 머리카락을 모두 한쪽으로 제쳤다. displace: (원래의 장소에서) 옮겨놓다
there: on her shoulder
※ o'er all: 내 얼굴에 온통
*Murmuring how she loved me--*she 21행
Too weak, for all her heart's endeavour,
To set its struggling passion free
From pride, and *vainer ties dissever,
And *give herself to me for ever.
그리고 속삭였다. 자기가 얼마나 나를 사랑하는지--그녀는
너무 유약해서, 마음속으로 아무리 애를 써봐도,
발버둥치는 정열이 그녀의 자존심으로부터 해방되도록
하지 못한다고(->화자는 여인에 비해 신분이 낮은 존재인 것 같음. 그래서 이 여인은 사랑을 표시할 때 아직은 방해를 받고 있다는 것임), 그리고 헛된 다른 관계를 끊지 못하고,
나에게 그녀 자신을 영원히 맡기지 못한다고 속삭였다.
※ Murmuring: '.....이렇게 속삭이면서‘라는 분사구문으로 앞에 연결된 것이지만, ’그리고 ......이렇게 속삭였다‘ 정도로 해두는 것이 좋음. 여기부터 30행까지는 그녀가 하는 말을 간접적으로 전달하는 방식임.
※ she Too weak는 she is Too weak이며, 이것은 다음 행의 to 부정사 구문(to set)과 연결됨.
즉 she is too weak to .... 그녀는 너무 약해서 ....하지 못한다.
for all her heart's endeavour: 마음속으로 아무리 애를 써도
※ vainer ties dissever: =to dissever vainer ties 헛된 다른 관계를 끊다, dissever: 끊다
이 구문은 22행의 Too weak에 이어져서 too weak to dissever vainer ties로 즉, 너무 약해서 화자와의 관계를 제외한, 다른 남자들이나, 혹은 방해하는 부모와의 관계를 끊지 못한다는 것임.
※ give 앞에도 역시 to가 생략됨.
But passion sometimes would *prevail, 26행
Nor could tonight's gay feast restrain
A sudden thought of one *so pale
For love of her, and all in vain:
So, she was come through wind and rain. 30행
그러나 정열이 때로는 더 우세하기도 했으며,
오늘 저녁의 흥겨운 잔치도,
그녀에 대한 사랑으로 창백해 있지만 모두가 허사인
이 한사람에 대한 갑작스러운 생각을 제어하지 못했고(->여인은 아마도 흥겨운 파티를 하던 중이었음. 그런 중에도 이 남자 생각이 불현듯이 나서 이곳을 찾아왔다는 것임),
그래서, 그녀는 바람과 비를 뚫고 왔다고 속삭였다.
※ prevail: =prevail over pride(자만심 보다 더 우세하다)의 의미가 숨어있음.
※ Nor could tonight's gay ....... of one...:
※ so pale / For love of her, and all in vain: 앞의 one을 수식해주는 어구임
was come: =has come
※ 31행부터는 화자의 발언으로 되돌아 옴.
Be sure I looked up at her eyes 31행
*Happy and proud; at last *I knew
Porphyria worshipped me; *surprise
made my heart swell, and *still *it grew
While I debated what to do.
확실하게 나는 행복하고 자랑스러워하는 그녀의 눈을 치켜다 보았다.
마침내 나는 Porphyria가 나를 숭배한다는 것을 알았다. 놀라움이
내 가슴을 부풀게 만들었고, 내 가슴은 계속 부풀어올랐다.
내가 무슨 일을 할 지 생각하는 동안에(->화자는 지금 엄청난 자기착각에 빠져서 여인이 고백하는 이 순간을 그냥 보내지 않고, 결정적인 순간으로 만들려고 갖가지 고민을 하고 있는 상태임).
Be sure: To be sure 확실히, 물론
※ Happy and proud: 뒤에서 her eyes를 수식함. proud는 ‘오만한’이라는 뜻보다는 ‘자랑스러워하는’의 의미임.
※ I knew / Porphyria worshipped me: 여기에서 화자의 비정상심리를 짐작할 수 있는데, 여인이 자기에게 고백을 하는 이 순간, 자신을 숭배한다고 까지 과도하게 착각하고 있음.
※ surprise가 주어이고 made가 동사. ※ it는 my heart임.
※ still it grew: my heart continued to swell ※ debate: =consider 숙고하다
That moment she was mine, mine, *fair, 36행
Perfectly pure and good; *I found
A thing to do, and all her hair
In one long yellow string I *wound
Three times her little throat *around, 40행
And strangled her. ..........................
바로 그 순간 아름답고, 완벽하게 순수하고, 선한
그녀는(->이러한 완전한 상태의 그녀를 화자자신의 것으로 정지시키려고 어떤 행위를 꿈꾸고 있음) 나의 것, 나의 것이었다. 나는 할 일을 찾아냈다.
나는 그녀의 머리카락을 하나의 길다란 황금색 실로 꼬아서
그녀의 작은 목 주위로 세 바퀴나 감아버렸다.
그리고 그녀의 목을 졸랐다.
※ fair, / Perfectly pure and good: 그녀를 수식함.
※ I found .................strangled her.: 이 부분(37행-41행)이 사실상의 climax 부분임.
※ wound: wind(감다)의 과거형, 목적어는 all her hair
※ around는 her little throat 앞에 있어야 하는 전치사임. 이렇게 시에서는 각운을 위해서 전치사도 후치되는 경우가 있음.
............................. *No pain felt she; 41행
I am quite sure she felt no pain.
As a shut *bud that holds a bee,
I warily *oped her lids; again
Laughed the blue eyes without a stain.
아무런 고통도 그녀는 느끼지 못했다(->이것은 화자의 판단임. 여인이 행복해서 죽을 것으로 화자는 생각하고 있음).
그녀가 전혀 고통을 못 느꼈을 것이라고 나는 확신한다.
벌이 들어있는 닫힌 꽃봉오리처럼,
나는 조심스레 그녀의 눈꺼풀을 열었다; 다시 한번
티없이 맑은 그 푸른 눈동자가 미소를 지었다.
※ bud: 꽃봉오리 ※ ope: open의 고어형임
As a shut ....a bee: 벌이 들어있는 닫혀진 꽃봉오리인 양(즉, 그런 꽃봉오리를 열듯이)
warily oped her lids: =carefully opened her eyelids
without a stain: 티없이 깨끗한
And I untightened next the *tress 46행
About her neck; her cheek once more
*Blushed bright beneath my burning kiss;
그리고 나는 그녀 목 주위의 머리타래를 풀었다;
그녀의 뺨은 다시 한번 붉게 빛났다.
나의 불같은 키스를 받아서.
※ tress: 머리타래
※ Blushed bright beneath my burning kiss: b음의 두음법(alliteration)이 사용됨.
I propped her head up as before, 49행
Only, this time my shoulder bore
Her head, which droops upon it still:
나는 그전처럼(->살아있을 때처럼) 그녀의 머리를 떠받쳤는데,
이번에는 내 어깨가 그녀의 머리를 지탱했다.
내 어깨 위에 움직임 없이 축 늘어진 그녀의 머리를:
*The smiling rosy little head, 52행
*So glad it *has its utmost will,
That all it scorned at once is fled,
And I, its love, am gained instead!
Porphyria's love: ...........................
미소짓는 장미 빛 작은 머리는,
그녀의 머리가 최대의 소원을 다 채웠기 때문에 기뻐하는 것 같았다(->이것도 화자의 판단으로 아이러니임)
그녀의 머리가 경멸하던 모든 것들(->그녀의 사랑을 방해하던 모든 것들)이 사라졌고,
그리고 대신에, 나, 그녀의 사랑이 그녀에게 주어졌다!
Porphyria의 사랑이.
※ The smiling rosy little head 다음에 is가 생략됨.
※ So glad 다음에 that이 생략됨.
※ have one's will: ~의 의지대로 하다, 소원을 채우다
So glad it has its utmost will: 그것은 최대의 소원을 이루었으니 너무나 기쁘다
That all it ...... gained instead!: 그것(그녀의 머리)이 경멸하던 모든 것은 즉시 사라지고, 대신에 그 사랑, 내가 성취되었으니! That은 ‘원인, 이유’의 부사절로 본다.
Porphyria's love: 위의 I, its love와 동격임.
............................ she guessed not how 56행
Her darling one wish would be heard.
And thus we sit together now,
And all night long we have not stirred,
And yet *God has not said a word!
그녀의 소중한 소원이 어떻게 들어질지
그녀는 추측하지도 못했다.
이렇게 우리는 함께 앉아있었고,
긴긴 밤새 우리는 꼼짝도 하지 않았다.
하지만 신은 한마디도 하지 않았다!
※ 자신들의 행위에 대해서 신이 찬사도 반대의 말도 한마디하지 않은 상태인데, 죄를 지은 화자가 지금 죄의식을 느끼면서 두려움에 빠져있는 상태이다.
※ 이 작품은 어떤 특정한 순간에 화자가 하는 발언으로만 진행되는 것이 특징이다. 바로 이것이 dramatic monologue 수법이다.
Her darling one wish: =Her one darling wish
be heard: =be heard by God
<단원정리문제(p.229) 해설>
1. "Porphyria's lover"에 나타난 주인공의 성격과 그의 행위에 대해서 설명하시오.
해설: 이 작품의 주인공은 제목에 나온 ‘Poyphyria의 연인’으로서 비정상적인 심리상태에 처해 있다. 그는 여인에 비해 신분이 낮은 인물로서 그녀의 사랑을 어떤 식으로든 쟁취하려고 한다. 그리하여 여인이 사랑을 고백하는 순간, 그 사랑을 영원히 지속시킨다는 생각으로 여인의 목을 졸라서 죽인다.
▶▶ 제12강 Matthew Arnold(p.238)
▶ 대상 작품:
"To Marguerite--Continued"(p.243-)
"Dover Beach"(p.245-)
▶ 작가 소개
1. 생애(1822-1888)
-- 부친은 Rugby School의 교장인 Dr. Thomas Arnold(역사가, 교육자, 인문주의자)
-- 젊은 시절 쾌활한 맵시꾼 → 후일 근엄한 교육가로 변모
-- 1851, Inspector of Schools(장학관)가 됨- 35년간 봉사
: 영국사회의 문제점 파악-- 중산층의 편협성 인식, 대중교육의 개혁 문제
→그의 비평에 큰 기반
2. 시
-- 대부분 1850년대 중반에 종결(첫 시집 1849년 -- 끝 시집 1867년)
-- 당대의 movement of mind(산업화, 종교·과학의 갈등)를 그린다고 생각
: alienation and doubt(소외와 종교적 회의), despair in universe(우주에서의 좌절감)까지
-- 문체: restraint(억제력), directness(직접성), symmetry(균형감각)
-- 대표작: "Scholar-Gypsy", "The Buried Life", "Marguerite 시편“
"Thyrsis"(시인 Clough 애도시), "Dover Beach"
-- 그러나 그의 시에 대한 비판들
: pathos of nostalgia and self-pity(향수와 자기연민에 사로잡힘), "pleasing melancholy(달콤한 우울감)", prosy flatness(산문적 밋밋함)
→ 이런 비판에 스스로 불만을 느끼고 산문(비평)으로 영역 이동
cf. 결혼, 장학관 취임 등도 여기에 영향
: 시에서는 문제 제기, 산문에서 해결 시도
* 시-- actuality, 실제를 다룸 /개인적 관심 /‘병’의 발견
* 산문-- idea, 관념적인 측면 설파 /공적 관심 /‘병’의 치유를 위한 노력
3. 산문(비평)
<문학비평>
cf. 옥스퍼드 시학교수(1858-67)
-- 1853, "Preface to Poems" : 시집 “Poems"에 붙인 서문임.
: 정신적 불확실성 시대의 글쓰기 문제; 고전작품처럼 인간의 근원적 감정을 다루어야 한다고 주장
-- 1865, Essays in Criticism: "The Function of Criticism at the Present Time"
: 비평의 기능 강조-- 비평을 “가장 훌륭한 것을 배우고 전파하는 사심 없는 노력”으로 정의함
-- "Wordsworth": 시를 criticism of life로 정의함.
cf. Arnold는 Wordsworth에게서 직접적으로 영향받음; 애도시도 씀
-- "The Study of Poetry": 고전의 high seriousness가 작품의 시금석이라고 주장
<사회, 종교, 교육 관계 비평>
-- 중산층의 문화적, 종교적 편협성 극복 시도
: culture(교양) 개념(open-minded intelligence) 강조
: 이를 위해 교육 개혁 주장-- 인문학 강조, 공립교육 강조
-- Culture and Anarchy문화와 무질서(1869)
4. Arnold의 특성 요약
: 인문주의적 지식의 필요성 역설
: 문학의 도덕적, 정신적 효용성 강조
: 현대비평의 창시자
▶ 작품강독
1. To Marguerite--Continued(p.243)
※ 이 시 앞에도 Marguerite에게 부치는 시편이 하나 있는데, Marguerite는 스위스에서 만난 여성으로 아놀드와는 달리 성격이 사교적이고 쾌활한 인물이어서 두 사람의 관계가 계속 지속되지는 않았다. 아놀드는 그 여인과의 사랑이 깨어진 것을 바탕으로 해서 인간들 사이의 불가피한 고립, 소외, 고독 등을 새삼 깨닫게된다. To Marguerite--Continued도 비슷한 내용을 담고 있는데, 여기에서는 고립된 인간들을 개개의 섬(island)에 비유한 것이 특징이다. 원래 이 섬들은 하나의 대륙에 있었지만 각각 분리가 된 것으로 인간도 그러하다는 것이다. 원래는 공통적인 존재인데 산업화시대에 점점이 떨어져있는 존재가 되었다는 내용이다.
“Isolation. To Marguerite"에 이어서 인간의 근본조건으로 ‘고독’을 다루고 있다. 이 시는 고립된 인간들은 섬(island)에 비유한 것이 특징이다. 섬은 애초에 하나의 대륙에서 떨어져 나온 것이기에 원상태로 돌아가려는 열망이 강하나, 그들 사이를 끝없이 단절시키려는 어떤 ‘신’이 존재한다고 화자는 분개한다.
※ 시의 형식은 6행이 하나의 stanza로 되어있고, 각운은 a-b-a-b-c-c-의 구조임.
*Yes! in the sea of life *enisled, 1행
*With echoing straits *between us thrown,
*Dotting the shoreless watery wild,
*We mortal millions live alone.
The islands feel *the enclasping flow,
And then *their endless bounds they know.
그렇다! 삶의 바다에서 섬들이 되어서,
메아리치는 해협이 우리들 사이에 놓여있고,
가없는 물의 황야에 점점이 수놓으며,
우리 필멸의 수백만은 혼자서 살아간다.
섬들은 죄어드는 밀물을 느낀다.
그리고 이때 그들은 영원한 경계선을 인식한다.
※ Yes!: “Isolation. To Marguerite"의 끝 부분의 내용에 대해서 맞장구치는 어구임. 인간은 근본적으로 고독하다는 말을 한 것에 대해 ‘그렇다!’고 한 것임.
※ enisled: 과거분사임. ‘섬으로 되어서’ enisle: 섬으로 만들다, 고립시키다
※ between us thrown: =thrown between us
※ With echoing straits between us thrown: 섬 사이에 해협이 있고 시끄러운 상태임. 섬과 섬이 서로 소리를 질러도 들리지 않는, 의사소통이 되지 않는 상태임.
※ Dotting the shoreless watery wild: 마치 다도해처럼 바다에 섬들이 점점이 떠있음
※ We mortal millions: 우리 필멸의 수백만 -> 결국은 죽고야 말 우리 무수한 인간들
alive alone: “Isolation. To Marguerite"에서 이미 단언한 인간조건이다.
※ the enclasping flow: 죄어드는 밀물. 즉 소외, 고립의 압박임.
feel the enclasping flow: 소외, 고립의 힘이 우리를 둘러싼다는 것임.
※ their endless bounds they know: 섬과 섬은 서로 만날 수 없고 각자 경계지어져 있다는 것을 인식하게 됨.
But when the moon their hollows lights, 7행
And they are swept by balms of spring,
And in their glens, on starry nights,
The nightingales divinely sing;
And *lovely notes, from shore to shore,
Across the *sounds and channels pour--
그러나 달이 섬의 골짜기를 비추고,
그리고 섬들이 봄의 향기로 뒤덮일 때,
그리고 그 산골짜기에, 별 빛나는 밤에,
나이팅게일이 신성하게 노래를 할 때;
(나이팅게일의) 아름다운 곡조가, 이쪽 가장자리에서 저쪽 가장자리까지(->섬 이쪽에서 저쪽까지).
크고 작은 해협을 가로질러서 쏟아진다.
※ 전체적인 분위기로 보면, 봄철 달빛이 환한 밤에 나이팅게일이 노래하는 상황으로 로맨틱한 분위기인데, 이런 상황에서는 분리된 섬들도 서로 합쳐지고 싶은, 즉 분리된 인간들도 마법에 의해서라도 일체화되기를 소망하는 그런 상황임.
their hollows: 섬의 골짜기들 glen: 산골짜기, 계곡, 협곡
※ lovely note의 동사는 pour임.
※ sound: 해협 중 하나로 channel 보다 더 큰 것임. strait < channel < sound
Oh! then a longing like despair 13행
Is to their farthest caverns sent;
For surely once, *they feel, *we were
Parts of a single continent!
Now round us spreads the watery plain--
Oh might our marges meet again!
오! 그때 절망과도 같은 그리움이
그 섬의 머나먼 동굴까지 내보내진다(->인간의 마음속까지 뼈저린 그리움이 솟구친다는 뜻).
왜냐하면, 그들은 느낀다, 분명히 한때 우리가
하나의 대륙의 부분들이었음을!
지금 우리 주위에는 물의 평원이 펼쳐져 있다--
오 우리의 가장자리가 다시 한번 만날 수 있기를(->이 섬의 가장자리와 저 섬의 가장자리가 만나서 하나의 대륙이 되고자 하는 욕망임)!
to their farthest caverns: 섬의 가장 먼 동굴까지, ‘인간들의 깊은 마음속까지’의 의미임.
※ they feel.: 삽입 어구임.
※ we: 섬, 인간이 섬으로 표현된 것으로 앞의 they와 같은 존재임.
Parts of a single continent!: 모든 섬들이 하나의 대륙에서 분리되었다는 이 지질학적 이론은 인간들도 원초적으로는 분리되지 않은 일체였다는 신화적 우화와 관련된다.
marge: <시어> =margin, edge
Who ordered that their longing's fire 19행
*Should be, as soon as *kindled, cooled?
Who *renders vain their deep desire?--
A God, a God their severance *ruled!
And *bade betwixt their shores to be
The unplumbed, salt, estranging sea.
그들의 그리움의 불길이
불붙자마자 식혀 버려지게끔 그 누가 명령을 했던가?
그 누가 그들의 깊은 욕망을 헛되게 만들어 버렸는가?
(위의 질문에 대한 답이 이어짐)
어떤 신, 어떤 신이 그들의 단절을 명했다!
그리고 어떤 신이 깊이를 모를, 짜디짠, 격리의 바다가
그들의 가장자리 사이에 존재하게끔 명령했다.
※ Should be cooled로 연결됨
※ kindled는 과거분사임.
their longing's ....... cooled: 그들의 그리움의 불길이 붙자마자 식게되다.
※ renders의 목적어는 their deep desire, 목적보어는 vain임.
※ ruled의 목적어는 their severance임.
※ bade(명령했다)의 목적어는 The unplumbed, salt, estranging sea이고, 목적보어는 to be betwixt their shores임.
The unplumbed, salt, estranging sea: 깊이를 모를, 짜디짠, 격리의 바다
※ 여기에서 A God이라고 줄여서 말하고 있는데, 이것은 고전시대의 Fate나 Necessity(운명의 신)를 모방한 것이지만, 사실 여기에는 Christian God에 대한 불만이 내재되어 있는 것으로 해석해 볼 수 있음.
2. Dover Beach(p.245)
※ 신혼여행지에서 달빛 밝은 밤바다를 내다보면서 쓴 시이다. 이 시에서는 고요하고, 밝은 분위기 속에서, 그것에 거슬리는 요소인 ‘파도에 삐걱대는 자갈의 소리’가 이 시에서 중요한 기폭제인데 그 자갈 소리를 들으면서 이것을 시대의 아픔으로 느끼고 있다.
그리고 가득한 만조가 된 바다는 믿음이 가득했던 그 옛날의 바다이고, 물이 빠지고 나면 자갈투성이의 해안이 드러날텐데, 그것은 바로 믿음이 상실된 현실을 말하는 것이다. 이때 믿음이란 꼭 religious faith만을 이야기하는 것은 아니다. 인간과 인간사이의 모든 신뢰들이 상실되었음을 개탄하는 것으로 이해하면 된다.
Arnold는 ‘사랑’이 혼탁한 시대의 구원이라고 암시하는 듯하지만 확신은 없어 보인다. 이 작품은 빅토리아 시대의 정신적 문제점을 지적한 또 한 편의 시로 해석된다.
※ 이 시도 일종의 dramatic monologue라고 할 수 있음. 시인이 아내에게 읊는 방식인데, 아내의 존재는 나오지 않는다. 이것이 브라우닝의 dramatic monologue와 다른 것은, 브라우닝의 경우 화자는 시인 자신이 아니지만, 이 시에서는 화자를 시인자신으로 보는 데 무리가 없다.
The sea is calm tonight, 1행
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits--on the *French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England *stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
바다는 오늘밤 고요하오.
물결은 가득 차있고, 달은 해협 위에
아름답게 놓여 있소--프랑스 쪽 해안에서는 불빛이
깜박이다 사라진 다오. 영국 쪽의 절벽은,
어렴풋이 거대하게, 이 고요한 만 속으로 돌출해 있다오.
strait: the straits of Dove(도버해협). 영국과 프랑스 사이에 있음.
※ French coast: 도버에 면해 있는 프랑스 쪽 도시는 ‘깔레’라는 곳임.
※ stand는 다음 행의 out에 연결됨. ‘돌출해 있다’
※ calm, full, tranquil...등으로 외견상으로는 아주 고요한 상황임.
*Come to the window, sweet is the night air! 6행
Only, from the long line of spray
*Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of *pebbles which the waves draw back, and fling, 10행
At their return, up the high strand,
창문가로 오시오, 밤 공기가 너무 향기롭소!
오직, 바다가 달빛으로 하얗게 된 육지와 만나는
저 긴 물보라치는 해안선으로부터,
들어보오! 물결이 뒤로 끌고 갔다가,
되돌아오면서, 해변 높이 던져 올리는
자갈들의 삐걱대는 소리가 들릴 것이오.
※ Come to the window: 아내에게 하는 말임.
the long line of spray: 물보라 치는 긴 해안선
※ Where..... land: 앞 행(7행)을 수식함
the moon-blanched land: 달빛으로 하얗게 된 육지. 이 낭만적인 풍경은 시 후반부에 가면 진실이 아닌 기만으로 드러남.
the grating roar / Of pebbles: 자갈들의 삐걱거리는 굉음. 이 시의 시상을 촉발한 동인(動因)임.
※ pebbles를 수식해주는 어구가 which ......high strand까지임. ‘물결이 뒤로 끌고 갔다, 되돌아오면서, 해변 높이 던져 올리는 자갈들’ * fling은 up으로 이어짐. '던져 올리다‘
Begin, and cease, and then again begin, 12행
with tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
그 소리가 시작했다가 멈추고, 다시 시작하고 있소.
떨리는 느린 선율로,
영원한 비애의 곡조를 가져오고 있다오(->고요한 듯한 인간의 삶에도 비애가 내재되어 있다는 생각을 표현하고 있음).
※ 9-10행에 hear(지각동사)와 the grating roar Of pebbles.....(목적어)가 나왔고 목적보어에 해당하는 원형동사(원형부정사)가 11행의 Begin, cease, begin, 그리고 12행의 bring in까지 이어짐.
* ‘당신은 자갈 소리가 시작했다가, 멈추고, 다시 시작하고, 비애의 곡조를 가져오는 것을 들을 것이오’의 구조임.
tremulous cadence slow: 떨리는 느린 선율. 형용사 2개가 앞뒤에서 수식하는 밀턴식(Miltonic) 어법임.
Sophocles long ago 15행
Heard it on the Aegean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound *a thought,
Hearing it by this distant northern sea. 20행
소포클레스도 오래 전에
에게해에서 그 소리(->자갈 소리)를 들었다오. 그 소리는
그의 마음속에 인간 비참의
혼탁한 썰물과 밀물을 떠올렸다오; 우리 또한
그 소리에서 어떤 사념을 발견하게 된 다오,
이 머나먼 북쪽 바다에서 그것을 들으면서.
※ 갑자기 그리스 시대의 소포클레스로 되돌아가고 공간도 남쪽의 에게해로 넘어간다. 시간과 공간이 확장되면서 이런 비애가 인간에게는 보편적인 것임을 강조하고 있음.
the Aegean: 에게해 the turbid ebb and flow: 혼탁한 썰물과 밀물
※ a thought는 21행(The sea of faith) 이하에 나오는 내용임.
Sophocles long ago ....... human misery: 소포클레스의 비극에 유사한 구절이 있기는 하나 이 인물은 Wordsworth의 가면(mask)이라는 주장도 있다. Wordsworth도 “틴턴 사원”에서 “고요하고 슬픈 인간의 음악”(the still, sad music of humanity)을 자연에서 듣는다. ‘소포클레스’와 ‘에게해’는 시간(먼 과거)과 공간(먼 남쪽)을 확장하는 효과가 있다.
The Sea of Faith 21행
Was once, too, at the full, and round earth's shore
*Lay like the folds of a bright girdle furled.
믿음의 바다도
한때는 만조였다오. 그리고 이 지구의 물가를 두르면서
접혀져 있었다오, 겹겹이 두른 빛나는 허리띠처럼.
※ Lay는 furled로 이어지는 것으로 본다. ‘접혀져 있었다’
furl: 접다, 감다 fold: 두르다, 두른 것
※ 만조를 이룬 물결이 육지를 감싸고 있는 것을 ‘찬란한 허리띠를 칭칭 동여맨 것’에 비유하고 있음.
The Sea of Faith: 지금 만조에 이른 도버 해변을 보면서 한때 이 세상을 풍성히 감싸던 ‘믿음의 바다’를 상상한다. 종교와 과학의 갈등으로 지금 이 비유적인 바다는 썰물이 되고 자갈만 드러나 있다.
Lay like the folds of a bright girdle furled: 겹겹이 두른 빛나는 허리띠처럼 접혀져 있었다. fold: 겹겹이 두른 것, girdle: 허리띠 furled는 lay 뒤에 위치한 보어로 본 것인데, girdle을 수식하는 것으로 보기도 한다.
But now I only hear 24행
Its melancholy, long, withdrawing roar,
*Retreating, to the breath
Of the night wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
하지만 지금 나는 오직
그 우울하고, 기나긴, 퇴각하는 굉음 소리(->삐걱대는 자갈소리)가,
밤바람의 숨결에 맞추어서, 광막하고 황량한 가장자리 저 아래로,
이 세상의 헐벗은 자갈투성이 해안 저 아래로,
물러가는 것만을 듣는 다오.
withdrawing roar: 물러나는(즉, 썰물 때의) 굉음. withdrawing은 뒤의 목적보어 Retreating과 함께 ‘군대의 퇴각(철수)를 암시함.
※ Retreating: 여기에서도 roar가 목적어이고, Retreating이 목적보어임.
* Retreating은 down으로 이어짐.
to the breath: 호흡에 맞추어
the vast edges drear: 광막하고 황량한 가장자리. 역시 밀턴식 어법임.
naked shingles: 헐벗은 자갈투성이 해안
※ 만조에서 썰물로 바뀌는 상황을 상상하면서 믿음이 완전히 상실되어버린 이 시대를 떠올리고 있다. 앞에서 말한 대로 faith는 종교적인 믿음뿐만 아니라 인간과 인간사이의 신뢰인데, 그것이 상실된 것이다. 사회적으로 산업화되면서 계층간의 갈등이 심화되었다는 이야기이다.
※ 이하 결론 부분임.
※ 결론부분 스토리 요약: 지금 이 몽상처럼 아름다워 보이는 세상이 실은 거짓이라는 것임. 확실성도, 즐거움도 아무 것도 없음. 앞에서 말한 the moon-blanched land라는 것은 몽상의 세계이고, 가식의 세계라는 것임.
지금의 현상은 어둠 속의 전쟁터(a darkling plain)에 비유되고 있음. 그 전쟁터에서는 밤중에 피아(彼我, 저편과 이편)를 구별 못하는 ignorant armies가 서로 마구 죽이는 이런 상황에 있다는 것임.
믿음의 상실에서 사랑이 일단은 구제책으로 제시가 되고 있지만 크게 확신은 없어 보임.
Ah, *love, let us be true 29행
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
아, 사랑하는 이여, 우리 서로 진실 합시다.
너무도 다양하고, 아름답고, 새롭게,
몽상의 땅처럼 우리 앞에 놓여 있는 듯한 세상은,
실은 기쁨도, 사랑도, 빛도 없고,
확실성도, 평화도, 고통의 구제도 없다오.
※ love, let us be true / To one another: 이렇게 말하는 것은 마치 ‘사랑’이 하나의 치유책으로 등장하는 듯 하지만, 크게 확신이 있어 보이지는 않는다. 이것은 아마도 시인에게 세상의 삭막함이 도를 넘을 정도로 느껴지기 때문인지도 모른다.
And we are here as on a darkling plain 35행
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.
우리는, 전투와 퇴각의 뒤죽박죽 경적으로 뒤덮인
어둠 속의 전쟁터에 있는 것 같소.
눈먼 군대가 밤중에 충돌하는 어둠 속의 전쟁터에.
a darkling plain: 어둠 속의 전쟁터
Swept with ......... flight: 전투와 퇴각의 뒤죽박죽 경적(나팔소리)으로 뒤덮인
Where ..... by night: 눈먼(상대를 분간 못하는)군대가 밤중에 충돌한. 이 야간전투는 고대 그리스의 역사가 Thucidides가 기록한 기원전 413년의 Epipolae 전투를 떠올리게 하지만, 1848년경 유럽의 혁명 분위기를 비유적으로 묘사한 것이라는 해석도 있다.
<단원정리문제(p.255) 해설>
2. “To Marguerite--Continued"에서 주제를 강력하게 전달해 주는 비유적 표현은 어떠한 것인가?
해설: 이 시는 인간과 인간 사이의 근원적 고립을 주제로 하고 있는데, 시인은 이를 강력히 전달하기 위해서 인간들을 바다에 떠 있는 섬(island)들로 묘사한다. 이 섬들은 원래는 한 대륙에서 나온 것들이지만 이제는 ‘깊이를 모를, 짜디짠, 격리의 바다’에 의해 영원히 분리되어 있다.
3. “Dover Beach"에서 시인에게 시대적 불안을 인식하게 하는 가장 직접적인 요소는 무엇인가?
해설: 이 시는 산업화와 함께 온갖 종류의 믿음이 사라진 세태를 개탄하고 있는데, 직접적으로 이런 인식을 불러 온 것은 바닷가에 쓸리는 자갈 소리이다. 그 불협화음은 시인에게 시대적인 불안감을 인식시켜 주고 있다.
4. “Dover Beach"에 나오는 ”Sea of Faith'의 의미에 대해서 구체적으로 설명하시오.
해설: 화자는 이 시에서 지금은 썰물과 함께 자갈만이 난무하는 해안이지만 한 때는 이 바다도 만조였다고 말한다. 이것은 과학화, 산업화 이전에, 인간과 인간, 인간과 절대자 사이에 풍성한 믿음이 가득했다는 것을 의미한다.
▶▶ 제13강: Gerard Manley Hopkins(p.265)
▶ 대상 작품
-- "God's Grandeur"(p.266-)
-- "The Starlight Night"(p.268-)
-- "Pied Beauty"(p.274-)
▶ 작가 소개:
※ 특성
-- 시기상으로 빅토리아 시대이지만 현대시인으로 간주될 때도 있음
: 당대에는 작품 발표 거의 안됨; 1918년 Robert Bridges에 의해 사후에 시집 발표; 1930년 2판 이후 관심 모음
: the most modern of Victorian poets, and the most Victorian of modern poets; 두 시대에 걸쳐있는 Hopkins의 시적 특징
-- 빅토리아 시와는 다른 강력한 이미지, 특이한 언어구조, 새로운 리듬 추구
: 현대시 형성에 큰 영향 끼침
1. 생애(1844-1889)
-- Oxford에서 고전(그리스, 로마시대 문학) 공부; Oxford Movement(의식적, 교리적 요소 부활) 가담
-- 이후 Catholic으로 개종(1866); 수도사 수련, 사제 서품(1877)
2. 시
-- 종교적 소명감 vs. 시적 감수성의 갈등 (ascetic vs. aesthetic)
-- 초기시는 감상적, 감각적: 수도사 되면서 폐기, 이후 7년간 침묵
-- 중기시(1877 이후): <자연과 신성>의 결합을 목표로 하는 소네트들
: 자연 속에 반영된 신의 진실의 파악 노력
: 이를 위해 우선 자연의 정확한 관찰에 주력
→ inscape(inner landscape)의 발견: 개별 사물의 본질적, 내적 pattern의 파악
: "God's Grandeur", "The Windhover" 등이 중기의 대표작
-- 후기시(1885-89): terrible sonnets
: 정신적, 시적 고갈 상태의 토로
: 신앙의 수용 과정상의 격렬한 회의
: "No Worst, There is None", "Thou art Indeed Just, Lord"(cf. 4학년 「영미시」 과목)
3. 시적 특성: =현대성
(1) 언어에 새로운 활력 부여
-- 일상적인 단어를 새로운 context에 쓰기
-- 단어의 두 의미를 동시에 사용: eg. 'interest'(흥미, 이자)
-- 고어, 방언, 신조어 이용
-- alliteration(두운법; cf.고대 영시), consonance(자음운), assonance(모음운), internal rhyme(내부운) 등을 많이 이용
(2) imagery의 다양성, 독창성
-- inscape의 표출을 위한 것
-- vivid, dynamic
(3) sprung rhythm(도약 리듬)의 실험
-- 강약, 약강 식으로 음절수가 결정되어 있지 않고 하나의 강세에 여러 개의 약세가 들어가도 무방함
-- 음악의 박자처럼 약음절이 몇 개 계속되다가 강세가 ‘톡톡’ 튀는 듯이 진행
-- 일상 대화의 리듬에 가장 가깝다고 생각
▶ 작품강독
1. God's Grandeur 신의 장엄성(p.266)
※ 소네트 구조임. 소네트는 전통적으로 초반 8행, 후반 6행으로 구별을 하는데, 초반부를 octave, 후반부를 sestet라고 한다. 대체로 초반부에서는 문제의 제기, 후반부에서는 문제의 해결로 처리가 된다.
이 시의 경우에는 인간들이 산업화 시대에 자연을 완전히 황폐화시키고 있는데, 그것은 자연을 만든 신을 무시하는 행위라고 질타하고 있다. 그 문제의 제기가 초반 8행에 있고, 후반 6행에서는 그럼에도 불구하고 자연 저 깊은 곳에는 신의 사랑이, 깊은 신성이 내재되어 있어서 황폐한 자연도 회복될 수 있다는 암시를 주는 해결책을 보여준다.
※ 형태를 살펴보면 grandeur 와 God의 g에; shining과 shook의 sh에; flame, from, foil의 f에; gathers와 greatness의 g에....등등 굉장히 많은 alliteration(두운법)이 사용됨.
강력한 이미저리의 전개와 두운법, 내부운(internal rhyme)과 같은 형식적 장치가 많은 것이 이 시의 특징임.
*The world is charged with the grandeur of God. 1행
It will flame out, like shining from *shook foil;
*It gathers to a greatness, *like the ooze of oil
Crushed. Why do men then now not reck his rod?
이 세상은 신의 장엄성으로 충만해 있다.
그것은 마치 뒤흔든 금박에서 터져 나오는 빛처럼 불붙어 나온다(->신의 강력한 힘이 자연 속에 내재되어 있다가 번개처럼 터져 나온다는 것임).
압착한 기름이 스며 나오듯이, 그것(->신의 장엄성)은 모여서 거대해진다(->한 방울씩 기름이 떨어져 나와서 거대한 양이 되는 것에 비유).
그런데 왜 인간들은 그의 지팡이(->권위)를 개의치 않는가(->이렇게 힘과 온화함을 가진 신을 왜 무시하는가)?
※ 1행은 ‘이 세상은 신의 장엄성으로 충만해 있다’는 일반적인 의미인데, 그 다음 행에서 전기의 이미지, 구체적으로는 번개가 터져 나오는 이미지가 나온다. 그래서 ‘charged'는 ’전기가 충전되어있다‘는 의미도 함께 지닌다.
※ shook는 shaken의 의미로 쓰인 것임.
shook fold: 기본적으로는 ‘뒤흔든 금박’이라는 의미인데, ‘번개가 번쩍 치는 하늘’을 비유한 것임.
※ It gathers to a greatness, like the ooze of oil / Crushed.: 홉킨스는 이처럼 한 행에서 다음 행으로 연결되면서 Crushed로 바로 끝나는, 이렇게 비정상적인 행 구분도 종종 실험하고 있음.
※ like the ooze of oil / Crushed: 올리브 기름을 짜는 것에 비유 한 것임.
※ 1-2행이 신의 힘(power)을 형상화 한 것이라면, 3-4행은 신의 온화함(mildness)을 상징한 것임.
not reck his rod: 그의 지팡이(권위)를 개의치 않다
※ 신을 무시하는 구체적인 행위가 다음과 같은 것임.
Generations have *trod, have trod, have trod; 5행
And all is *seared with trade; bleared, smeared with *toil;
And *wears man's smudge and shares man's smell: the soil
Is bare now, nor can foot feel, being shod.
수많은 세대들이 짓밟아왔고, 짓밟아왔고, 또 짓밟아왔다;
모든 것이 생업으로 인해 그슬려져있다; 그리고 고역으로 인해서 흐려지고, 더렵혀져 있다(->자연을 인간들이 살아오면서 다 망쳐놓았다는 의미);
모든 것이 인간의 때를 입고 있고 인간의 냄새가 함께 난다(->더러워져있다는 것임):
땅은 이제 헐벗었으나(->도시화로 농촌이 파괴된 것과 관련됨), 발은 구두를 신었기에, 이것(->땅의 헐벗음)을 느낄 수 없다.
※ trod는 tread(밟다)의 과거분사인데, 여기에서는 목적어가 생략되어 있다. 목적어는 1행의 ‘the world'나 혹은 ’nature' 등으로 생각해 볼 수 있음. 이렇게 자연을 황폐화시켜온 것은 신을 무시한 것이라고 시인은 생각하고 있음.
※ seared , bleared, smeared에서 내부운(internal rhyme)이 사용됨.
※ sear: 그슬리다 * trade: 생업
※ toil: 고역, 살아가는 고통 앞의 trade와 같은 개념임.
※ wears는 shares와 내부운(internal rhyme)을 이룸.
smudge: 때, 얼룩
※ shod: shoe(구두를 신기다)의 과거분사형임. being shod: 구두가 신겨져 있기에
nor can foot feel, being shod: 발은 구두를 신었기 때문에, (이를)느낄 수도 없다
feel의 목적어는 that the soil is bare now임.
※ 초반 8행에서는 신이 창조한 자연을 인간이 황폐화시켜왔다는 질타이다.
And for all this, nature is never spent; 9행
*There lives the *dearest freshness deep down things;
And though the last lights *off the black West went
Oh, *morning, at the brown brink eastward, springs--
Because *the Holy Ghost over the *bent
World brood with *warm breast and with ah! bright wings.
이 모든 것에도 불구하고, 자연은 결코 소진되지 않는다;
사물 저 깊숙이 너무나 소중한 생생함이 살아있다;
비록 마지막 햇살이 검은 서쪽 너머로 져버리지만
아, 아침해가, 동쪽의 갈색 가장자리에서, 솟아오른다(->이렇게 죽은 듯하지만 다시 솟아오른다, 이 부활의 힘이 God's grandeur의 하나임)--
왜냐하면 성령이 이 굽은 세상 위에
따듯한 가슴과, 그리고, 아, 빛나는 날개로 감싸고 있기 때문이다.
※ dearest, deep down: alliteration(두운법) 사용.
※ There lives the dearest freshness deep down things: 자연 깊숙이 신성이 존재한다. God's indwelling(신의 내재)을 뜻하는 표현임.
※ off the black West went: =went off the black West; 기본적으로는 ‘캄캄한 서쪽 너머로 해가 진다’는 것이지만, 이것은 ‘죽음의 밤’을 의미하는 것이고, 또 당시 석탄연기 가득한 산업화의 공해로 찌들기 시작한 서쪽하늘을 묘사한 것이라는 설명도 있음.
※ morning: =morning sun 뒤의 springs가 동사임.
eastward: 서쪽과 대비되어 ‘부활, 재생’을 암시함.
※ bent는 다음 행의 world와 연결됨
the bent world는 물리적으로 ‘둥근 지구’라는 뜻도 되지만, ‘도덕적으로 타락한 지상’이라는 의미도 함께 지니고 있음.
※ the Holy Ghost는 종종 dove(비둘기)로 묘사됨. 거대한 비둘기와 같은 성령이 이 지구를 감싸고 있다는 것이다. 다음 행의 brood(품다, 내려 덮다)가 동사임.
※ warm breast(따듯한 가슴)는 ‘God's love'를 bright wings(빛나는 날개)는 ’truth(진리)‘를 의미함.
※ 마지막 행에서는 brood, breast, bright에서 br음의 alliteration(두운법)의 사용과 w음의 반복 사용을 볼 수 있음.
※ 이 작품은 자연 속에 깃든 신성을 파악하고 , 이것을 독자들에게 일깨우려는 작품이다.
2. The Starlight Night 별 빛나는 밤(p.268)
※ 별이 찬란하게 빛나는 밤하늘, 특히 은하수를 사람들이 사는 찬란한 전원으로 묘사하고 있다. 그곳에 아주 찬란한 어떤 땅이 있고, 빛나는 집이 있는 것으로 묘사를 한 것이 특징이다.
이 시의 후반부에서는 이 좋은 땅을 ‘입찰하고, 구매하라’는 상업적 표현을 사용함으로써 시의 생동감을 더하고 있다. 자연물에 깃든 신성을 찬양하는 시편 중의 하나이다.
※ 소네트 구조임.
Look at the stars! look, look up the skies! 1행
O look at all the *fire-folk sitting in the air!
The *bright boroughs, the circle-citadels there!
*Down in dim woods the diamond delves! the *elves'-eyes!
저 별들을 보라! 저기 하늘을 쳐다보라!
오 불의 사람들이 저 공중에 앉아있는 모습을 쳐다보아라!
찬란한 도시, 원형의 성채가 저기에 있다!
어슴푸레한 숲 속 저 깊숙이 다이아몬드 채석장이 있다! 요정의 눈들(->빛나는 어떤 별들을 다이아몬드 채석장과 요정의 눈들에 비유함)!
※ fire-folk: f에 두운법이 사용됨. ‘불의 사람들’이라고 한 것은 ‘반짝이는 별들’을 이렇게 묘사한 것인데, 이것은 고대 영시에서 합성어를 이용해서 비유적으로 어떤 것을 표현하는 방식인 kenning(대칭법)의 한 예로 볼 수 있음.
※ bright boroughs에서 b의 반복을, circle-citadels에서 c의 반복을 볼 수 있음.
borough: 도시. 원래 성채(fort, citadel)가 있는 마을을 뜻함.
※ 4행에서는 d음이 많이 반복되어 있고, delves와 elves는 내부운(internal rhyme)을 갖고 있음.
※ Down in dim woods: 어슴푸레한 숲 속 저 깊숙이. 은하수의 덜 빛나는, 배경을 이루는 흐릿한 별들을 지칭함.
※ elves: elf(요정)의 복수형
*The grey lawns cold where *gold, where quickgold lies! 5행
*Wind-beat whitebeam! airy abeles *set on a flare!
Flake-doves sent floating forth at a farmyard scare!--
*Ah well! it is all a purchase, all is a prize.
황금이, 생생한 황금이 놓여있는 차가운 잿빛 잔디밭들!
바람에 나부끼는 마가목! 불길에 싸인 듯이 공중에 나풀거리는 백양나무들(->다 별들을 묘사한 것임)!
농가에서 쫓겨나 솟아오르며 내보내진 눈송이의 비둘기들(->그 비둘기들을 눈송이처럼 본 것이고, 이것은 결국 전체가 다 빛나는 별의 무리를 말하는 것임)!--
아 좋구나! 이 모든 것이 구매품이고, 모두 경품이다!
※ The grey lawns cold: 차가운 잿빛 잔디밭. 은하수의 모습을 이제 시골의 거대한 저택의 잔디밭으로 보고 있음.
※ gold, ......... quickgold: gold라고 했다가 다시 quickgold라고 하고 있는데, 사실 영어사전에도 quickgold라는 단어는 없다. quicksilver(수은)이라는 단어에서 조어(造語)를 해낸 것이다. gold(황금)에 quick를 붙여서 ‘생생한 황금’으로 해석.
quickgold는 수은에서 유추한 조어로 빛나는 ‘이슬방울’을 의미함
※ Wind-beat whitebeam 에서 w-b의 반복을 볼 수 있음.
※ whitebeam: '마가목‘ 나무 * wind-beat: 바람에 나부끼는
※ set on a flare: 불길에 싸인 ※ abele: 백양나무
Flake-doves: 눈송이 같은 비둘기들. 6행과 함께 모두 별무리들을 전원풍경으로 묘사한 것임.
at a farmyard scare: 농가에서 쫓겨나
※ Ah well! it is all a purchase, all is a prize: 아 좋구나! 이 모든 것이 구매품이고, 모두 경품이다! 이렇게 바뀌는 데에서 이 시의 또 다른 측면을 볼 수 있는데, 형이상학파에서처럼 상업적인 이미저리를 이용하고 있음. 이것이 살 물건이라면 무엇으로 살 것인가가 중요한데 다음에 나옴.
Buy then! bid then!--What?--*Prayer, patience, alms, *vows. 9행
Look, look: a May-mess, like on orchard boughs!
Look! March-bloom, like on mealed-with-yellow sallows!
These are indeed the barn; *withindoors house
The shocks. *This piece-bright paling shuts the spouse
Christ home, Christ and his mother and all his hallows.
이 물건들을 사라! 그리고 입찰을 하라!--무엇으로?--기도와 인내, 자선과 서원으로.
보라! 보라, 과수원의 나뭇가지 위에 달린 것 같은 5월의 풍요를(->별들을 과수원의 꽃에 비유한 것임)!
보라! 노란 반점이 있는 냇버들 위에 내린 듯한 3월의 꽃들을!
이것은 사실은 곳간에 지나지 않으며(->외형에 지나지 않는다는 것으로, 그 안에 더 훌륭한 것이 들어있다는 것임), 그 곳간 안에 곡식단들이 들어있다.
이 조각조각 빛나는 울타리(->별들)는 신랑 그리스도를 그 속에 모셔두고 있다.
그리스도와 그의 어머니와 모든 성자들을 그 속에 모셔두고 있다.
bid: 입찰하다, 값을 부르다
※ Pryer, patience, alms, vows: 무엇으로 사야하는지, 돈에 해당하는 요소들임. 이 시의 핵심적인 의도임. 기도와 인내, 자선과 서원으로 그 땅을 사라는 이야기임.
※ vow는 종교적인 계율을 지킨다는 약속을 말하는데 ‘서원(誓願)’으로 번역함.
May-mess: 5월의 풍요. ‘한 뭉치 5월의 꽃들’( a mass of May blossoms)을 암시함.
mealed-with-yellow sallows: 노란 반점이 있는 냇버들. meal: 굵은 가루
※ withindoors house / The shocks: withindoors는 부사로 ‘집안에’의 뜻이고, house는 동사로 ‘살다’, ‘들어있다’의 뜻이며, The shocks가 주어임.
※ The shocks는 기본적으로는 곳간과 비유가 되니까 ‘곡식단’을 뜻하지만, ‘충격’을 뜻하는 shock과 이중적으로 쓰였음. 그러니까 ‘엄청난 것들’이 그 속에 들어있다는 것임. 그 구체적인 내용은 뒤에 나옴. The shocks의 의미는 다음 행의 Christ and his mother and all his hallows임.
※ This piece-bright paling shuts the spouse / Christ home: 별들을 농가의 울타리로 묘사했는데 그 깊숙이 에는 spouse Christ가 들어있다는 것임.
※ hallow: =saint 성자
※ 자연물을, 여기에서는 별 빛나는 하늘을 여러 가지 방식으로 묘사했는데, 이것은 자연에서 inscape(본질, 내적 특성)를 찾으려는 시도임. 그러나 그 이면에는 자연에서 신성을 발견하는 큰 주제가 들어있음.
3. Pied Beauty 알록달록한 아름다움(p.274)
※ 이 작품도 inscape를 추구하는 작품임.
※ 자연에 보이는 온갖 다양한 색의 조화에서 신의 뜻을 찾아내고, 이렇게 다양한 아름다움을 만들지만 본인 자체는 불변인 존재를 찬미하는 시편임.
시의 제목인 ‘알록달록한 아름다움’은 자연물에 나타난 다양한 색의 조화를 말한다. 이 시는 우선 이것을 만든 신의 찬미로 이어진다. 그러나 다양하게 ‘변화하는(fickle, 8행) 자연을 만든 분은 ’불변의(past change, 10행) 존재라는 인식을 요구한다. 이 작품은 자연물의 내적인 특질을 찾아서 신의 찬미로 이어 가는 Hopkins 시의 전형을 보여준다.
Glory be to God for dappled things-- 1행
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
*Fresh-firecoal chestnut-falls; *finches' wings;
Landscape plotted and pieced--*fold, fallow, and plough; 5행
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
얼룩배기 물건을 만든 신께 찬미를 보내자--
얼룩무늬 암소처럼 두 겹의 색깔을 하고 있는 하늘,
헤엄치는 송어의 몸뚱이에 있는 온통 점점이 박힌 장미 반점들,
갓 붙인 석탄 불처럼 터진 알밤들, 되새의 날개,
구획되어 짜 맞춰진 풍경들--목초지와 휴한지와 경작지,
그리고 모든 생업들, 그들의 기구와 도구와 장비들.
Glory be to God for: ~에 대해서 신을 찬미하라
dappled: 얼룩배기의
a brinded cow: 얼룩무늬 암소
rose-moles all in stipple: 온통 점점이 박힌 장미 반점 mole: 사마귀, 검은 점
※ Fresh-firecoal chestnut-falls: 갓 붙인 석탄 불처럼 터진 알밤들. chestnut-falls가 여기에서 기본적으로 관심의 대상인데, 석탄이 막 불이 붙어서 속에서 빨간 불꽃이 확실히 드러나는 것을 알밤이 터진 것으로 묘사한 것임.
※ finches' wings: 되새의 날개. 황색과 갈색의 줄무늬가 있음.
Landscape plotted and pieced: 구획되어 짜 맞춘 풍경
※ fold, fallow, and plough: 목초지와 휴한지와 경작지. 그 각각의 색깔들은 초록색, 엷은 황갈색, 짙은 갈색임.
áll trádes, their gear and tackle and trim: 온갖 생업들, 그 기구, 도구, 장비들. gear는 ‘마구(馬具)’, tackle은 낚시도구, trim은 ‘선박장비’로 생각할 수 있음.
※ 이 모든 다양한 것들이 이 세상에 아름답게 가득 차있다는 뜻임.
※ 나머지 부분은 자습부분임.
나머지 부분 중 All thing부터 3행은 이 세상의 다양한 것을 나타내는 목적어이고 그것의 동사는 father's forth임.
- 자습부분 -
All things counter, original, spare, strange; 7행
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change;
Praise him
반대되고, 기발하고, 희귀하고, 기이한 모든 것들을;
(그 방식이야 모르지만) 빠르고 느린 것, 달콤하고 신 것,
빛나고 흐릿한 것들로써, 변덕스럽고 얼룩지어진 모든 것들을;
자신의 아름다움은 불변이신 그분이 창조하신다;
그분을 찬미하라.
※ 온갖 변화를 창조하면서도 그 자신은 불변인 God에 대한 찬미를 나타낸 시편이다. 이 시에서는 사물의 내적 특성(inscape)에 대한 추구가 매우 현란하다.
<단원정리문제(p.276) 해설>
1. “God's Grandeur'에 사용된 두운법과 내부운을 정리해 보시오.
해설: 두운법: 1행(grandeur, God의 /g/), 2행(shining, shook의 /sh/), 3행(gathers, greatness의 /g/), 7 행(smudge, smell의 /sm/), 10행(dearest, deep, down의 /d/), 14행(broods, breast, bright의 /br/) 등.
내부운: 6행(seared, bleared, smeared의 /iərd/), 8행(wears, shares의 /eərs/ 등.
2. “The Starlight Night"는 밤하늘의 별무리를 무엇에 비유하고 있는가?
해설: 사람들이 사는 아름다운 전원에 비유되어 있다.
5. “Pied Beauty"는 자연물의 ‘알록달록한 미’를 찬미하고 있다. 이것은 또한 신의 어떤 점과 대비되고 있는가?
해설: 신의 불변하는 아름다움과 대비되어 있다.
▶▶ 제14강: 20세기의 역사적 배경(p.279-298)
※ 전반적 특성
-- 시기: 대체로 20세기 전반기를 다룸
-- 역사적 불연속성의 시대: 세계대전 등으로 기존의 문화, 의식 파괴
-- 20세기 초반 문학==Modernism
: 형식상의 다양한 실험성이 큰 특징임. eg. stream-of-consciousness(의식의 흐름) 기법
: 소재-- 문명의 위기, 파편화된 개인의 의식, 예술가의 자유와 소외
I. 빅토리아 시대의 종말--에드워드 시대--1차 대전(p.279-)
※ 빅토리아 시대와의 단절 현상들
1. 예술과 대중의 괴리
: 유미주의(심미주의, 예술지상주의; aestheticism, art for art's sake): Walter Pater(대표 주창자)
: 예술가의 소외(alienation of the artists)
: 대중문학의 번성으로 대중/고급예술의 분리
2. 비관주의(pessimism), 극기주의(stoicism)의 풍조: Hardy, Houseman 등의 작품에서 두드러짐.
3. 빅토리아풍의 공격의 예들
Lytton Strachey의 Eminent Victorians(빅토리아 시대 명사들)
Samuel Butler의 The Way of All Flesh(만인의 길)
Bernard Shaw의 극작품들
4. 여성의 지위 상승
※ 정치적인 면의 변화들
-- 제국주의에 대한 반발(대영제국→영국 연방)
-- Irish nationalism(아일랜드 민족주의) 고조: Yeats, Synge, O'Casey, Shaw, Joyce
-- Edward(7세)시대(Edwardian Period 1901-1910): 경제적 여유, 향락; 자유 속에 방향 상실
-- George(5세)시대(Georgian Period 1910-1914년[1차 대전]): 구질서 최후의 안정기
cf. Georgian poetry: 전원적 명상, 이국적 분위기, 도피주의(escapism)
: Rupert Brooke, Robert Graves, Edward Thomas, Wilfred Owen
(전쟁시인들로 변모)
II. 시의 혁명(p.283-)
-- 1911년(Georgian poets의 활동)~1922년(Eliot의 황무지) 사이에 새로운 시운동: 현대를 형성하는 움직임
1. Imagist movement(이미지즘 운동)
-- romantic fuzziness(낭만적 경박성), emotionalism(주정주의主情主義, escapism(도피주의)을 배격하고, hard, precise, clear image(단단하고, 정교하고, 명확한 이미지)를 주창
-- T.E. Hulme 등이 주도; Pound, Eliot도 가세
-- F.S. Flint의 표현: 이미지즘의 요강
1) 사물의 직접적인 처리
2) 불필요한 단어의 삭제
3) 자유로운 운율의 추구
-- Imagism은 단시에는 맞지만 길고 복잡한 시에는 부적합
2. 17세기 Metaphysical poetry(형이상학파 시)의 재발견
-- John Donne의 시집 편찬(1921); Eliot의 서평 등이 촉발
-- 지적인 요소의 결합(thought + passion)→지적 복합성 추구: 감성위주에서 지성위주로 바뀌는 계기
3. French symbolism의 영향: 보들레르, 말라르메, 랭보의 시들
-- 암시성(suggestiveness) 추구
4. colloquial(일상 회화적)한 언어와 리듬 + Irony, wit, pun(동음이의어 등을 이용한 언어적 희롱)이 있는 시의 추구
→ Eliot의 시에서 이 모든 것의 결합을 찾을 수 있음
: 구체성, 정확성 + 복합성, 암시성 + irony, wit
5. Hopkins 시의 재발견(1918년 시집 발간)
-- 이미지의 정확성, 복합적 연결, 새로운 운율 등이 현대시인에게 영향
※ 1930년대 말까지 Eliot / Hopkins풍의 시가 성행
cf. 2차 대전 후 언어적 순수성을 추구하는 새로운 경향 생김
※ Yeats는 1890-1939년 사이에 영시사의 발전을 모두 보여줌
-- 초기: 몽상적, 유미주의적 → 후기: 상징적, 형이상학적
-- 당대 가장 위대한 영어권 시인
III. 양대전 사이(p.286-)
-- 1920년대: 전후의 환멸, 정신적 ‘황무지’의 시대
-- 1930년대: 불황, 실업; 파시즘, 나치즘 대두 → 지식인들의 좌경화
cf. the Red decade(붉은 십 년)으로 표현하기도.
1. <시>
-- 30년대 시인들(Auden group): W.H. Auden, Stephen Spender, C. Day Lewis
: 좌파 정치 성향
cf. 40년대: Dylan Thomas 등 New Apocalypse(신 계시)파
-- 열렬한 감정의 현란한 토로
50년대: Philip Larkin, Donald Davie 등의 The Movement파
-- 보다 명료한 표현, 반낭만적, 지적인 시
60년대: Ted Hughes
2. <소설>
-- 1912-1930년: the heroic age of English Novel(영국소설의 영웅시대)
(1) Joseph Conrad: Heart of Darkness, Nostromo, Lord Jim
: 심리적 복합성 추구, 제국주의에 대한 반발
(2) James Joyce: A Portrait of the Artist as a Young Man, Ulysses
: 예술가의 자유 추구; 의식의 흐름기법 사용
(3) D.H. Lawrence: Sons and Lovers, The Rainbow, Women in Love
: 산업화 시대의 진정한 인간 관계 모색
(4) Virginia Woolf: Mrs. Dalloway, To the Lighthouse
: 의식의 흐름 수법; 진정한 자아의 발견, 올바른 인간관계의 모색
(5) E.M. Forster: A Passage to India
: 인도인과 영국인 사이의 진정한 인간관계의 가능성 탐구
IV. 소설의 새 기법들(p.287-)
※ 현대소설 형성의 배경
1. public value의 상실 → private value에 의존: 소외
: 빅토리아 소설들이 인물들의 경제적, 사회적 변화, 결혼에 의한 신분의 변화 등 public value를 다루었다면, 현대소설은 개인의 의식의 문제(고독, 이의 극복을 위한 사랑, 의사소통)에 치중
2. 새로운 시간 개념
: 연대기적 순서가 아니라, 과거/현재가 뒤섞임
3. 의식에 대한 새로운 개념-- Freud, Jung의 심층 심리학의 영향
: 잠재의식(무의식)에 대한 인식 → 인간 의식의 다층성에 대한 인식
: 현재 행위의 이면에는 과거의 동기가 있음 → 현재/과거의 넘나듦
※ stream-of-consciousness 기법
-- 기존소설의 관례적인 표지판(‘현관’)이 없음
-- 복잡한 내면의식 그대로를 표현하려는 시도
-- 하루의 사건 속에 한 인물의 일생, 수세기의 역사가 응축되기도 함
-- 대표작품: Joyce의 Ulysses; Woolf의 Mrs Dalloway
cf. 이들과 달리 기존 소설대로 사건의 외면만 다루는 작가들
-- documentary novelist; 'materialist'(Woolf가 "Modern Fiction"에서 쓴 표현)
-- Arnold Bennet, John Galsworthy, H.G. Wells
V. 희곡(p.291-)
※ 19세기말의 두 작가: 현대 희곡의 선구자
-- Oscar Wilde: 거실희극(drawing-room comedy; 상류계층의 삶 풍자), wit 추구
: The Importance of Being Earnest
-- G.B. Shaw: 사회적 이슈를 다룬 토론극(discussion play)
: 도전적인 역설, 지적 재기로 사회 비판적 소재 다룸
※ Irish drama의 발전
-- Irish literary revival: 민족주의 운동의 일환
-- 중심지는 Irish Literary Theatre(→ Irish National Theatre → Abbey Theatre)
-- Yeats: 아일랜드의 옛 전설을 소재로
: The Countess Cathleen
-- J.M. Synge: 아일랜드 농촌 사람의 언어, 삶을 소재
: The Playboy of the Western World
-- Sean O'Casey: 아일랜드 내란을 소재
: Juno and the Paycock
※ Eliot: poetic drama
-- Murder in the Cathedral: 종교적 내용
-- The Cocktail Party
※ 20세기 희곡의 전반적 흐름
-- Shaw, Yeats, Eliot에도 불구하고 20세기 초반 희곡은 시, 소설만큼의 실험적, 혁신적 요소 부재
-- 이후 희곡은 다소 무력하다가 50년대 말 활기
: John Osborne, Look Back in Anger
-- 사회문제에 대한 격렬한 공격을 격렬한 방식으로 표현
: Harold Pinter, Samuel Beckett 등의 뛰어난 극작가들 출현
: Theatre of the Absurd(부조리극)-- 삶의 부조리성을 반사실적으로 재현
VI. 문학비평(p.295-)
-- 비평의 영향력 증대
: 최상의 문학의 선별을 강조한 Arnold의 영향(→F.R. Leavis에까지 이어짐)
: 심리학, 인류학, 언어철학 등의 영향
cf. 20세기 후반에는 비평이 문학에서 떠나서 자체로서 ‘이론(Theory)’화되는 현상 생김
-- 전 시대의 인상주의적, 전기적 비평 대신 보다 정밀하고, 분석적인 비평
: Hulme의 반낭만주의 선언, Eliot의 「전통과 개인의 재능」의 객관주의
1. 실제(실천) 비평(practical criticism): I.A. Richards의 용어
: 비평 이론보다는 실제 작품의 분석에 치중
: Leavis의 Great Tradition(위대한 전통), Revaluation(재평가)
2. 발생론적(genetic) 비평
: 작품의 근원, 발전 등 창작과정에 중점
: 심리학, 사회학 등의 영향과 관련됨
3. 신화 비평(원형 비평): myth(archetypal) criticism
: 대표- Northrop Frye
: 한 작품이 그 문화권의 어떤 원형적 사고에서 출발했는가에 관심
: 신화, 상징 등 인류학적 접근
4. 의미론적 접근: New Criticism
: 대표- John Crow Ransom, Cleanth Brooks
: 비유적 표현, 구조 분석, 시의 언어의 의미
: 중요 용어- ambiguity, irony, tension
: Empson, I.A. Richards도 관련있음
5. 그 이후: Theory화
: structuralism(구조주의), post-structuralism(탈구조주의), deconstruction(해체주의; 대표:Derrida)
: Marxist criticism
▶▶ 제15강: Thomas Hardy(p.299)
▶ 대상 작품
-- “Hap"(p.300)
-- "Neutral Tones"(p.302)
-- "The Darkling Thrush"(p.304)
▶ 작가 소개
1. 생애(1840-1928)
-- 영국 남서부 Dorset 출생-- 자신의 작품에서 옛 명칭인 Wessex로 그려짐
-- 한동안 건축가의 조수 생활하며 시·소설에 손대다가 소설에 전념
cf. "Hap", "Neutral Tones" 등은 초기에 집필된 시들
-- 1871-96년: 25년간 20권의 소설 발표: 소설가로서는 빅토리아 시대사람임
-- 1898년 이후: Wessex Poems 등 8권의 시집: 현대 시인으로 분류
2. 소설
-- 주요작: Far from the Madding Crowd, The Return of the Native,
The Mayor of Casterbridge, Tess of the D'Urbervilles
-- 소재: 산업화로 붕괴되는 농촌의 비극적 사건
-- 주제: 인간 삶을 지배하는 냉혹한 fate의 힘을 밝히려는 시도
→ pessimism(비관주의), stoicism(극기주의)으로 간주되기도 함 ;
pessimism과 stoicism은 Hardy 작품의 큰 특징임
-- 1895, Jude the Obscure의 악평(성적 솔직성)으로 소설 그만두고 시작 전념
3. 시
-- 소설과 유사한 소재(농촌 풍경) 및 주제 이용
: 인간의 상실감, 비애, 좌절, 회한을 절제된 감정으로 단호하게 묘사
: 자비롭고 정의로운 신의 필연적인 힘이 아니라, indifferent, chance(우연)한 운명의 힘에 지배당하는 인간의 모습
cf. "The Convergence of the Twain 둘의 만남"
: Titanic호의 침몰 다룸: 빙산과 배의 침몰(결합)을 냉엄한 운명, 즉 우주 속에 있는 Immanent Will(내재적 의지)로 간주
4. Hardy의 현대성
-- 빅토리아 시인들은 상실감의 비가를 sad-sweet한 운율에 담고 자기연민 표출하지만,
-- Hardy는 상실감을 단호하게 표현: 엄격성(sternness)이 그의 특징
-- 언어도 비장식적이고 거침: 방언, 비시적인 조어(unpoetic coinage)의 사용; 뒤틀린 구문, 복잡한 구조를 취함.
-- Eliot, Pound 등의 미국적 요소가 현대 영국시를 지배한 것으로 한동안 받아들여졌으나, Hardy의 재인식으로 영국시 본래의 맥이 이어지고 있음
-- ‘전통 + 현대성’; ‘극기적 고요함 + 격렬한 감정’ → 현대시인의 시금석이 되고 있음
▶작품강독
1. Hap 우연(p.300)
※ Hap은 chance(우연)와 같은 뜻이다. 이 우주를 지배하는 존재는 어떤 따뜻한 사랑을 가진 그런 존재도, 혹은 그 반대의 측면에서 무지막지한 힘을 행사하는 독재적인 존재도 아닌, 이것도 저것도 아닌 아무런 규칙을 가지고 있지 않은 “우연‘이 지배한다는 것이다. 이것이 Hardy적인 Pessimism(비관주의)의 본질이다.
Hap은 chance(우연)와 같은 의미인데, 이 시에서는 Casualty(11행)라는 이름으로도 불린다. 인간과 우주를 지배하는 자가 냉혹한 억압자라면 그 고통을 차라리 인내하겠지만, 아무런 인과관계도 없이 오로지 ‘우연’이 지배한다는 사실이 시인을 더 괴롭게 만든다는 내용이다.
※ rhyme은 me-thing-ecstasy-profiting으로 a-b-a-b의 구조임.
*If but some vengeful god would call to me 1행
From up the sky, and laugh: *"Thou suffering thing,
Know that thy sorrow is my ecstasy,
*That thy love's loss is my hate's profiting!"
어떤 앙심을 품은 신이 하늘로부터 나를 불러
웃으면서, “그대 고통 당하는 존재여,
그대의 슬픔이 나의 황홀경이라는 것을 알아라.
그대의 사랑의 손실이 내 증오의 이득이라는 것을 알아라!“라고 말했다면.
※ If but: =If only
※ "Thou suffering ..... profiting!": 신이 말한 내용임.
※ That thy love's loss is my hate's profiting!: 그대가 사랑을 잃은 것은 바로 내가 지금 행하려는 나의 증오가 늘어난 것임. loss(손실)와 profiting(이득)이라는 상업적인 용어를 쓰고 있음.
※ If절(신이 웃으면서 .....라고 말했다면)이 4행까지 이어지고 5행에서 주절이 나옴.
Then would I bear it, *clench myself, and die, 5행
*Steeled by the sense of ire unmerited;
*Half-eased in that a Powerfuller than I
Had willed and meted me the tears *I shed.
그러면 나는 그것을 참겠다. 몸을 웅크리면서, 나는 죽겠다.
부당한 분노의 감정으로 냉혹해져서,
나보다 강한 자(->vengeful god)가
내가 흘리는 눈물을 나에게 의도해서 할당했다는 점에 반쯤은 차라리 안심을 하고서(->악한 존재가 나에게 벌을 준다면 차리리 그것을 참겠다는 의미임).
※ clench: 이를 악물다, 주먹을 꽉 쥐다, 여기에서는 ‘온 몸을 웅크리다’의 의미임
※ Steeled: =Hardened 과거분사로 쓰임. ‘단단해져서’ -> ‘냉혹해져서’ steel: 쇠를 단련하다
※ ire unmerited: unmerited(부당한)가 뒤에서 ire(분노)를 수식함.
※ 5-6행: 앙심을 품은 존재로부터 이렇게 당한다면, 부당한 분노를 느끼면서도 내 자신은 단단한 마음이 되어서 그것을 참고 또 죽을 수까지 있다는 것임.
※ Half-eased: 과거분사로 쓰임. ‘반쯤은 만족하여’ -> ‘ 반쯤은 안심을 하고’
a Powerfuller than I: 나보다 강한 자
※ I shed가 tears를 수식함.
※ Half-eased in that(that 이하라는 점에 반쯤은 마음이 편안해져서)......willed and meted me(나에게 의도하고 할당했다)....: 나에게 눈물을 주려고 의도해서, 그것을 할당을 한 점에, 반쯤은 오히려 마음이 편안해져서 * mete: 할당하다
But not so. *How arrives it *joy lies slain, 9행
And why unblooms the best *hope ever *sown?
--*Crass Casualty obstructs the sun and rain,
And *dicing Time for gladness casts a moan...
그러나 그렇지 않다(->어떤 강하고 악한자가 나를 지배하는 것도 아니라는 것임). 환희가 살해당하고,
씨 뿌려진 최상의 희망이 꽃이 피지 않는 일이 도대체 왜 생기는가?
--지독한 우연이 햇빛과 비를 방해한다(->그래서 꽃이 피지 못한다는 것임).
주사위놀이를 하는 시간이 기쁨의 주사위 대신에 신음의 주사위를 던진다.
※ How arrives it joy lies slain: it 뒤에 that이 생략됨. arrives는 happens의 의미임. ‘도대체 이런 일이 왜 일어나는가?’
why unblooms the best hope ever sown?: 씨뿌린 최상의 희망이 왜 꽃피지 않는가?
※ unbloom: 꽃이 피지 않다
※ sown은 sow(씨를 뿌리다)의 과거분사로 앞쪽(hope)을 수식함.
※ joy는 인간인 것처럼 의인화되어 있고, hope는 식물로 표현되어 있음.
※ Crass Casualty: (vengeful god도 아닌 그야말로) 지독한 우연. Casualty: =Hap 이것은 세상을 지배하는 운명의 신의 일종임.
※ dicing Time for gladness casts a moan... : 던져지는 주사위로 쓰인 것이 gladness(기쁨)도 있고, moan(신음)도 있다는 것으로, ‘주사위 놀이를 하는 시간이 기쁨의 주사위 대신에 신음의 주사위를 던진다’는 말인데, 이 dicing time이라는 말은 아무 의미도 인과관계도 없이 아무렇게나 어떤 때는 gladness를 주고, 또 어떤 때는 moan을 주기도 한다는 이야기임.
※ cast: 주사위를 던지다. ※ moan: 신음
These *purblind *Doomsters had as readily *strown 13행
Blesses about my pilgrimage as pain.
이런 반쯤 눈먼 심판자들은
내 순례의 길에 고통만큼이나 행복도 쉽사리 뿌렸다.
※ purblind: =half-blind 반쯤 눈먼
※ Doomsters는 구체적으로는 앞에 나온 Crass Casualty나 dicing Time이지만, 이것은 결국 제목으로 쓰인 Hap나, fate(운명), chance(우연)와 같은 존재이다.
※ had strown: ~을 뿌렸다
※ 이 심판자들은 반쯤 눈이 멀어서, 어떤 가치기준이나 인과관계에 의해서 징벌을 주거나 보상을 주는 것이 아니라는 것임. 제 마음대로 고통을 주었다, 행복을 주었다 한다는 것임.
※ 이 작품은 Hardy의 기본적인 idea를 보여주는 작품. 전혀 무의미한, indifferent한 fate가 지배하는 세상에 대한 Pessimism을 보여주는 시편임.
2. Neutral Tone 회색조(p.302)
※ 제목은 ‘중간 색조’, ‘회색조’이다. 내용은 실제적인 경험인 것 같기도 한데, 연인과 마지막으로 헤어지는 상황이다. 헤어짐을 가지는 그날은 한 겨울로, 대지가 모두 죽어있는 상태이고, 심지어 이 우주 전체도 죽어있는 듯한 분위기로 지배되고 있다.
연인과 헤어진 후 세상은 온통 ‘잿빛’으로 보인다고 시인은 생각한다. 단순히 잿빛으로 보이는 것을 넘어 만물이 신의 저주를 받아 모두 빛을 잃은 상태가 된다. Hardy의 ‘비관주의적’ 사고를 엿볼 수 있는 작품이다.
※ 형태는 4행구이고, 각운 구조는 day-god-sod-gray로 a-b-b-a임.
We stood by a pond that winter day, 1행
And the sun was white, *as though *chidden of god,
And a few leaves lay on the *starving sod;
--They had fallen from an ash, and were gray.
우리는 그 겨울날 연못가에 서 있었다.
마치 신으로부터 꾸중을 받은 듯이 태양은 하얘져 있었다(->하얗게 질려있었음).
몇 개의 이파리가 얼어붙은 땅 위에 놓여있었다;
--그 잎사귀들은 물푸레나무에서 떨어진 것이었고, 잿빛이었다.
※ as though 다음에 it was가 생략된 것으로 봄.
※ chidden: chide(꾸짖다)의 과거분사임.
chidden of god: =chidden(=scolded) by God
※ sod: 일반적인 의미로는 ‘잔디, 뗏장’이지만, 여기에서는 시어로서 ‘땅 전체’를 뜻함.
the starving sod: 굶주리는 땅 -> 얼어붙은 대지(frozen earth)
※ an ash는 ‘서양 물푸레나무’이지만, 뒤에 나오는 gray와 연관시키고 전체 분위기로 보면 ‘재, 잿빛’이라는 의미도 들어있음.
*Your eyes on me were as eyes that *rove 5행
Over tedious riddles of years ago;
And some words played between us *to and fro
*On which lost the more by our love.
나를 보는 당신의 눈길은 지난 수년간의 지루한 수수께끼(->전혀 풀리지 않는 수수께끼를 말함)를
풀려고 헤매는 눈길처럼 보였다;
몇 마디의 말이 우리 사이에 이리 저리 오갔다.
우리 두 사람 중 어느 쪽이 우리 사랑으로 인해 더 많이 상실했는가에 대해서(->두 사람이 사랑을 결별하면서 마치 장사를 끝낸 사람들이 손실과 이익을 따지는 것처럼 냉랭한 상황까지 도달했음).
※ rove: 배회하다, 헤매다.
※ Your eyes on me....years ago: 나를 보는 당신의 눈길은 ‘도대체 내가 무엇때문에 이 사람을 좋아했던가’하는, 알 수 없는 수수께끼 같은 존재로 상대를 보고 있는 눈길이라는 것임.
지난날의 지루한 수수께끼를 풀려고 헤매는 눈길
※ to and fro: 이리저리
※ On which lost the more by our love: =On (the question of) which of us lost the more by our love
‘우리 둘 중에서 어느 쪽이 우리의 사랑으로 더 많이 상실했는가에 대해서’
- On은 played에 연결됨. On 다음에 the question of를 보충하면 더 명확해진다.
- 의문대명사 which는 ‘둘 중에서 어느 쪽이’라는 뜻으로 which of us의 의미임.
The smile on your mouth was the *deadest thing 9행
Alive enough to have strength to die;
And a grin of bitterness swept *thereby
Like an ominous bird *a-wing...
그대 입가의 미소는 죽을 힘 만큼만 가진 듯이 살아있는(->전혀 힘이 없는 상태인데, 죽을 힘 정도만 겨우 가지고 있는 상태) 너무나 생기 없는 것이다.
쓰디쓴 히죽거림이 그곳을 스쳐지나갔다.
날고있는 불길한 새처럼(->씁쓸한 미소가 스쳐 지나는 것을 불길한 새가 날아가는 것으로 묘사함)...
※ deadest: dead(생기 없는)의 최상급임.
a grin of bitterness: 쓰디쓴 히죽거림
※ thereby: =by your mouth 당신의 입가
※ a-wing: =on the wing 날고있는
Since then, *keen lessons that love deceives, 13행
And *wrings with wrong, *have shaped to me
Your face, and *the God-curst sun, and a tree,
And a pond edged with grayish leaves.
그날 이후, 사랑은 기만하고,
학대하면서 괴롭히는 것이라는 쓰라린 교훈이 나에게 새겨놓았다.
그대의 얼굴, 신의 저주를 받은 태양, 나무,
그리고 잿빛 잎사귀로 가장자리가 둘러싸인 연못을 (나에게 새겨놓았다).
※ keen lessons: 쓰라린 교훈. 다음의 that 절과 동격임.
※ wrings with wrong: wrings 과 wrong에 alliteration 사용됨. wrong은 명사로 쓰였음.
wrings with wrong: 학대(wrong)로 괴롭히다
※ have shaped to me: 나에게 ~을 새겨 두었다. have shaped의 목적어는 15-16행.
※ the God-curst sun: 신의 저주받은 태양. 2행에서 chidden of god이라는 표현이 나왔음.
edged with grayish leaves: 잿빛 잎들로 (가장자리가) 둘러싸인
※ 이별 할 때의 상황을 머리 속에 떠올리면서, 그때의 그 모든 분위기가, 상대방의 얼굴뿐만 아니라, 연못과 나무, 그리고 태양까지도 얼어붙은 듯한 분위기로 남아있다는 것임.
※ 전체적으로 비관적인 tone을 확실하게 느낄 수 있는 작품임.
3. The Darkling Thrush 어둠 속의 개똥지빠귀(p.304)
※ 이 시가 쓰여진 상황은 독특하다. 19세기의 마지막 날(1900년 12월 31일)이며 한 해의 끝에, 한 겨울이라는 총체적인 절망적인 분위기 속에서 쓰여졌는데, 그런 절망의 상황에서 어디선가 개똥지빠귀의 노래 소리가 들린다. 그러나 그것이 희망인지, 절망인지 알 수 없는 묘한 분위기를 주고 있다.
초기의 제목은 “The century's End, 1900" 또는 ”By the Century's Death-bed"였다.
I leant upon a coppice gate 1행
When Frost was spectre-gray,
And Winter's dregs *made desolate
The weakening eye of day.
나는 잡목숲 가는 쪽의 대문에 기대어 섰다.
서리가 유령처럼 잿빛을 하고 있으며,
겨울의 잔재가 약해져 가는 하루의 눈(->태양)을
황량하게 만드는 그 때에(->저녁 무렵에).
a coppice gate: 잡목 숲으로 가는 대문
spectre-gray: 유령처럼 잿빛인
※ made 의 목적어는 The weakening eye of day이고, 목적보어는 desolate임.
made desolate: 황량하게 만들었다
The tangled bine-stems *scored the sky 5행
Like strings of broken lyres,
And all mankind that *haunted nigh
Had sought their household fires.
뒤엉킨 덩굴줄기가 하늘을 베었다.
마치 부러진 수금의 현처럼.
인근에서 자주 찾던 모든 사람들도
그들 집의 벽난로를 찾아가 버렸다.
The tangled bine-stems: 뒤엉킨 덩굴줄기들
※ scored: 이 경우에는 ‘금을 새기다’, ‘칼날로 베다’의 뜻임.
※ 5, 6행 The tangled .........broken lyres: 기타 줄이 끊어져서 그것이 하늘에 사슬모양의 금을 새긴 듯이 뒤엉킨 덩굴줄기가 하늘을 가로지르고 있었다는 것임. lyre: 수금. 옛날의 현악기
※ haunt: 자주 찾아오다. 이 경우는 haunted my house의 의미임. nigh: 인근에서
all mankind that haunted nigh: 인근에서 자주 찾아오던 모든 사람들
*The land's sharp features seemed to be 9행
The Century's corpse *outleant,
*His crypt the cloudy canopy,
The wind his death-lament.
땅의 날카로운 지세는
길게 뻗은 한 세기의 시체처럼 보였다.
구름 낀 하늘은 그(->19세기)의 납골당 같았고,
바람은 그의 장송곡 같았다.
※ The land's sharp features: 땅의 날카로운 지세. 컴컴해지기 직전의 주위 산야의 모습임.
※ outleant: 길게 뻗은. 과거 분사로 앞의 The Century's corpse을 수식함.
The Century's corpse outleant: 세기의 길게 뻗은 시체. 추상관념인 ‘세기’가 구체물로 그려져 있음.
※ 9-10행: 대지가 시체처럼 보인다고 비유적으로 표현되고 있음. 이런 죽음의 상황이 계속 이어짐.
※ His crypt the cloudy canopy에서 the cloudy canopy가 주어이고, His crypt는 보어임.
His crypt the cloudy canopy: =the cloudy canopy seemed to be his(=Century's) crypt
※ crypt: 납골당 ※ cloudy canopy: 구름 낀 천개(天蓋) -> 하늘
The wind 역시 뒤에 seemed to be가 들어감.
death-lament: 비가(悲歌), 만가(輓歌), 장송곡
The ancient pulse of germ and birth 13행
Was shrunken hard and dry,
And every spirit upon earth
Seemed fervourless as I.
싹트고 태어남의 그 옛날의 맥박은
단단히 메말라서 쭈그러들었다.
그리고 이 대지의 모든 생기가
마치 나처럼 열기가 없는 듯이 보였다.
※ 화자의 정신적 고갈을 우주의 고갈에 비유하고 있는 상태임.
The ancient pulse of germ and birth: 배태(胚胎)와 탄생의(싹트고 태어남의) 그 옛 맥박
spirit: 생명, 생기 fervourless: 열기가 식은
※ 나머지 부분은 자습부분임.
나머지 부분의 스토리: 바로 이런 상황에서 개똥지빠귀의 노랫소리가 들리는데, 이런 분위기와는 달리 일단은 아름답게 들린다. 하지만 새의 노래는 꼭 희망만을 뜻하지는 않는다는 암시가 들어있음.
- 자습부분 -
At Once a voice arose among 17행
The bleak twigs owverhead
In a full-hearted evensong
Of joy illimited;
갑자기 머리 위 황량한 가지 속에서
어떤 목소리가 솟아났다,
한없는 환희로
가슴 벅찬 저녁노래를 부르며.
※ 화자의 정신적 고갈상태와는 정반대로 환희의 소리가 울리자 화자는 일순간 놀라워한다.
bleak twigs: 황량한 가지들
And aged thrush, frail, gaunt, and small, 21행
In blast-beruffled plume,
Had chosen thus to fling his soul
Upon the growing gloom.
연약하고 여위고 작은, 늙은 개똥지빠귀가,
깃털은 돌풍에 흐트러진 채,
짙어 가는 어둠에다
이처럼 제 영혼을 내던지리라 작정했다.
※ 이 환희의 노래는 활기에 찬 존재가 아니라 다 늙은 작은 새에서 나온다는 사실이 화자에게는 더욱 놀랍다.
gaunt: 말라빠진
In blast-beruffled plume: 깃털은 돌풍에 흐트러진 채
the growing gloom: 짙어가는 어둠
*So little cause for carolings 25행
Of such ecstatic sound
Was written on terrestrial things
Afar or nigh around,
이런 황홀한 소리의
축가를 부를 그 어떤 이유도
멀리 혹은 가까운 주위
지상의 사물들에는 쓰여 있지 않았기에.
※ 25행의 So는 28행 이하의 That-절과 so ... that 구문을 이룬다.
caroling: 지저귐, 축가 부르기
terrestrial things / Afar or nigh around: 멀리 또는 가까운 주위의 지상의 사물들
That I could think there trembled through 29행
His happy good-night air
Some blessed Hope, whereof he knew
And I was unaware.
그의 즐거운 저녁 작별 노래 속에는
그는 알지만 나는 모르는,
어떤 축복의 <희망>이 떨리고 있다고
나는 생각할 수 있었다.
※ 새의 노래를 Hope라고 표현했으니 일단은 긍정적으로 해석해야 할 것이다. 새의 노래는 죽음(여기서는 세기와 대지의 죽음이 앞에 나왔다) 이후의 부활의 나팔을 상징할 수도 있다. 그러나 그 Hope는 trembling하는 상태에 있으므로 불안감이 내재되어 있어 보인다. Hardy의 전반적인 pessimism을 고려하면 이러한 해석도 충분히 가능하다.
through / His happy good-night air: 그의 즐거운 저녁 작별 노래 속에
<단원정리문제(p.307) 해설>
1. “Hap"에서 제목이 뜻하는 바를 구체적으로 설명하시오.
해설: Hap은 ‘우연’을 뜻하며, Chance, Casualty, Fate 등으로 나타나기도 한다. 우주의 지배자는 필연성을 가진 신적 존재가 아니라 오로지 우연에 불과하다는 pessimism적 사고를 반영한 것이다.
2. “Nutral Tones"에서 벌어진 상황들을 정리해 보시오.
해설: 겨울날 을씨년스런 풍경 속에서 헤어진 두 남녀가 서 있는 장면이다. 이들의 심리적 상태가 겨울철의 자연이라는 외부적 상태와 결합되어 전체적으로 자연과 우주의 종말을 암시할 정도이다.
3. “The Darkling Thursh"는 구체적으로 어떤 시점에 집필된 작품인가?
해설: 이 시는 19세기의 마지막 날인 1900년 12월 31일에 집필된 것이다. 전체적으로 죽음과 종말의 분위기가 지배적이다.
▶▶ 제16강: William Butler Yeats(p.308)
▶ 대상 작품:
-- “The Rose of the World"(p.310)
-- "The Lake Isle of Innisfree"(p.312)
-- "The Wild Swans at Coole(p.318)
▶ 작가 소개:
※ 전반적 특성
-- 1889년의 첫 시집 이후 50년간 활동: 20세기 초반 영시의 발전을 모두 보여줌
-- Ireland의 민족주의 정신을 자국문학에 살려냄
1. 생애(1865-1939)
-- Dublin 출신이나 어머니의 고향인 Ireland 서부 Sligo 지방에 자주 방문
: 그의 시의 민속적 요소의 배경이 됨
-- 청년기까지 Dublin, London 오가며 생활
: 영국문학의 전통과 Ireland적 요소의 융합
2. 그의 문학의 5단계
(1) 1890년대: self-conscious romanticism(자의식적인 낭만주의기)
-- 1891년 London에서 Rhymer's Club 조직
: Ernest Dowson, Lionel Johnson, Arthur Symons, Oscar Wilde 등과 교유
: 유미주의적, 몽상적 시
-- Sligo 경험 → Ireland 농촌의 삶, 설화, 전설에 관심
cf. "The Lake Isle of Innisfree"
-- 신비주의(mysticism)에 영향받으며 시의 상징주의적 요소에 관심
cf. 절대적 미의 상징으로 rose가 자주 나옴
-- 1889년 Maud Gonne(여배우, 극단적 민족주의자)과의 만남: 많은 시에 영향을 줌
cf. "The Rose of the World", "No Second Troy"
(2) 90년대 후반~1910년까지: Irish nationalism에 몰두
-- 초기의 몽상적 요소 탈피하고 보다 단순하고, 구체적, 대중적
-- Lady Gregory 등과 Irish National Theatre를 통한 민족주의 운동에 몰두
cf. Ireland 민속을 다룬 verse drama(시극)을 시보다 더 많이 씀
(3) 1910년대: 현대시 운동에 영향받음
-- 민족주의 문예운동에 대한 대중들의 무관심에 분노하여, 보다 조화로운 세계, 이상적 질서를 꿈꾸기 시작
-- Pound 등의 영향으로 보다 단단하고 지적인 시를 시도
cf. 1914, Responsibility: 시인으로서의 더 넓은 책무 인식
cf. "The Wild Swans at Coole", "Easter 1916"
(4) 1920년대~1933년(시집 The Winding Stair)까지: mature symbolism -원숙한 상징주의의 단계
-- 현실의 상극성을 초월한 이상세계의 추구: 동로마제국의 수도 Byzantium을 이상세계의 전형으로.
-- 1917년(52세) George Hyde-Lees와 결혼: 아내의 도움으로 automatic writing(자동기술법)을 익힘.
→A Vision(1925): 역사의 진행, 국가의 성격, 인간의 개성을 유형화한 일종의 철학서
-- 거대한 상징체계 수립: 맞물린 두 개의 원추(cone)로서 상극적 요소의 관계 설명
cf. "The Second Coming", "Leda and the Swan", "Among School Children",
특히 Byzantium과 관련된 "Sailing to Byzantium", "Byzantium"은 이 시기의 대표작
(5) 1933~1939년: 현실 귀환
-- 예술적 이상세계 버리고 삶의 욕망, 오욕, 분노로 귀환: 절망 속의 영웅적 외침
cf. 후기 대표작: "Circus Animals' Desertion", "Lapis Lazuli"
3. 요약
-- 20세기 초반 영시 발달사의 증인
-- 영어권 시인 중 20세기 초반의 최대 시인(1923년 노벨상 수상)
-- “마지막 낭만주의 시인”으로 평가되기도 함
▶작품강독
1. The Rose of the World 이 세상의 장미(p.310)
※ Yeats의 시에서 ‘장미’는 플라톤적인 영원한 미의 이데아(the Platonic Idea of eternal Beauty), 즉 절대적 미의 상징이다. 그러나 이 작품에서는 그런 추상성만 있는 것이 아니라 현실성, 구체성이 있다. 이것은 바로 Moaud Gonne이라는 인물을 여기에 투영시켜 놓았기 때문이다.
※ 각운 구조는 dream-pride-betide-gleam-died로 a-b-b-a-b의 구조임.
Who dreamed that beauty passes like a dream? 1행
*For these red lips with all mournful pride,
Mournful that no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral *gleam,
And Usna's children died.
아름다움이 꿈처럼 사라진다고 누가 꿈꾸었는가?(->미가 꿈처럼 사라진다고 하는데, 그게 아니라는 것임. 다음처럼 큰 힘을 발휘한다는 것임)
더 이상 새로운 경이가 나타나지 않을 정도로 애처로운,
너무나도 애처로운 도도함을 지닌 이 붉은 입술(->아름다운 어떤 여인)때문에
트로이가 한차례의 높은 장례식의 미광 속에 사라졌고,
Usna의 자식들도 (이 붉은 입술때문에) 죽었다.
※ these red lips ........ may betide: 애처로움의 극상에 처해 있으면서도 pride를 지닌 붉은 입술임.
these red lips: Troy를 멸망하게 한 신화 속의 여인 Helen을 지칭한 것이지만 Yeats에게 Helen은 Moaud Gonne을 상징하는 것과 다름없다. Yeats는 이 열혈 애국자 여배우를 1889년에 처음 만난 후 20여년간 구애했으며, 이후에도 그녀는 그의 시 속에 계속 언급된다.
Mournful that no new wonder may betide: 더 이상 새로운 경이로움이 생기지 않을 정도로 애처로운 betide: 생기다, 일어나다(happen)
※ gleam: 어슴푸레한 빛, 미광(微光)
※ For these red lips ....... funeral gleam: Troy의 Helen에 대한 암시로, 아름다운 Helen때문에 Troy가 망했다는 이야기임.
※ Usna's children died: 아일랜드의 옛 민속을 뒤져보면 Usna의 아들들이 미모의 왕비 Deirdre때문에 죽임을 당한 이야기가 있음. 이 구절을 통해 Maud Gonne은 Helen에 이어 Deirdre로 이상화된다.
We and the laboring world are passing by; 6행
*Amid men's souls, that waver and give place,
*Like the pale waters in their wintry *race,
*Under the passing stars, *foam of the sky,
Lives on this lonely face. 10행
(장미가 사라지는 것이 아니라) 우리와 고통 겪는 세상이 사라진다;
겨울 급류 속의 희뿌연 물결들처럼
머뭇거리면서 자리를 내어주는 인간들의 영혼 속에서,
지나가는 별들, 하늘의 거품아래서,
이 외로운 얼굴(->절대적인 미)은 계속 살아간다.
※ 6-10행: We and the laboring world are passing by'우리와 고통 겪는 세상은 사라지지만‘....... Lives on this lonely face'외로운 얼굴은 계속 살아간다’의 구조임. 그 사이(7행- 9행)에 Amid...와 Under...두개의 부사구가 있음.
the laboring world: 고통을 겪는(즉, 고해와 같은) 세상
※ Amid men's souls, that waver and give place: 후세가 나타나면 전대의 사람들이 머뭇거리면서도 자리를 내어주게 된다. 즉, 결국 죽어가고 뒷사람에게 자리를 물려준다.
※ race: 강물이 달려가는 것, 즉 ‘급류’
※ Like the pale waters in their wintry race는 앞 행의 waver and give place를 수식함.
※ foam: '바다의 파도 거품‘을 말하는 것임. 이 부분은 별 빛나는 하늘을 거품이 이는 바다에 비유한 것임. 별들의 움직임을 파도치는 바다의 포말로 보았음.
※ 앞에서 인간과 세상(We and the laboring world) 두 가지를 이야기했는데, the passing stars는 우주를 이야기하는 것임. 인간도 사라지고 우주도 사라지는 이런 상황 속에서도 절대적인 미는 계속 살아있다는 것으로, 아직은 구체적으로 이야기하지는 않았지만 Maud Gonne에 대한 절대적인 이상화이다.
☞정정: 교수님 강의에서 ‘men's souls와 the passing stars는 우주를 이야기하는 것’이라고 하셨는데, 교수님 홈페이지에서 학우님의 질문에 대한 답변을 통해 아래와 같이 정정해 주셨습니다.
<교수님 답변> men's souls는 당연히 '우주'가 아닙니다. 급히 진행하다 보니까 men's souls와 the passing stars를 연결시키고 말았습니다.
Lives on this lonely face: 이 외로운 얼굴은 계속 살리라. this lonely face는 절대적인 미, the rose of the world를 지칭함.
*Bow down, *archangels, in your *dim abode; 11행
Before *you were, or any hearts to beat,
*Weary and kind one stood beside *His seat;
He made the world to be a grassy road
Before wandering feet.
대천사들아, 그대들의 어둑한 거처에서 절을 하라.
그대 혹은 그 누구도 태어나기 전에(->모든 천사들이 태어나기 전에)
지치고도 상냥한 한 존재가 하나님의 보좌 곁에 서있었다;
하나님은 그녀의 그 방랑의 발길 앞에
이 세상이 풀밭길이 되도록 만드셨다.
※ Bow down: 이 절대적인 미에게 절을 하라는 것임.
※ archangels: 대천사
※ dim abode: 어둑한 거처 -> 멀리 떨어진 거처
대천사들도 그녀와 비교하면 신에게서 더 멀리 떨어져 있는 존재들이다.
※ you were, or any hearts to beat는 you were to beat와 any hearts were to beat가 연결된 것임. heart beats: 심장이 고동치다 -> 태어나다
Before you were, or any hearts to beat: 그대 또는 그 누구도 태어나기 전에
※ His: =God's
※ Weary and kind one: = The Rose of the World
※ 절대적인 미를 거의 신성의 수준으로까지 올려서 우상화하고 있는데 Weary and kind one은 Maud Gonne과 관련이 있음. Maud Gonne이 산행을 한 후 발이 아픈 상태에서도 상냥한 모습을 보였을 때, 그녀를 보고 이런 시를 썼다고 함.
※ Yeats 초기의 유미주의적인 태도, 그 시기에 많이 나온 rose(절대적인 미의 상징)가 등장하는 점, 그리고 Maud Gonne과 관련되는 점이 이 시의 학습 포인트임.
2. "The Lake Isle of Innisfree" 이니스프리의 호도(湖島) (p.312)
※ Innisfree : 아일랜드 서부 Sligo 근처의 Gill호수에 있는 작은 섬. 에이츠는 런던에서 젊은 시절을 보내면서 향수에 젖을 때, 종종 Innisfree를 떠올렸음.
또한 Henry David Thoreau의 Walden을 읽으면서 가졌던 자연에 은거하는 삶의 소망도 이 시의 배경이 되었다. Wordsworth의 시와 유사하게 자연의 치유력을 잘 보여주는 시편이다.
I will arise and go now, and go to Innisfree, 1행
And *a small cabin build there, of clay and wattles made;
*Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And love alone in the bee-loud *glade.
나는 이제 일어나서 가리라, Innisfree로 가리라,
진흙과 엮은 나뭇가지로 만든, 작은 오두막집을 그 곳에 지으리라.
아홉 이랑의 콩밭도 가지리라, 그리고 꿀벌을 위한 벌통 하나도,
그리고, 벌 소리 시끄러운 숲 속 빈터에서 혼자 살리라.
I will arise and go now: Luke(누가복음) 15:18에서 방탕한 아들이 회개하며 한 말 “I will arise and go to my father"를 상기시킴.
※ a small cabin build there, of clay and wattles: =build there a small cabin, made of clay and wattles
wattles: 엮은 나뭇가지
※ glade: 숲 속의 빈터 the bee-loud *glade: 벌 소리 시끄러운 숲 속 빈터
※ Nine bean rows: 여기에서 Nine을 쓴 것은, 열 개가 넘지 않은 상태에서는 9가 가장 많은 수이기 때문이다. 즉, 소박하면서도 풍성한 의미를 부여하기 위해서 nine을 썼다는 설명이 있음.
And *I shall have some peace there, for *peace comes dropping slow,5행
*Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
*There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
나는 그곳에서 약간의 평화를 가지리라, 왜냐하면 평화가 천천히 방울져서 내려오기에,
아침안개로부터 귀뚜라미가 우는 곳까지 방울져 떨어지며;
그 곳에서 한 밤중은 온통 어슴푸레한 빛이며, 한낮은 자줏빛 작렬함이다.
그리고 저녁은 홍방울새의 날개소리로 가득하다.
※ I shall have: 'I will have'가 아닌 ‘I shall have'는 의지를 나타내는 것임.
※ peace comes dropping slow: 앞에서 이야기했던 벌꿀과 관계됨. 벌꿀이 한 방울씩 쌓여 모이듯이 평화가 그렇게 온다는 것임.
※ Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings: 아침 안개로부터 귀뚜라미가 우는 곳까지 방울져 떨어지며 * the veils of the morning: 아침의 장막 -> 아침안개
귀뚜라미가 운다는 것은 ‘저녁’을 말하는 것임. 결국 이 의미는 ‘아침부터 저녁까지 방울져 떨어지며’인데, 아침은 아침안개로서 시각적으로 묘사하고, 저녁은 귀뚜라미가 우는 곳으로 청각적으로 묘사하고 있음. 시각과 청각이 합해진 것을 공감각(synesthesia)이라고 함. 다음의 2행(7-8행)도 공감각적인 표현임.
※ There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow: Innisfree라는 말 자체가 heather island를 뜻하는데, heather는 heath의 일종으로 진달래과의 꽃이며 자줏빛이다. 따라서 Innisfree 자체는 자줏빛으로 물들어있다. 그러니 한낮에는 당연히 자줏빛이 불꽃처럼 피어오르고, 밤에도 그 빛이 어슴푸레하게 빛날 정도라는 것임.
※ linnet: 홍방울새
I will arise and go now, for always night and day 9행
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
나는 이제 일어나서 가리라, 왜냐하면 밤이고 낮이고 늘
나는 호수의 물이 가장자리에서 나지막한 소리로 찰싹거리는 소리를 들으니까(->도시에서 Innisfree의 호숫물 소리를 늘 상상함);
내가 찻길 위에 서 있거나, 잿빛 포도(->인도) 위에 서 있거나 간에
나는 깊숙한 마음속 핵심으로부터 그 소리를 듣고 있다.
hear lake water lapping: 호숫물이 찰싹거리는 소리를 듣다
※ 이 시는 Wordsworth의 ‘Tintern Abbey'(일명 ’Lines')의 한 부분과 상당히 닮아있다. Wordsworth의 시에서도 도시의 한복판에서 시골의 자연이 주는 행복감을 상상하는 장면이 있다. 초기시의 낭만주의적 성격, 즉 자연의 치유력을 믿는 의식이 잘 드러나는 시편이며 어린 시절 Sligo의 경험이 반영된 작품이다.
3. "The Wild Swans ot Coole 쿨 호수의 야생백조(p.318)
※ 이 작품은 1916년에 쓰인 것이다. 앞의 작품들은 1890년대에 쓰인 것으로 초기의 몽상적 낭만주의를 보여준 것이고, 1910년대에 들어 중반을 넘기면서 상당히 단호해지는 면모를 보이는 것을 이 시에서 알 수 있다.
Cool Park는 Lady Gregory의 시골 저택이다. Yeats는 이곳을 자주 방문했는데, 1897년 처음 방문했을 때는 Maud Gonne에게 청혼을 했다가 실패하고 쓰라린 고통을 느꼈던 시기였다. 그리고 19년 뒤 이곳을 오기 얼마 전에 Maud Gonne에게 다시 청혼을 했지만 또 실패를 한 상황이다. 이 두 실패사이에 긴 세월이 있었고, 그만큼 또 시인의 의식은 바뀌었다. 젊은 시절에는 거절을 당하고 너무 절망에 빠졌지만, 이제는 그러한 말을 듣고도 별로 반응조차 나타나지 않는 자신을 발견한다.
그래서 이제 젊음과 노년, 더 크게는 불멸과 필멸성 등의 차이를 이 작품에서는 백조와 인간의 대조로서 나타내고있다. 백조는 물론 해마다 새끼가 다시 나오고 했겠지만, 시인의 눈에는 늘 한결같이 젊어있는 모습으로 보이는 것이다.
The trees are in their autumn beauty, 1행
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are *nine and fifty swans.
나무들을 가을철 아름다운 상태이다.
숲 속의 길들은 말라있고,
시월의 황혼녁에 호숫물에는
고요한 하늘이 비치고 있다.
돌 사이에 흘러 넘치는 호숫물위로
쉰 아홉 마리의 백조가 있다.
※ 1-4행: Cool Park에 대한 묘사임.
the brimming water: 넘치는 호숫물
※ nine and fifty: fifty nine이라고 하지 않은 이유는 운율을 맞추는 측면도 있지만 뒤(7행)에 나오는nineteenth의 nine과 대조시키는 측면도 있음.
The nineteenth Autumn has come upon me 7행
*Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
*All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
내가 처음 세었던 이후로
19번째의 가을이 나에게 닥쳐왔다.
내가 숫자를 다 세기도 전에,
백조들이 모두 갑자기 솟아올라서
커다란 부서진 원형을 이루어 선회하면서 흩어지는 것을 나는 보았다.
소란한 날갯짓을 하면서.
nineteenth Autumn: Yeats는 19년 전인 1897년에 이곳을 처음 방문했음.
※ Since I first made my count: 처음 이곳에 와서 백조의 숫자를 세었던 그때 이후를 말함.
my count: i.e. of the swans
before I had well finished: (백조의 숫자 세기를)내가 완전히 끝내기도 전에
※ All: =All swans
All ..... mount / ... scatter: 모두 갑자기 날아올라 흩어지다. 이 어구는 saw에 대한 목적어와 목적보어임.
wheeling in great broken rings: 커다란 부서진 원으로 선회하면서. Yeats의 중요한 상징인 gyre(원추형 소용돌이)를 암시하는 이 어구는 백조의 영원성을 의미하는 것일 수도 있음.
Upon their clamorous wings: 소란한 날갯짓으로
I *have looked upon those brilliant creatures, 13행
And now *my heart is sore.
All changed *since I, *hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
나는 저 빛나는 존재들을 계속 보아왔다.
그런데 지금 내 가슴은 쓰리다.
모든 것이 변했다.
내가 이 호숫가에 처음 왔을 때,
황혼 무렵 내 머리 위로 종을 치듯이 파닥이는 날갯짓 소리를 들으면서
한결 가벼운 발걸음으로 걸었던 그 이후로 (모든 것이 변했다).
※ have looked: 현재완료로 과거부터 현재까지 쭉 그 모습을 보아왔다는 것임.
※ my heart is sore: 백조의 영원성과 자신의 늙음을 비교하면서 쓰린 마음을 느끼게 됨 백조는 예전이나 지금이나 변함이 없는데, 자신을 포함한 많은 인간들은 죽거나 늙는 등 현격히 변모했다는 사실에 가슴이 쓰리다
※ since I 다음에 연결되는 동사는 Trod(18행)임.
※ hearing의 목적어는 17행(The bell-beat of their wings above my head)임.
Trod with a lighter tread: 한결 가벼운 발걸음으로 걸었다
Unwearied still, lover by lover, 19행
They paddle in the cold,
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or *conquest, *wander where they will,
Attend upon them still.
여전히 지치지 않고, 사랑하는 이와 짝을 이루어서
그들은 차갑지만, 다정한(->짝이 있는) 물결 속에서
헤엄치거나 하늘로 솟아오른다;
(나와 달리) 그들의 마음은 결코 늙지 않았다;
그들이 어디로 방랑하든지 간에, 열정과 정복욕이
언제나 그들에게 따라붙어 다녔다.
Unwearied still, lover by lover: 여전히 지치지 않고, 사랑하는 짝들끼리
paddle ..... streams: 차갑지만, 제 짝이 있는 물결에서 헤엄치다
※ conquest: 정복욕, 사랑하는 존재를 얻겠다는 욕망
※ wander where they will: =wherever they will wander
Attend upon: =Follow
But now they drift on the still water 25행
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?
이제 그들은 고요한 물위에 떠다닌다.
신비하게, 아름답게;
저 존재들이 어느 골풀 속에서 그들의 둥지를 틀 것인가?
어떤 연못가나 웅덩이 가에서 (미래에 그렇게 또 둥지를 틀 것인가).
그들이 사라진 것을 어느 날 내가 깨어서 발견했을 때
(그들은 어디에서 또 그렇게) 사람들의 눈을 즐겁게 해줄 것인가?
※ 결국 내가 죽은 후에도 백조들은 어디선가 살아있을 것이라는 의식을 하게 된 것임. 이 시에서 백조는 ‘영원’이나 ‘불멸’을 의미한다고 할 수 있음. 이 시기에 이르면서 Yeats는 영원과 불멸이 있는 이상세계를 염원하며 점점 비잔티움으로 들어가게 됨.
Among .... build: 어느 골풀 사이에 그들은 둥지를 틀 것인가? build는 build their nests임.
By what lake's edge or pool: 어느 호수나 물웅덩이 가에서
Delight: 앞에 will they가 생략되었음.
when I ..... flown away: 내가 어느 날 깨어나 그들이 날아가 버린 것을 알았을 때. 이 구절은 ‘내가 죽고 난 후에’의 의미로 읽힐 수 있다. 자신(인간)의 필멸성을 백조들의 가상의 불멸성과 대조한 것임.
참고: 교수님의 강의에서 28행(By what lake's edge or pool)을 Will they build가 생략된 것으로 해석을 해주셨는데 제 생각에 28행은 다음 행(29)에 연결되는 부사구로 해석해야 할 것 같습니다만..... 제 생각일 뿐이니 참고만 하시기 바랍니다.
그들은 어느 골풀 속에서 둥지를 틀 것인가? // 어떤 호수나 물웅덩이 가에서 / 사람들의 눈을 즐겁게 해줄 것인가? 내가 어느 날 깨어나서 / 그들이 사라진 것을 발견했을 때
=> 그들은 어느 골풀 속에서 둥지를 틀 것인가? 내가 어느 날 깨어서 그들이 사라진 것을 발견했을 때, 그들은 어느 호수 혹은 물웅덩이 가에서 (또 그렇게) 사람들을 즐겁게 해줄 것인가?
<단원정리문제(p.326) 해설>
2. "The Lake Isle of Innisfree"를 Wordsworth의 자연시와 비교해 보시오.
해설: 이 시는 자연의 치유력(Nature's healing power)을 믿는다는 점에서 Wordsworth의 자연시와 유사하다. 외로운 도회에서 시골의 자연을 상상하는 장면은 Wordsworth의 "Lines (Tintern Abbey)"에도 나온다. 그러나 Wordsworth는 이후, 자연과의 결별을 경험하고 다시 관조를 통해 재결합하는 보다 진전된 과정을 보여주고 있다.
5. “The Wild Swans at Coole"에서 백조와 인간(화자)은 어떤 면에서 대조되고 있는가?
해설: 화자는 19년의 세월이 흘러도 호수에는 같은 숫자의 백조가 있는 것으로 가정한다. 그리하여 백조는 노쇠와 죽음을 겪는 인간과 달리 영원한 불멸의 존재로 인식된다.
▶▶ 제17강: Virginia Woolf(p.327-)
▶ 대상 작품
"Modern Fiction"(p.328-)
▶ 작가소개
※ stream-of-consciousness(의식의 흐름), interior monologue(내적 독백)기법 이용, lyric prose를 구사한 Modernism 계열의 대표적 (여류) 소설가
1. 생애(1882-1941)
-- 아버지 Leslie Stephen(비평가, 철학가); 재능 있는 중상류층의 분위기에서 성장
-- Bloomsbury Group의 일원이 됨
: 상류층 문인, 예술가 집단-- 사회적 압박에 항거하는 아방가르드(전위대前衛隊) 역할.
: Lytton Strachey(전기작가), J.M. Keynes(경제학자), Roger Fry(미술가), E.M. Forster ...
: 그러나 이들은 dilettante(문학애호가), elitist(엘리트주의자), 귀족주의적이라는 비판도 있음
-- Leonard Woolf(저널리스트, 문장가)와 결혼
-- 일생 동안 정신적, 육체적 질병 앓음
-- 1941 자살: 집필의 중압감과 그 후의 허탈감, 2차대전의 공포
2. 작품: 소설(장·단편), 평론, 서한
-- 초기작: The Voyage Out 출항(1912), Night and Day(1919)-- 전통적, 사실주의적 기법
-- Jacob's Room(1922) 이후 새로운 기법 사용
-- 대표작들: Mrs Dalloway(1925), To the Lighthouse(1927), The Waves(1931)
: 의식의 흐름 수법, 시적인 산문 사용; 올바른 인간관계의 추구
-- Orlando(1928): 실험적 작품
-- 후기작: The Years(1937), Between the Acts(1941, 이 작품 집필 후 자살)
-- 단편집: Monday or Tuesday(1921)
-- 평론
: The Common Reader일반 독자(1925, 1932)-- 문학 평론("Modern Fiction" 등이 포함됨)
: A Room of One's Own(1929), Three Guineas(1938)-- feminism 관련
3. "Modern Fiction" 요약
※ 현대소설의 기법과 주제를 처음으로 올바른 평론 형식의 발표한 것임
(1) 기존 소설에 대한 비판
: 사건, 배경 등 외적 묘사에 치중하고, plot 짜기에 급급함
: H.G. Wells, Arnold Bennet, John Galsworthy를 거론함.
- 이 세 작가들을 materialist(유물론자)로 비판-- spirit, reality, life의 내면 삶이 부재함.
cf. 20세기 시대해설 중 documentary novelist와 같은 의미임.
(2) 새로운 소설의 주창
: life, 즉 내면의 무의식을 그려야 함
-- 새로운 시간관, 심리학적 관점에 따른 것
: 소재는 the dark place of psychology(심리학의 어두운 장소, 인간의 무의식 unconsciousness)가 소설의 합당한 영역
cf. 글의 끝에 가서는 the proper stuff of fiction does not exit(소설의 합당한 소재는 존재하지 않는다)라고 말함. 즉 모든 것들이 소설의 소재가 될 수 있다고 주장-- 그러나 내심으로는 심리적 무의식 세계를 합당한 영역으로 봄.
: 형식은 stream-of-consciousness 수법 옹호(명시적으로 거론하지는 않음)
-- 구체적 예로서 James Joyce의 The Portrait of the Artist as a Young Man, Ulysses 등 사용함
▶작품강독
※ 교재에 실린 부분은 원문의 절반 정도인데 그 중에서도 중요부분만 발췌해서 강독함. 강독하지 않은 부분은 시험범위에 포함되지 않음.
▷ from Modern Fiction(p.328-)
*Our quarrel, then, is not with the classics, and if we speak of quarrelling with Mr. Wells, Mr. Bennett, and Mr. Galsworthy *it is partly that by the mere fact of their existence in the *flesh their work has a living, breathing, everyday imperfection which bids us take what liberties with it we choose.
▶ 우리의 논란은 고전에 대한 것은 아니고, Mr. Wells, Mr. Bennett, and Mr. Galsworthy와의 논란에 대해서 이야기하자면, 이것은 부분적으로 (다음과 같은 이유 때문이다) 그들이 육체적으로 현존하고 있다는 바로 그 사실때문에 그들의 작품은 살아있고, 숨쉬고 있는, 일상의 불완전성을 지니고 있기 때문이다.(->지금 생존한 작가들이고, 지금 돌아다니는 작품이기때문에 그만큼 불완전한 점이 바로 눈에 뜨이므로 내가 그것을 비난하고 있다는 것임), 바로 이런 점이 그것을 우리 마음대로 행하게끔 해 준다(->지금 결점이 눈에 보이므로 우리가 하고싶은 대로 비난할 수 있게 만들어 준다. 그리고 바로 이 때문에 이 작가들을 여기에 거론한다는 것임).
※ Our quarrel ......... the classics.: 우리의 논란이란 넓게는 영국소설에 대한 논란인데, 고전(18-19세기의 영국소설)에 대한 것은 아니고, 현대 소설에 관한 것이라는 뜻.
H. G. Wells(1866-1946): 영국의 소설가, 초기에는 공상과학 소설(science fiction)을 썼다. 이 부류로는 The time Machin(1895), The War of the Worlds(1898)가 대표적이다. 또한 Fabian Society의 일원으로서 사회주의적 색채가 강한 소설들도 남겼다. Love and Mr Lewisham(1900), Kipps(1905), Tono-Bungay(1909), The history of Mr Polly(1910) 등이 이 부류의 작품이다.
Arnold Bennett:(1867-1931): 영국의 작가이자 저널리스트. 프랑스 사실주의 영향을 깊게 받았다. 고향 Potteries를 배경으로 한 두 작품, The Old Wives' Tale(1908), Clayhanger(1910)가 가장 유명하다. 그는 부유한 계층의 삶을 많이 그렸다.
John Galsworthy(1867-1933): 영국의 극작가이자 소설가. 사회적 불의에 대한 논평을 다룬 극작품들이 많다. 몇 대에 걸친 한 가문의 이야기를 다룬 소설 연작 The Forsyte Saga(1922)가 대표작이다.
※ it is partly that....: 이것은 부분적으로 that이하의 이유 때문이다.
※ flesh: 살 -> 육체
their existence in the flesh: 그들이 살아 존재함
take what liberties with it we choose: 그것에 대해 우리 마음대로 행하다
But it is also true that, while we thank *them for a thousand gifts, we reserve our unconditional gratitude for Mr. Hardy, for Mr. Conrad, and in much lesser degree for the Mr. Hudson, of The Purple land, Green Mansions, and Far Away and Long Ago.
▶ 그러나 우리가 아주 많은 선물에 대해서 Hardy, Conrad, Hudson에게 감사를 하지만(->하디와 콘라드는 좋은 점도 많이 보여주고 있지만), Hardy와 Conrad에 대한, 그리고 조금은 The Purple land, Green Mansions, Far Away and Long Ago를 쓴 Hudson에 대한 무조건적인 감사는 우리가 유보를 한다는 것도 또한 사실이다.
※ them은 뒤에 나온 Hardy와 Conrad(Wells, Bennett, Galsworthy보다 한 등급 높은 작가), Hudson(급이 조금 떨어지는 작가) 세 사람을 말함.
※ Hardy나 Conrad도 사실 기존의 소설방식이기 때문에 약간은 문제가 있다는 것이다. 그러나 더 큰 문제가 있는 Wells, Bennett, Galsworthy에 대해서 논의를 한정시킨다는 것임.
W. H. Hudson(1842-1922): 자연연구가이자 저술가, 아르헨티나 출신으로 후일 영국에 거주하며 남미 배경의 작품들을 발표함.
- 교재 p.329 : 2행 -
Mr. Wells, Mr. Bennet, and Mr. Galsworthy have excited so many hopes / and disappointed them so persistently / that our gratitude largely takes the form / of thanking them for having *shown us / *what they might have done but have not done; / *what we certainly could not do, but as certainly, perhaps, do not wish to do.
▶ Wells, Bennet, Galsworthy, 이 세 사람은 우리의 수많은 기대를 부추겼지만 / 우리의 기대를 너무나 또 끊임없이 실망시켰기 때문에 / 우리의 감사는 주로 이런 형태를 취한다. / (그들의 작품이) 우리에게 다음과 같은 점을 보여준 데 대해서 그들에게 감사하는 형태를(->감사는 감사인데 별로 썩 좋은 감사가 아니다. 이른바 타산지석의 모습을 보여주었다는 점 때문에 그나마 감사한다는 것임) / 그들이 할 수도 있었지만 하지 않은 점 / 우리가 확실히 할 수 없었지만, 그러나 분명하게 아마도 우리가 하고 싶지 않은 점
=>> 이 세 사람은 우리의 수많은 기대를 부추겼지만 또한 우리의 기대를 너무나 끊임없이 좌절시켰기에, 우리 감사는, 그들이 할 수도 있었지만 하지 않은 것과, 우리가 확실히 할 수 없었지만 분명하게 아마도 우리가 하고 싶지 않은 것을 우리에게 보여준 데 대해서 그들에게 감사하는 형태를 주로 취한다(->발전된 소설의 모습을 보여주지 못했다는 것과 기존의 소설형식을 답습하는 그런 것을 우리에게 보여주었기 때문에 그나마 조금은 감사할 따름이라는 요지임).
※ shown us의 직접목적어 부분이 두개의 what 절임.
※ what they might have done but have not done: 그들이 할 수도 있었지만 하지 않은 것. 즉 새롭게 발전된 소설의 모습을 보여 줄 수도 있었는데 그렇게 하지 못한 점
※ what we certainly ..... do not wish to do: 우리가 확실히 할 수 없었지만, 그러나 분명하게 아마도 우리가 하고 싶지 않은 것. 즉 기존의 소설형식을 답습하는 점
No single phrase will *sum up the charge or grievance / which we have to *bring against a mass of work / so large in its volume // and embodying so many qualities, / both admirable and the reverse.
▶ 그 어떤 하나의 어구로 비난이나 불평을 요약할 수 없다(->한 마디로 나타낼 수 없음). / 우리가 수많은 작품에 대해서 제기할 (비난이나 불평) / 양에 있어서도 굉장히 많고 // 수많은 자질들을 나타내고 있는/ 경탄할만하고 또 그 반대인.
=>> 양도 굉장히 많고, 경탄할만하거나 혹은 그 반대인 수많은 자질들을 나타내고 있는, 그런 수많은 작품에 대해서 우리가 갖다 붙일 비난이나 불평을 한마디로 요약할 수는 없다.
※ sum up: 요약하다
※ bring의 목적어는 앞의 which임.
※ 한마디로 요약할 수 없다고 했으면서도, 어떤 한마디를 시도하고 있음.
If we tried to formulate our meaning in one word we should say that these three writers are materialists.
▶ 만약에 우리가 한 단어로 우리가 뜻하는 바를 공식화하려고 한다면, 우리는 이 세 작가들을 유물론자라고 말을 해야 할 것이다.
※ materialists라는 단어 하나로 비난을 완전히 요약하고 있음.
It is because they are concerned not with the spirit but with the body that they have disappointed us,
▶ 그들이 우리를 실망시킨 것은 바로 그들이 정신이 아니라, 육체에 관심을 두고 있다는 점이다(->인간의 내면 삶보다는 겉 부분만 치중한다는 것임).
※ It .... that 강조구문에서 because절이 강조되고 있음. that절은 they have disappointed us뿐 아니라 뒤의 and left us ...........for its soul까지 이어짐.
and left us with the feeling that *the sooner English fiction turns its back upon them, as politely as may be, and marches, if only into the desert, the better for its soul.
▶그리고 (우리에게 다음과 같은 느낌을 주었다) 영국소설이 그들로부터, 가능하면 점잖게, 등을 빨리 돌리면 돌릴수록(->영국소설이 이 세 사람의 materialist와 결별을 빨리 하면 할수록), 설령 사막으로 들어갈지언정, 계속 전진한다면, 그 정신에 있어서는 더 나아질 것이라는 느낌을 우리에게 준 것은.
※ 앞에서 시작된 that절이 for its soul까지 연결되었음. 즉 “우리를 실망시키고, 우리에게 .......이런 느낌을 준 것은, 그들이 spirit가 아니라 body를 다루었기 때문이다”
※ the sooner 절은 into the desert까지 임. * the sooner.... the better: 더 빨리....할 수록, 더 낫다
turns its back upon them: 그들에게서 등을 돌리다
marches, if only into the desert: 설령 사막 속으로 들어가더라도 전진하다
※ 이어진 부분은 생략함.
앞에 거론한 세 사람의 약점이 나오는데, 예를 들어 Bennet는 지나친 plot짜기에 치중한다는 점, p330의 후반부에는 Wells의 결점으로 하층부 인물을 그리는데 아주 조야하고, 거칠게 그리고 그것을 강조한다는 점, p.331의 상단부에서 Galsworthy에 대해서는 자세히 말하지 않고, 역시 내면의 삶을 제시하지 않는 점을 비난하고 있다.
- p.331: 9행 -
If we fasten, then, one label on all these books, on which is one word, materialists, we mean by it that they write of unimportant things;
▶ 그리하여, 우리가 이 책들에 하나의 꼬리표를 붙인다면, 거기에는 materialist라는 단어 하나가 들어가게 될 것인데, 우리는 이 말로서 그들이 중요하지 않은 것을 쓴다는 점을 의미하고 있다.
※ Woolf가 보기에 외부적인 삶은 중요한 것이 아니라는 것임.
that they spend immense skill and immense industry making the trivial and the transitory appear the true and the enduring......
▶ 그리고 그들이 사소하고 일시적인 것들을 마치 진실하고 지속적인 것처럼 보이도록 만들면서, 그들은 무수한 기량과 무수한 근면성을 탕진하고 있다는 것을(materialist라는 말을 쓰면서 바로 이 점을 의도하고 있다).
※ 지금까지 materialists에 대한 공격이 진행되었다. 교재에 원문의 상당부분이 생략이 되고, 14행부터 이 평론의 후반부라고 할 수 있는데, 새로운 소설의 방향을 구체적으로 제시하는 부분이다.
Look within and life, it seems, is very are from being *"like this." Examine for a moment an ordinary mind on an ordinary day. The mind receives a myriad impressions--trivial, fantastic, evanescent, or engraved with the sharpness of steel.
▶ 내면을 들여다보아라. 그러면 아마도 삶이라는 것이 “이와 같다”는 것과는 아주 멀다는 것이 드러날 것이다. 어떤 평범한 사람의 평범한 날의 한 순간을 점검해 보자. 그 사람의 정신은 수만 가지의 인상을 받아들인다. 사소한 것, 기괴한 것, 일시적인 것, 또는 날카로운 쇠로 새긴 듯한 그런 수많은 인상들을.
Look within: 여기서부터 본격적으로 새로운 소설의 방식을 역설하는데, 단적으로 말하면 삶의 외면이 아니라 ‘내면’을 그려야 한다는 것임.
※ "like this"는 앞의 생략된 부분에 나오는 것인데, 즉 ‘외부의 묘사’, ‘유물론자들이 그리는 삶의 외적인 모습’을 말하는 것임.
evanescent: =transient, transitory 일시적인
From all sides they come, an incessant shower of innumerable atoms, and as they fall, as they shape themselves into the life of *Monday or Tuesday, the accent falls differently from of old;
▶ 무수한 원자들의 끊임없는 소나기처럼, 사방에서 그것들(->그런 인상들)이 날아오고, 그 인상들이 (우리 의식 속에) 떨어지면서, 어떤 평범한 하루의 삶 속에 자리를 잡아들어 갈 때, 그 강조점이 과거와는 달리 주어지게 된다.
※ Monday or Tuesday: 월요일이나 화요일 -> 어떤 평범한 하루
Woolf는 Monday or Tuesday(1921)라는 제목의 실험적인 단편집을 발간하기도 했다.
※ 새로운 의식세계 심리학의 발전이 있기 이전과 달리 새로운 의식세계를 알게 되었을 때, 우리가 받는 인상들은 더 심층적이고 복합적이라는 것을 지금 강조하고 있는 것임.
from of old: =from the accent of old times
- p.331: 20행 -
the moment of importance came not here but there; so that, if a writer were a free man and not a slave, if he could write what he chose, not what he must, if he could base his work upon his own feeling and not upon convention, there would be no plot, no comedy, not tragedy, no love interest, or catastrophe in the accepted style, and perhaps *not a single button sewn on as the Bond Street tailors would have it.
▶ 중요한 순간은 이곳(->외부)이 아니라 그곳(->내부)에 나타난다; 그래서, 한 작가가 자유인이며 노예가 아니라면, 그 작가가 자신이 선택한 것을 쓰지, 억지로 강요된 것을 쓰는 것이 아니라면, 그의 작품을 그 자신의 감정에 기반을 두지, 어떤 관습에 기반을 두는 것이 아니라면(->세 개의 if절이 나왔음), plot도 없고, 희극이나 비극을 중간에 끼워 넣는 것도 없고, 연애장면으로 흥미 끌기도 없을 것이고, 또는 기존 스타일의 파국도 없을 것이다(->plot.... 등의 기존의 소설 같은 외적인 장치들은 없을 것이라는 것임). 그리고 아마도 Bond Street의 양복쟁이들이 하듯이 그렇게 꿰매진 단추는 하나도 없을 것이다(->비유적인 표현으로, 판에 박은 그런 모습은 없을 것이라는 것임).
not here but here: '외적인 사건이 아니라 내적인 삶‘이라는 뜻임.
※ the Bond Street: 런던의 화려한 상점가
- p.332: 6행 -
※ 다음은 유명한 어구임.
Life is not a series of gig-lamps symmetrically arrange; life is a luminous halo, a semitransparent envelope surrounding us from the beginning of consciousness to the end.
▶ 삶이란 대칭적으로 배열된 이륜마차의 일련의 등불이 아니다(->삶이란 눈에 보이게 아주 명료하고, 정확하게 위치를 잡은 그런 불빛들의 연속이 아님). 삶은 빛나는 후광이며, 반투명의 등잔 덮개 같은 것으로서 의식의 처음부터 끝까지 우리를 감싸는 그런 것이다(->흐릿하게 전체를 아우르는 그런 모습이라는 것임).
※ 의식의 끝까지, 즉 unconsciousness(무의식)의 추구를 암시하고 있음.
gig-lamps; a luminous halo, a semitransparent envelope: 전자의 ‘마차의 등불’은 기존 소설가들이 추구하던 체계화된 외형적 삶을 뜻하며, 후자의 ‘빛나는 후광(광륜), 반투명의 외피(등잔 덮개)는 새로운 소설가가 추구해야 하는 흐릿한 내면의식을 뜻함.
Is it not the task of the novelist to convey this varying, this unknown and uncircumscribed spirit, whatever aberration or complexity it may display, with as little mixture of the alien and external as possible? We are not pleading merely for courage and sincerity; we are suggesting that the proper stuff of fiction is a little other than custom would have us believe it.
▶ 그 어떤 탈선이나 복합성을 드러내든지 간에, 가능하면 외래적이고 외부적인 요소는 혼합하지 않고, 이 변화하고, 이 알 수 없고, 그리고 경계가 모호한 정신을 전달하는 것이 소설가의 과업이 아니겠는가(->그 본래의 정신을 전달하는 것이 소설가의 임무가 아니겠는가)? 우리는 단지 소설가의 용기나 성실성만을 주장하는 것은 아니다; 소설의 합당한 제재는, 관습이 우리로 하여금 믿게 한 것(->관습적으로 믿어온 것)과는 조금은 다른 무엇이지 않겠느냐고 우리는 제시하고 있는 것이다.
※ aberration: 탈선, 이상
this unknown and uncircumscribed spirit: 알려지지 않고, 경계가 모호한 정신. 심층심리, 잠재심리를 의미함.
with as little ......l as possible: 가능하면 외래적인, 외부적인 요소를 거의 섞지 않고. 동사 convey를 수식하는 어구임.
※ 새로운 소설은, 기존 소설처럼 외형적인 삶, 패턴화된 삶이 아니라, 내면의 복잡한 의식이 소재가 되어야 한다는 것임.
※ 다음에는 새로운 소설의 예로써 James Joyce와 그의 작품 The Portrait of the Artist as a Young Man과 Ulysses 등이 나오는데 이 부분은 생략한다.
- p.333: 18행 -
In contrast with those whom we have called materialists, Mr. Joyce is spiritual;
▶우리가 materialist라고 불렀던 사람들과 대조할 때, Joyce는 spiritual(->spiritualist유심론자, 정신주의자)이다.
- p.335: 13행 -
Any method is right, every method is right, that expresses what we wish to express, if we are writers;
▶ 우리가 소설가라면, 우리가 표현하고 싶은 것을 표현하는 어떤 방법이라도 옳다, 모든 방법이 옳다.
※ 소설을 쓸 때, 기존의 방법이 아니라, 모든 방법이 다 가능하다고 주장하고 있음.
※ 교재 p.336: 3행부터 끝까지는 중요한 부분이므로 자습으로 할당함. 전체적인 요지는 “the dark places of psychology(심리학의 어두운 장소)를 소설가가 그려야 되지 않겠는가, 그러다 보면 a different outline of form(형태의 다른 윤곽), 형태도 좀 다른 윤곽의 형태, 즉 소설의 방식도 달라지지 않겠는가”, 즉 무의식 세계를 추구하고, stream-of-consciousness기법을 이용해야 한다는 점을 강조하고 있다.
- 자습부분 -
However this may be, the problem before the novelist at present, as we suppose it to have been in the past, is to contrive means of being free to set down what he chooses.
▶ ‘이것이 어떠하든 간에, 현재 소설가에게 당면한 문제는, 우리 생각에 이것은 과거에도 그랬을 것 같은데, 그가 택한 것을 자유로이 기록할 수단을 고안해 내는 일이다.
as we ... in the past: 우리 생각에 이 문제는 과거에도 그랬을 것 같은데
to contrive ....... he chooses: 현대 소설가는 소재를 담는 ‘형식’도 자유롭게 추구할 수 있다는 뜻임.
He has to have the courage to say that what interests him is no longer "this" but "that," : out of "that,": out of "that" alone must he construct his work.
▶ 그는 자신에게 흥미로운 것이 더 이상 “이것”이 아니라 “저것”이라고 말할 용기를 가져야 한다: 오직 “저것”에서 그는 작품을 구성해야만 한다.
no longer "this" but "that,": this는 삶의 외면, that은 삶의 내면을 지칭함. that은 뒤에 ‘심리의 어두운 장소’라고 말하는데, 이는 결국 ‘심층심리’를 의미함.
For the moderns “that", the point of interest, lies very likely in the dark places of psychology.
▶ 현대인에게 “저것”, 즉 관심의 초점은 심리의 어두운 장소에 놓여 있을 가능성이 매우 높다.
At once, therefor, the accent falls a little differently; the emphasis is upon something hitherto ignored; at once a different outline of form becomes necessary, difficult for us to grasp, incomprehensible to our predecessors.
▶ 따라서, 즉각 그 강세는 다소 다른 곳에 놓인다; 여태 무시되던 어떤 것에 강조가 주어진다; 즉각, 다른 윤곽의 형식, 우리가 포착하기 어렵고 선대들에게는 이해 불가능한 형식이 필수적인 된다.
a different outline of form: 명시적으로 말하지는 않았지만 ‘의식의 흐름(stream-of-consciousness)기법으로 쓴 소설을 의미함.
※ 전체적으로, 내면심리를 다룬 의식의 흐름 기법의 소설을 주창하는 내용으로 요약할 수 있다.
<단원정리문제(p.337) 해설>
1. 이 평론에서 Woolf가 유물론자(materialist)라고 비난한 기존 소설가들에 대해서 구체적으로 설명하시오.
해설: Woolf는 소설의 외적 형식에만 얽매이는 기존의 소설가들을 materialist로 부르면서 3인을 예로 들고 있다. Arnold Bennett는 지나친 plot 짜기 때문에, H. G. Wells는 하층부 인물의 조야한 묘사 때문에, John Galsworthy 역시 내면의 삶을 무시하기 때문에 materialist로 비난되고 있다.
2. 이 평론에서 Woolf가 제시하는 새로운 소설의 소재와 형식을 구체적인 예를 들어서 설명하시오.
해설: Woolf가 제창한 새로운 소설은 소재와 형식에 기본적으로 제약이 없지만, 인간 내면심리를 주로 다루면서 기존의 plot 위주의 방식과는 달리 의식의 흐름에 따라 자유로이 기술하는 방식을 선호하고 있다. James Joyce의 Ulysses와 같은 작품이 대표적인 예가 된다.
▶▶ 제18강: D. H. Lawrence(p.338-) , T. S. Eliot(p.347-)
▶ 대상 작품
-- D. H. Lawrence "Piano"(p.339-)
-- T. S. Eliot "The Love Song of J. Alfred Prufrock"(p.348-)
▶ 작가소개: D. H. Lawrence
※ 노골적인 성 묘사로 많은 논란 일으킨 소설가:
-- 그러나 현대문명의 병적 징후를 간파하고, 그 대안을 나름대로 예언한 도덕가
-- 진정한 인간관계(남녀관계)의 확립; 생명력(본능)의 회복 추구
1. 생애(1885-1930)
-- 광부의 아들로 태어남: 당대의 다른 문인들과 다른 배경
: 후일 그는 노동자 계층의 삶에서 생명력을 발견
-- 아버지와 달리 교양 있는 어머니에게 편향
: 이러한 가족 배경이 그의 향후 주제의 기반이 됨
-- 다양한 외국 경험 또한 작품의 바탕이 됨
2. 소설
-- 진정한 인간(남녀)관계의 문제를 다룬 대표작들
: Sons and Lovers, The Rainbow, Women in Love
: 무의식이 가하는 힘에 대한 인식, 현대 산업문명의 정신적 억압 등이 테마임.
-- 중기: 일련의 지도자 소설(정치소설): Aaron's Rod, Kangaroo - 성공하지 못함
- 후기: Lady Chatterley's Lover: 초기의 주제로 되돌아감; 성적묘사의 노골성으로 많은 논란 일으킴
3. 시
-- 소설 못지 않게 일생 동안 집필. cf. Hardy와 유사한 점
-- 내면 삶을 드러내는 자서전적 요소 많음
cf. "Piano"
-- 자연물의 생명력에서 인간의 숨겨진 내적 생명력을 환기시킴
cf "Snake"
: 본능에 충실한 원시주의(primitivism) 찬미
-- 후기: 보다 종교적, 신비적 세계 탐구
-- 기법상으로는 非modernist적이지만 주제면에서 modernist와 유사
▶작품강독
▷ Piano(p. 339)
※ 어린 시절을 소재로 한 것임. 어머니와의 지나친 애정관계가 성년의 삶을 어떻게 뒤틀고 있는가를 이 시에 살펴 볼 수 있음.
성년의 화자는 피아노를 치며 노래를 부르는 어느 여인의 모습에서 어린 시절 피아노를 쳐주던 어머니를 떠올리며 그 시절로 되돌아가고 싶어 눈물을 흘린다. Wordsworth의 많은 시와 같이 어린 시절을 동경하는 시편 중의 하나이지만 어머니와의 지나친 애정관계는 성년의 화자에게 장애를 주고있는 듯하다.
Softly, in the dusk, *a woman is singing to me; 1행
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the *boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sing.
조용히, 어둠 속에서, 한 여인이 나에게 노래를 부르고 있다;
세월의 가로수길 저 아래로 나를 데려가서, (상상 속의 어린 시절로 들어감), 마침내
한 아이가, 윙윙거리는 현들(->피아노의 현들)의 쿵쿵대는 소리 속에, 피아노 아래 앉아서,
노래하며 미소짓는 어머니의 자그맣고, 균형 잡힌 발을 꼭 누르고 있는 아이의 모습이 눈에 보인다(->로렌스 자신의 어린 시절의 상상임).
※ a woman은 현재 시점의 한 여성, 성년기에 만난 어떤 여성임.
Taking me back down the vista of years: 세월의 가로수길 저 아래로 나를 데려가며
※ boom: 쿵쿵대는 소리
in the boom ..... strings: 귀를 윙윙거리는 현들의 쿵쾅대는 소리 속에서
pressing: 앞의 sitting과 같은 위치의 목적보어임 I see a child(목적어) sitting......and pressing(목적보어)의 구조임
In spite of myself, the insidious mastery of song 5행
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, *with winter outside
And hymns in the cosy parlor, the tinkling piano our guide.
나도 몰래, 그 노래(->지금 현재의 여인의 노래)의 음흉스러운 숙련성이
나의 옛 모습을 들추어낸다. 그래서 내 마음은 ...로 속하고 싶어서 흐느낀다(->옛날의 상상때문에 가슴이 쓰라림)
집에서 있었던 그 옛날 일요일 오후의 그 모습에, 바깥은 겨울이고
아늑한 응접실에서는 찬송가 소리가 들리고, 딩동 거리는 피아노가 우리의 안내자였던.
=>> 나도 몰래, 그 노래의 음흉스러운 숙련성이 나의 옛 모습을 들추어낸다.
밖은 겨울이고, 아늑한 응접실에서는 찬송가소리가 들리고,
딩동 거리는 피아노가 우리의 안내자였던, 그 옛날 일요일 오후의 집 모습이
너무나 그리워서 내 가슴속으로 눈물 흘린다.
※ with 이하는 부대상황의 어구들임
in spite of myself: 나도 몰래 Betrays me back: 내 옛 모습을 들추어낸다
with winter ....... our guide: 밖은 겨울, 아늑한 응접실에는 찬송가, 딩동 거리는 피아노가 우리의 안내자였던
So now it is vain for *the singer to *burst into clamor 9행
With the great black piano *appassionato. The glamor
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.
그래서 이제 노래부르는 사람이 커다란 검은 피아노를 열정적으로 치면서
절규를 터뜨려 봐도 소용이 없다(->현재의 여인의 모습은 결코 나를 감동시키지 못하고, 나는 어린 시절로 자꾸만 빠져들어 간다는 것임).
어린 시절의 마법이 나를 사로잡는다. 나의 성년의 삶이
추억의 홍수 속에 떠내려 가버리고, 나는 옛날이 그리워서 어린아이처럼 눈물 흘린다.
※ the singer: 현재 노래부르는 여성임
※ burst into clamor: 절규를 터뜨리다 ※ appassionato: 열정적으로
With the great black piano appassionato: 커다란 검은 피아노를 열정적으로 치며
glamor: <고어> 마법, 마력
is cast .............. remembrance: 추억의 홍수 속에 내던져진다
for the past: 앞의 weep과 연결되어 ‘과거가 그리워서 운다’는 뜻임.
※ 유년의 삶을 그리는 것은 Wordsworth의 시에서도 많이 나온다. 그러나 로렌스의 작품은 좀 다른데, 그의 유년의 삶은 어머니와의 특수한 관계가 있던 시절이기 때문이다. 로렌스 작품의 특이한 정신적인 왜곡된 측면을 이 시에서 엿볼 수 있었다.
<단원정리문제(p.346) 해설>
1. “Piano"에서 현재와 과거의 대비를 구체적으로 설명하시오.
해설: 현재 시점에서 성인이 된 화자는 어떤 매혹적인 여인이 피아노를 치며 노래를 부르는 모습을 보고 있다. 시는 과거 시점으로 돌아가 어린 소년이 어머니의 피아노 소리를 듣던 장면으로 바뀐다. 이 시는 지나친 모자간의 애정관계가 성년의 삶에 끼치는 영향을 암시하고 있다.
▶▶ T. S. Eliot(p.347-)
▶ 대상 작품
"The Love Song of J. Alfred Prufrock"(p.348-)
▶ 작가소개: T. S. Eliot
-- 20세기 초반을 the age of Eliot로 부름.
cf. "Modern Literature incarnate"(육화(肉化)된 현대문학 전부, 즉 현대문학을 실체화 시켜서 보여주는 전체)로 불리기도 함:
-- 지성으로서의 시를 확립-- 지적 수련과 문화적 전통이 있는 시 추구
-- 비평가로서의 특별한 역할-- 기존의 영문학사에 대한 새로운 평가 시도
eg. 17세기 형이상파가 재발견되고 부상된 것은 Eliot의 공적임
1. 생애(1888-1965)
-- 미국 Missouri주 St. Louis 출신→후일 영국 귀화
-- Harvard에서 언어, 문학, 철학 공부: 또한 프랑스 유학
: 언어-- Sanskrit어까지 →그의 시에 다양한 외국어들이 등장함
: 문학-- 엘리자베스 시대, 형이상학파, 이태리 르네상스기, 프랑스 상징파
: 철학-- Bergson, 동양철학
-- 한동안 시와 철학에 함께 관심을 가지다가 1914-15년경 전환점
: 영국 정착, Pound와의 만남-- 철학가 버리고 시인 택함
-- 이후 교사 및 은행원 생활 거쳐 문예지 편집, 출판사 임원
-- 후일 많은 강연 활동; Nobel상 수상(1948년)
2. 시
-- 1917, Prufrock and Other Observations
: 고독, 소외, 고립의 주제
: 국가, 민족, 신앙의 붕괴와 함께 개인의 좌절상을 그림
-- 1920, Poems
-- 1922, The Waste Land(황무지)
: 서구의 몰락상(개인, 사회, 문화 전체의 몰락상)을 정신적 황무지로 묘사
: 다양한 신화와 고전들 인용; 여러 언어의 사용
-- 1925, The Hollow Men
-- 1927, 또 하나의 전환점, Anglican으로 개종, 영국 귀화 → 시에서도 변모
cf. “문학의 고전주의자, 정치의 왕정주의자, 종교상의 Anglo-Catholic”으로 스스로를 규정
* 1927년 이전: 문명의 몰락상, 황무지의 인식
* 1927년 이후: 권위·전통을 인식하고 종교와 삶에 대한 믿음을 작품의 테마로 삼음
cf. "Journey of the Magi(1927)": from death to rebirth
-- 1930, Ash-Wednesday: 신앙, 불신의 신비주의적 갈등
-- 1943, Four Quartets: 후기의 대표작. Eliot과 관련된 지명들로 이루어진 4편의 시
: "Burnt Norton", "East Coker", "The Dry Salvage", "Little Gidding":
: 기독교 개념들(incarnation<화육>, redemption<대속>, annunciation<수태고지>에 대한 이성적 논의
: 시간·영원의 관계, 역사의 의미 등 철학적 문제를 다룸
※ Eliot 시의 난해성
(1) 연결 어구의 생략--이미지의 병치로 진행하며 세세한 설명이 없음
: fragmentary method(단편적 수법), montage, collage 기법
: 혼란(chaos)과 통일성(unity)의 절묘한 균형
(2) 다양한 allusion(인유引喩)
: 그리스. 로마고전, 성서, 신화, Shakespeare 등 영국고전, Dante, 프랑스 상징파, 인도 철학
(3) irony, 회화체의 사용 등으로 의도적인 어조의 변화(tonal shift)
3. 비평
<문학비평>
-- impersonal poetry(historical sense): 몰개성 시론. 개성보다 전통 중시
: "Tradition and the Individual Talent"에서 주장됨
-- objective correlative: 객관적 상관물 이론
: 시에서 지적, 객관적 정서의 환기 필요
-- dissociation of sensibility: 감수성의 분열 이론
: 형이상학파 시에는 ‘사상+감정’이 용해되어있음을 주장(복합성, 다양성 지님) → 영국문학사를 기존과 달리 재론
* 이 평론들은 후에 New Criticism 형성에 기여
<문화비평> : 전통, 권위의 역설
4. 극작
-- 종교적, 철학적 주제의 극시: Murder in the Cathedral 등
-- 보다 대중적 작품: The Cocktail Party 등
5. 특성 요약
-- 현대시의 여러 발전 요소를 통합한 시인
-- 지성으로서의 시를 확립한 시인
-- 전통과 권위를 강조한 비평가
▶작품강독
▷ "The Love Song of J. Alfred Prufrock"(p.348-349: 22행까지)
※ 작품 속의 주인공은 J. Alfred Prufrock이라는 이름의 중년남성으로, 반쯤 대머리가 된 무기력한 남자로 등장한다. Prufrock이라는 이름은 여러 가지로 분석되는데, proof(증명, 입증)는 단단한 세기, 강도를 뜻할 수 있고, rock(바위)과 함께 ‘매우 단단한 바위’라는 느낌도 주고 있는데, 그야말로 의식과 감정이 다 죽어버린 어떤 한 존재이다. 그런 존재가 어느 여인에게 구애를 하려고 애를 쓰다가 결국 구애조차 하지 못하고 실패하는 그런 과정을 이 작품에서 보여주고 있다.
전체적으로는 중년남자의 구애 실패과정이 되겠는데, 이로써 현대인의 좌절상, 더 크게는 20세기 초반 서구문화의 실패, 퇴락의 모습을 그리려고 했다는 분석이 가능하다.
세세한 전후관계의 설명 없이 ‘의식의 흐름’에 다라 자유롭게 기술되어 있는 것이 특징이다.
※ 아래의 epigraph(책머리의 제사, 표어)는 단테의 지옥편에서 옮겨온 것이다. 자신의 치욕이 세상에 알려질 것을 두려워하는 내용인데, 이 시 자체도 'Prufrock이라는 인물이 자신의 치욕스러운 삶을 고백하는 형태이다'라는 암시를 초반부터 주고 있음.
S'io credesse che mia risposta fosse / A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse. / Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero / Senza tema d'infamia ti rispondo.
“만약 내가 다시 세상에 돌아갈 사람에게 대답하는 것이고 생각했다면, 이 불꽃은 더 이상 움직이지 않고 그대로 있을 것이다. 그러나 내가 듣는 말이 사실이라면 여기서 살아 돌아간 사람은 하나도 없으므로, 나는 치욕을 두려워하지 않고 대답한다” 이 제사(題詞 epigraph)는 Dante의 『지옥편』(Inferno)의 한 구절(27장 61-11행)을 인용한 것인데, 불길 속에 갇힌 화자(Guido da Montefeltro)는 자신의 치욕이 세상에 알려질 것을 두려워하면서 힘들게 고백하고 있다.
※ 이 시는 형식상으로도 독특한 점이 있다. 첫 행 ‘Let us go then, you and I'에서 ’you'는 시인자신은 실제의 어떤 친구라고 말하지만, 이것은 Prufrock의 내면의 자아, 즉 외면적으로는 소심하지만 내면적으로 아직 열정이 있는 그런 자아를 지칭한 것임. 이 시의 구조는 ‘I'라는 외면적인 자아가 ’you'라는 내면의 자아에게 독백하는 형식이다. you는 실제 등장하지 않는다. 이것이 바로 dramatic monologue의 하나의 기법이다.
※ 초반 시의 대체적인 배경은 도회의 저녁 무렵, 쓸쓸하고 퇴락의 분위기가 있는 상황에서 시작한다. 여인의 집으로 출발하는 장면에서부터 시작한다.
Let us go then, you and I, 1행
When the evening is spread out against the sky
Like *a patient etherized upon a table;
그대와 내가 이제 떠납시다,
마치 수술대 위의 마취 당한 환자처럼
저녁이 하늘에 펼쳐져 있을 때;
※ table: 수술대
※ a patient etherized upon a table: 수술대 위의 환자는 아무런 의식이 없다. 즉, 무감각한 절망의 상태임. 바로 현대 도시의 분위기를 표현한 것인데, ‘a patient etherized upon a table'이라는 표현은 대부분의 사람들이 공감할 수 있는 객관적인 정서이다. Eliot는 이처럼 주관적인 모호성 대신에 객관적인 상태를 시에서 추구해야한다고 이야기하고 있다. 이것이 ’objective correlative(객관적 상관물)의 한 예이다.
Let us go, through certain half-deserted streets, 4행
*The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
하룻밤 묵는 싸구려 호텔의 불안한 밤들과
굴 껍질과 톱밥 깔린 음식점이 있는
웅성대는 뒷골목과 같은,
어떤 반쯤 인적이 끊긴 길을 따라서, 우리 갑시다.
※ The muttering retreats: 웅성대는 뒷골목. 6-7행이 retreats를 수식함.
※ 구체적으로는 해변가의 뒷골목 정도인데, ‘oyster-shells'의 바다의 암시는 시의 후반부에서도 계속 등장함.
The muttering ......... with oyster-shells: 하룻밤 묵는 싸구려 호텔과 굴 껍데기에 톱밥 깔린 음식점이 있는 웅성대는 뒷골목들. half-deserted streets와 형식상 동격으로 처리함.
*Streets that follow like a tedious argument 8행
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question...
Oh, do not ask, *"What is it?"
Let us go and make our visit.
당신으로 하여금 엄청난 질문으로 몰아가려는
음흉한 의도가 있는
지루한 논쟁처럼 이어지는 길거리
오, 그게 무엇이냐고 묻지 마세요.
우리 지금 찾아가서 방문합시다.
※ Streets ........ question...: 길거리를 가면서, 머릿속으로 자기의문을 하는 것을 ‘argument'라고 표현했는데, 길거리를 논쟁이나 질문 자체로 표현한 것은 17세기 형이상학파시의 형이상학적 위트(물질적인 것을, 전혀 다른 비물질적인 것으로 표시하는 방식)라고 할 수 있음.
* tedious: 지루한 * insidious: 음흉한, 교활한
※ "What is it?"이 엄청난 질문인데 그 엄청난 질문의 실체는 나중에 등장함.
※ 그리고 자세한 연결어구가 없이 다음의 표현이 나온다.
In the room the women come and go 13행
Talking of Michelangelo.
방안에서는 여자들이
미켈란젤로 이야기를 하면서 왔다갔다한다
※ 전혀 다른 장면하나가 병치되었는데, 이것이 fragmentary method(단편적 수법), 혹은 montage(몽타주), collage(콜라주)기법이다.
※ 이것은 Prufrock이 가려는 목적지에 대한 상상이다. 어떤 여인들은 미켈란젤로를 운위하는 유한여성들이다.
※ 15행에서 다시 장면이 바뀌는데 이것은 저녁 무렵 도회의 안개 낀 모습의 묘사이다.
The yellow fog that rubs its back upon the windowpanes, 15행
The yellow smoke that rubs its muzzle on the windowpanes
창문틀에 등을 부벼대는 노란 안개,
창문틀에 주둥이를 부벼대는 노란 연기.
※ 15-16행 The yellow fog....on the windowpanes: 안개가 등을 비비고, 주둥이를 비빈다고 한 것은 ‘고양이’로 묘사된 것임. 그리고 yellow fog로 도시의 분위기를 암시하는 것은 프랑스 상징주의, 특히 보들레르의 시와 관련이 있음.
※ 17행에 이어지는 행위들도 안개가 감싸고 있는 모습인데, 이것이 전부 고양이의 행위로서 설명되고 있음.
licked its tongue into the corners of the evening, 17행
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and *fell asleep.
저녁의 구석구석까지 혀를 내밀어 핥고,
하수구에 고인 물에 잠시 머물다가,
굴뚝에서 떨어지는 검댕을 등위에 맞고
테라스를 살짝 지나서, 폴짝 뛰어올라,
부드러운 10월의 밤인 것을 알고는
집 주위를 한 바퀴 더 돌고, 잠에 골아 떨어진다.
※ fell asleep: 고양이의 행위가 fell asleep으로 끝나는데, 이것은 결국 욕망이 식어버리는 것의 암시로 해석할 수 있다.
※ 이 부분(15-22행)은 프랑스 상징주의와 관련이 된다는 것을 기억할 것.
▶▶ 제19강: T. S. Eliot(p.347-)
▶작품강독: 18강에 이어 계속 함.
▷ "The Love Song of J. Alfred Prufrock"(349: 23행-)
※ Prufrock이 내면의 자아를 데리고 여인의 집으로 가는 길 위에 있는 상태이다. 앞부분에는 도회의 저녁 무렵의 안개를 yellow fog로 묘사한 부분이 있었다.
And indeed *there will be time 23행
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the windowpanes;
유리창에 등을 부비면서
길 위에 미끄러지는 노란 안개에게도,
정말로 시간은 있으리라;
※ there will be time: 시간은 있을 것이다. 이어지는 구절에는 there will be time이라는 표현이 계속 반복되면서, 내면으로 망설임(delay)을 보여주고 있는데, 이것은 Hamlet의 delay를 외형상 모방한 듯 하지만 그 의미는 아주 다르다. 햄릿처럼 철학적인 고뇌도 아니고, Prufrock은 소심함 때문에 여인의 집에 갈 것인지, 말 것인지 망설이면서 ‘아직도 시간은 있으리라, 있으리라...’라고 표현하고 있다.
※ 이 부분은 앞부분과 연결되는 것임.
※ 지금은 노란 안개만 이야기하고 있는데, 이어지는 부분에서는 모든 일에 다 시간이 아직도 있을 것이라면서 망설임을 자신뿐만 아니라, 주위의 모든 사물들에까지 확장시키고 있음.
There will be time, there will be time 26행
To prepare *a face to meet *the faces that you meet;
남들을 만날 나의 얼굴을 꾸밀
시간은 있으리라, 시간은 있으리라;
※ a face: 나의 얼굴
※ the faces that you meet: 당신이 만날 얼굴들 -> 타인의 얼굴들
To prepare ..... meet: 당신이 만날 얼굴들(즉, 타인의 얼굴들, 여인의 얼굴들)을 만날 얼굴(즉, 자신의 얼굴)을 준비할. meet와 face의 동어반복(tautology)은 화자의 망설임을 암시함.
※ 내용이 점차 거창해지고 있음.
There will be time to murder and create, 28행
And time for all *the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
살인을 하고 창조를 할 시간이 있으리라,
그리고 너의 접시 위에 질문을 들어올렸다가 던져놓을
그 손들의 노동과 날들을 위한 시간이 있을 것이다.
※ the works and days: 고대의 Hesiod가 쓴 Works and Days(세시기歲時記)라는 농경시를 일단 지칭하고 있음. 원래 Hesiod 농경시의 노동은 유익한 노동이다. 그러나 이 경우에는 lift and drop a question 하는, 스스로 소심한 상태에서 어쩔 줄 몰라하면서 하는 무익한 시간 보내기, 무익한 노동을 의미하고 있음.
Eliot는 이처럼 고전작품을 인유(allusion)하면서도 그 사용이 단순하지 않고 복합적이다.
Time for you and time for me, 31행
And time yet for a hundred *indecisions,
And for a hundred *visions and revisions,
*Before the taking of a toast and tea.
그대를 위한 시간과 나를 위한 시간,
수 백가지 주저함을 위한,
그리고 수 백 가지의 비전과 그것을 수정할 시간이 있으리라,
토스트와 차를 먹기 전에.
※ indecisions: 주저함. 이 부분에 드러나는 Prufrock의 행태를 한 단어로 정리한다면 바로 ‘indecision’, 즉 미결정의 상태, 주저함의 상태라고 할 수 있음.
※ visions and revisions: 비전과 그것의 수정 revision은 앞의 vision의 수정임.
※ Before the taking of a toast and tea는 여인의 집에 도착해서 토스트 딸린 차를 마신다는 의미인데, 전체적인 외견상의 의미는 여인의 집에 도달하기 전까지는 무수한 시간이 있으니, 그 사이에 또 다른 생각으로 고쳐도 될 것이라는 표현을 한 셈인데, 앞의 내용을 보면 굉장히 거창한 내용들이 열거되어 있다. 이것은 mock-heroic(의사(擬似) 영웅시)의 형태와 비슷한데, 사소한 주제를 거창한 언어로 표현하는 시적 방식으로, Mac Flecknoe, The Rape of the Lock과 같은 18세기 작품들이 이에 해당한다. 그런 mock-heroic에서 ‘Before the taking of a toast and tea'는 마지막의 anticlimax(점강법 漸降法)적인 표현이라고 할 수 있음.
앞에서 ‘시간이 많다’는 말을 계속할 때는 무엇인가 중요한 일을 도모함을 암시한 것이다, 결국 화자의 목표는 여인의 집을 찾아가 토스트와 차를 마시는 것으로 드러났다. 거창한 내용을 읊다가 이처럼 사소한 것으로 끝나는 것을 anticlimax(점강법 漸降法)라고 한다.
In the room the women come and go 35행
Talking of Michelangelo.
방안에서는 여자들이
미켈란젤로 이야기를 하면서 왔다갔다한다
※ 앞(13-14행)에 나온 부분을 다시 반복한 것임.
※ 이어지는 부분도 무수한 망설임의 표현들임.
And indeed there will be time 37행
To wander, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
Time to turn back and descend the stair
With a bald spot in the middle of my hair-
(They will say: "How his hair is growing thin!")
"내가 감히 한번 해볼까, 해볼까?“하고 자문할
그런 시간이 있으리라.
되돌아서서 계단을 내려갈(->여인의 집 앞에 가서도 돌아설)시간이 있으리라.
내 머리 한 복판에 대머리 자국을 한 이 나이에.
(사람들은 말하리라: “저 사람 어떻게 머리숱이 저렇게 빠졌을까!”)(->사람들의 판단을 걱정하는 것임)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin, 42행
My necktie rich and modest, but *asserted by a simple pin-
(The will say: "But how his arms and legs are thin!")
*Do I dare 45행
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
칼라를 턱까지 빳빳하게 세운 나의 모닝코트,
호사스럽지만 단정한, 그리고 소박한 핀으로 포인트를 준 나의 넥타이
(사람들은 말하리라: “저 사람 왜 저렇게 팔다리가 가늘어졌어!”)(->중년의 남자가 스스로 느끼는 콤플렉스임)
우주를 감히
뒤흔들어 볼까나?
한 순간 속에도
다른 한 순간이 되면 뒤집어 버릴 결정과 수정의 시간은 있으리라.
※ asserted: 단언을 한 -> 포인트를 준
※ Do I dare / Disturb the universe?: 이런 상태에서 Prufrock은 ‘우주를 감히 뒤흔들어 볼까나?“라고 표현하고 있다. 사실 이것은 여인에게 구애하는 정도의 행위인데, Prufrock은 우주를 뒤흔든다고 극도로 과장을 하고 있다. 역시 mock-heroic적인 표현임.
이러한 극도의 과장은 자신의 소심함의 역설적인 폭로에 지나지 않는다.
For I have known them all already, Known them all:- 49행
Have known the evenings, mornings, afternoons,
*I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I *presume?
왜냐하면 나는 모든 것들을 이미 알고 있다, 그 모든 것들을:
오후와 아침과, 저녁들을.
나는 커피 스푼으로 내 인생을 재어왔다;
먼 쪽의 방에서 흘러나오는 음악소리에 묻혀있는
하강조로 사그라드는 그 목소리들을 나는 알고 있다(->방문할 여인의 집에서 들릴 소리를 상상해 보는 것임).
그러니 내가 감히 어떻게 해볼 것인가?(-> 이 모든 상황을 다 알고 있는데 내가 어떻게 할 것인가)
※ I have measured out my life with coffee spoons는 모든 사람들이 공통으로 느낄 수 있는 객관적인 감각이라고 할 수 있는데, 일종의 objective correlative(객관적 상관물)의 한 예라고 할 수 있음.
the voices dying with a dying fall: 하강조로 사라지는 목소리
※ presume: =dare
And I have known the eyes already, known them all-- 55행
*The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall
*Then how should I begin 59행
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
그리고 나는 이미 그 눈길들도 알고 있다. 그 모든 것을 알고 있다--
공식화된 어구로 당신을 고정시켜버리는 눈길을 알고 있다.
내가 핀에 꽂혀 사지를 뻗고 공식화 될 때,
내가 핀에 꽂혀 벽에서 꿈틀거리고 있을 때(->소심한 Prufrock은 자신이 여인의 눈길에 꽂히는 것을 마치 벌레가 핀에 꽂힌 것처럼 표현하고 있음),
그러니 내가 내 나날과 방식의 꽁초들을 내뱉어 버리는 일을
감히 어떻게 할 것인가?
내가 감히 어떻게 해 볼 것인가?
※ The eyes that fix you in a formulated phrase: 공식화된 어구로 당신을 고정시켜버리는 눈길. 즉, 소심한 중년남자를 쳐다보는 여인들의 전형적인, 판에 박은 듯한 눈길을 알고 있다는 것임.
※ 59-60행: Then how should ..... days and ways: 그러니 내가 내 나날과 방식의 꽁초를 내뱉어 버리는 일을 감히 어떻게 할 것인가? 자신의 사소한 삶을 ‘꽁초’라는 결렬한 비유를 동원해서 표현하고 있음. 즉, ‘왜소하고 소심한 자신을 어떻게 내버릴 수 있겠는가?’라는 뜻임.
And I have known the arms already, known them all-- 62행
*Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, *downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress 65행
That makes me so *digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
그리고 나는 그 팔들을 이미 알고 있다, 그 모든 것들을 알고 있다--
팔찌가 끼워져 있고, 하얗게 맨 살로 드러나 있는 그 팔들을.
(그러나 램프 불빛에 보면, 연갈색의 솜털이 나있는 그 팔들!(->상당히 erotic한 image임))
나를 이렇게 몽롱해지게 하는 것은
옷에서 나는 향수 때문인가?
탁자에 가지런히 놓여있는, 혹은 숄을 감싸고 있는 그 팔들.
그러면 내가 감히 해봐야 한다는 말인가?(->‘욕망을 품어 볼 것인가?’라는 정도의 의미지만, 곧 그것은 사라지고 만다)
내가 어떻게 시작할 것인가?
※ Arms는 앞에서 나온 eyes, voices와 함께 여인의 모습인데, 지금 상상 속에서 여인의 여러 측면을 생각해 보는 것임. 그 모든 것들을 자신은 알고있다고 하면서, 회피하려고 마음속으로 준비하고 있는 것임.
※ downed: 동사로 쓰인 것임. down은 ‘솜털’이라는 뜻이 있음.
※ digress: 원래 '빗나가다‘이지만 여기에서는 ’몽롱해지다‘의 의미임.
※ 이제 여인을 만나서 이야기하는 장면을 상상해 보는 것임.
Shall I say, I have gone at dusk through narrow street 70행
And watched *the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?...
내가 이렇게 말할까?, 내가 어둑할 무렵의 좁은 길거리를 헤쳐서 왔다고,
그리고 창문 밖으로 몸을 내밀고있는, 셔츠차림의 고독한 남자들의
파이프에서 솟아나는 그 연기를 보았다고.....
※ the smoke .... from the pipes: 시의 앞부분에 yellow fog가 나오는데, 이것은 어쩌면 남자들이 뿜는 파이프의 연기가 과장되게 표현된 것일 수도 있음.
I should have been a pair of * ragged claws 73행
*Scuttling across the floors of silent seas.
침묵의 바다의 바닥을 황급히 달리는
한 쌍의 깔쭉깔쭉한 집게발이 차리리 되었어야했을 것을.
※ ragged claws: 깔쭉깔죽한 게의 집게발 ※ scuttle: 황급히 달리다
※ 내가 이렇게 무능하게 어떤 행동도 못하느니, ‘차라리 바다 속의 게 다리나 되었을 것을.’ 하며 자탄하고 있음. 화자의 무기력함, 노쇠해짐을 극단적으로 자탄한 표현임.
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! 75행
Smoothed by long fingers,
Asleep ... tired ... or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
오후와 저녁이 평화롭게 잠들어있다(->의인화되었음)!
긴 손가락의 애무를 받으면서,
잠이 오고... 피곤한 채.... 혹은 그것은 꾀병을 부리고 있다(->오후나 저녁이 마치 동물이나 나른한 사람처럼 표현되고 있음).
여기 그대와 나의 곁에, 마루바닥에 사지를 뻗고서.
※ 지금 오후가 무기력하게 지나가고 있는 상황들을 의인화시켜서 표현하고 있는 것임.
malinger: 꾀병을 부리다
Should I, after tea and cakes and *ices 79행
Have the strength to force the moment to its crisis?
차와 케이크와 아이스크림을 먹은 뒤에,
이 순간을 위기로 몰아갈 힘을 내가 마땅히 가져야 하는가(->나에게 그런 힘이 있을 것인가)?
※ ices: =ice cream
※ 여인과 대화를 나누다가, 어떤 결정적인 순간에 여인에게 고백을 하거나, 아니면 육체적으로 접근하는 상상을 하는 것임.
force the moment to its crisis: 이 순간을 위기(절정)로 몰아가다
But though I have wept and fasted, wept and prayed, 81행
*Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet--and here's no great matter;
그러나 비록 내가 눈물 흘리고 금식을 하며, 눈물 흘리고 기도했지만,
내 머리(약간 대머리가 된)가 쟁반 위에 놓여서 들여오는 것을 내가 설령 보았다 하더라도,
나는 결코 예언가가 아니며--여기에 큰 문젯거리는 없다;
※ 자신이 결정적인 상황을 만들어 볼 수 있을까 없을까 걱정을 하다가 스스로 “I am no prophet (나는 전혀 예언가가 아니다)"라고 말하면서 물러가게 된다. 그 사이에 성서적인 거창한 표현들이 이용되고 있음.
※ Though I .....no prophet: 이 부분은 John the Baptist(세례 요한)과 관련된 이야기임. 헤롯왕의 왕비인 헤로디아스에게 John the Baptist가 반대하다가 참수 당한 장면임. 자신의 행위를 거창하게 상상을 하다가 결코 나는 그런 존재는 못된다고 물러서는 것임.
I am no prophet: 자신은 세례 요한과 같은 결단을 결코 내보일 수 없다고 체념하고 있다. Mark(마가복음) 6:17-28과 Matthew(마태복음) 14:3-11을 참조.
I have seen the moment of my greatness flicker, 84행
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
나는 내 위대함의 순간이 깜박거리는 것을 보았다(->결단의 순간이 깜박거리고 사라지는 것을 말함).
그리고 나는 영원한 하인(->죽음, 운명)이 내 코트자락을 붙잡고, 낄낄 웃는 모습을 보았다(->이제 모든 것을 실패하고 죽음 속으로 끌려들어 간다는 것임).
한마디로 말해, 나는 두려웠다.
※ 그래서 결코 여인에게 결정적인 순간을 행동으로 나타내지 못했다는 이야기임.
※ 이어지는 부분도 자신의 실패한 행위에 대한 기나긴 변명임.
※ 시제가 달라졌음을 알 수 있음. would have been은 가정법 과거완료의 주절에서 쓰이는 시제로, 가정법 과거완료란 시점이 전체적으로 과거를 말하는 것임. 그러니까 이미 구애실패의 과정은 지나가고 그 뒤에 스스로 생각하는 이야기임.
And would *it have been worth it, after all, 87행
After the cups, marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some *talk of you and me,
결국 그럴만한 가치가 있었겠는가?
음료수, 마멀레이드, 차를 마신 뒤에,
도자기 속에서, 내면 속의 갈등을 벌이다가,
※ it의 내용은 91-94행의 부정사의 내용임.
※ porcelain: 도자기, 이 여성은 여유있는 유한부인이라고 앞에서 말했는데, 도자기를 가지고 있음.
※ talk of you and me에서 you는 Prufrock의 내면에 있는 열정적인 자아임. 따라서 ‘talk of you and me 그대와 나의 대화'는 내면 속의 갈등임.
Would it have been worth while, 90행
To have bitten off the matter with a smile,
*To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: "I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all"--
도대체 그럴 가치가 있었겠는가?
그 문젯거리를 미소로 싹둑 잘라내 버린다는 것이,
온 우주를 공으로 똘똘 뭉쳐서
저 거창한 질문 쪽으로 굴려버린다는 것이,
그리고, “나는 나사로다, 죽은 자로부터 살아 나온 나사로다.
나는 당신들에게 이런 이야기하려고 되돌아 왔다, 내가 모든 것을 말해주겠다“고 이야기하는 것이.
※ Would it have been worth while이 다시 반복되고 있으며, 91행부터 it의 내용들임.
To have bitten off the matter with a smile: 문젯거리를 미소로써 (단호히) 잘라 버렸다.
※ To have squeezed .....overwhelming question: 자신의 행위를 극도로 과장하는 것인데, 온 우주를 공으로 만들어서 어떤 질문 쪽으로 굴린다는 것은 Do I dare / Disturb the universe?(45-46행)과 관련된 것임. 그리고 이 부분은 17세기의 Andrew Marvell의 “To His Coy Mistress"의 한 구절인, ‘남녀가 자신들의 모든 엑기스를 다 뽑아서 공처럼 만들어서 현실의 굴레를 벗어나겠다’는 표현과 관련 있음. 그런 역사적인 표현을 빌어와서 Prufrock은 자신의 행위를 엄청나게 과장하고 있음.
“I am Lazarus ... all": 이 말은 ‘예언가’나 할 일이지 Prufrock으로서는 불가능한 것이다. Lazarus(예수에 의해서 부활한 나사로)에 대해서는 Luke(누가복음) 16:19-31과 John(요한복음) 11:1-44를 참조.
※ 설령 내가 그렇게 단호하게 여인에게 해보았던들 무슨 소용이 있었겠는가? 즉, 자신의 indecision을 스스로 합리화하는 표현들임
If one, settling a pillow by her head, 96행
Should say: "That is not what I mean at all.
That is not it, at all."
만약에 그 한 사람(->여인)이, 머리로 베개를 고르면서,
이렇게 말한다면: “그것은 전혀 제가 뜻한 게 아니에요.
절대로 아니에요.“
※ Prufrock이 여인에게 어떤 행위를 하려 할 때, ‘그것을 단호하게 여인이 거절한다면, 내가 어떻게 해보려고 했던들 무슨 소용이 있었겠는가?’라는 이야기임.
That is ..... all: 그건 제가 뜻하는 바가 전혀 아니에요. 여인이 자신의 구애를 거절하며 이런 말을 할 것으로 화자는 상상한다.
And would it have been worth it, after all, 99행
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor--
and this, and so much more?--
결국 그럴만한 가치가 있었겠는가?
황혼을 지나, 앞마당을 거쳐, 그리고 물 뿌린 길거리를 거쳐서(->이렇게 여인의 집에 왔다는 것임)
소설이야기를 하고 난 다음에, 차를 마신 다음에, 그리고 마루에 끌리는 여인의 스커트 자락을 본 뒤에,
그리고 이 수많은 또 다른 일들을 한 다음에 도대체 그럴 만한 가치가 있었겠는가?
It is impossible to say just what I mean! 104행
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
"That is not it at all,
That is not what I meant at all"
내가 의도하는 바를 말하는 것이 불가능하다!
마치 단지 환등기가 신경조직망을 영사막에 비추듯이(->그렇게 대충 조직만을 보여주지, 구체적인 detail을 말할 수 없다는 것임);
만약 한 사람(->그 여인)이, 베개를 가다듬고, 숄을 벗어 던지고,
창문 쪽으로 향하면서
“아니에요.
그건 내가 뜻한 게 절대 아니에요.“라고 말한다면(->거절해 버린다면)
도대체 그게(->내가 하려던 행위들이) 무슨 소용 있었겠는가?
as if ....... on a screen: 마치 환등기가 영사막에 신경조직망을 비추듯이
※ 111행부터가 시의 마지막 부분임. 자신의 여태까지의 갈등들은 정말 부질없고 소용없는 것이라고 생각하면서 스스로를 극도로 자탄하는 내용임.
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; 111행
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use, 115행
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At time, indeed, almost ridiculous-
Almost, at times, the *Fool.
나는 햄릿 왕자가 아니다, 그렇게 만들어진 존재도 아니다;
나는 시종관에 불과하다, 행차를 흥성하게 하는
그런 사람에 불과하다, 한 두 장면이나 시작하는 그런 사람,
왕에게 충고나 해주는 그런 사람, 물론, 손쉬운 도구 같은 존재이다,
공손하고, 써주면 기쁘고,
빈틈없고, 주의 깊고, 꼼꼼하며;
격언투는 가득하지만, 약간은 둔감한 그런 존재;
때로는, 거의, 우스꽝스러운 그런 존재--
그리고 때때로는, 거의, 광대와 같은 그런 존재.
an attendant lord: 시종관
swell a progress: (왕실의) 행차를 흥성하게 하다
Deferential, glad to be of use: 굽실거리고, (남이) 써주면 기뻐하고
Politic: 빈틈없는, 교묘한
Full of high sentence, but a bit obtuse: 고상한 격언투는 가득하지만, 다소 둔감한
※ Fool: 광대
※ 120행 이제 완전히 현실로 돌아온 Prufrock의 발언임.
I grow old... I grow old... 120행
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
나는 늙어간다.... 나는 늙어간다....
바지 단을 감아 올려서 입어 볼까나.
※ 바지 단을 감아 올려 입는 것이 새로운 유행이었던 모양임. 이런 식의 용기라도 한번 부려볼까 하고 이야기하는 것임.
Shall I part my hair behind? *Do I dare to eat a peach? 122행
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
뒷머리에서 가르마를 탈까(->대머리를 감추어 보겠다는 것임)? 내가 감히 복숭아를 먹을 것인가?
흰 플란넬 바지를 입고 해변을 걸어 볼까나.
나는 인어들이 서로 노래하는 소리를 들었다.
※ Do I dare to eat a peach?는 앞(45-46행)에 나온 Do I dare Disturb the universe?와 극단적인 대조를 이루고 있는 표현임.
화자는 억지로 취한 과장적인 태도를 완전히 버리고 극히 사소한 일상에 사로잡힌다.
the mermaids: 시의 앞부분에도 ‘바다’를 상기시키는 단어들이 나온다. 7행의 oyster-shells, 73행의 a pair of ragged claws가 그것들이다. 현실세계에서 실패한 Prufrock은 환상의 바다에서 위안을 찾으려 하고 있다.
I do not think that they will sing to me.
나에게 하는 노래라고는 생각되지 않는다.
I have seen them riding seaward on the wavers 126행
Combing the white hair of the wavers blown back
When the wind blows the water white and black.
뒤로 젖혀진 흰 머리카락을 빗질하면서
그들이 파도를 타고 바다 쪽으로 떠가는 것을 나는 보았다.
바람이 불어서 바다가 희고 검게 되었을 때.
Combing ....... black: 뒤로 젖혀진 파도의 흰 머리카락을 빗질하면서. 하얗게 부서지는 파도를 인어의 머리카락으로 본 것이다.
We have lingered in the chambers of the sea 129행
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
우리는 바다의 방 속에서 머물렀다.
붉은 색과 갈색의 해초에 휘감겨있는 인어들 곁에서
마침내 사람의 목소리가 우리를 깨우고, 우리는 익사한다.
※ 이 마지막 장면은 인어들이 있는 바다 속으로 같이 들어갔다가, 마지막에 Prufrock은 상상 속에서 깨어난다. 그런데 역설적으로 ‘we drown'(우리는 익사한다)로 되어있다. 이것은 상상에서 빠져 나와서 ’현실의 바다에 익사한다‘는 의미로 해석하면 된다. Prufrock은 결국 이렇게 실패하게 되는데, 이 실패는 개인의 실패뿐만 아니라, 문화와 역사의 실패라고도 할 수 있다.
<단원정리문제(p.372) 해설>
1. “The Love Song of J. H. Alfred Prufrock"의 주인공의 성격과 그의 행위에 대해서 설명하시오.
해설: 이 시의 주인공은 머리가 벗겨진 중년 독신남으로서 매우 소심하다. 그는 여인에게 구애하러 가는 과정에서 온갖 상상을 하며 결국 구애의 말을 꺼내지 못하는 인물이다. 이러한 실패는 20세기 초반 서구인의 좌절상을 넘어서서, 국가와 문화 전체의 실패상을 암시하고 있다.
2. “The Love Song of J. H. Alfred Prufrock"에 드러난 Eliot의 현대시적 기법에 대해서 정리하시오.
해설: 우선 종래의 정형시적 형태를 쓰지 않은 점을 들 수 있다. 장면의 연결과정에서 설명이 생략된 이른바 fragmentary method 혹은 montage 기법도 새로운 방식이다. 인물의 내면적 흐름을 따라간 stream-of-consciousness 기법, 인물의 내적 독백에 주로 의존하는 dramatic monologue 기법도 새롭다. 또한 과거의 신화, 문학, 종교 등에서 비유를 차용해서 복합적으로 이용하는 방식 역시 현대시적이라고 할 수 있다.
▶▶ 제20강: W. H. Auden (p.373-), Dylan Thomas (p.380-)
20강-1. W.H. Auden (p.373-)
▶ 대상 작품 : "Lullaby"(p.376-)
▶ 작가소개: Wystan Hugh Auden(1907-73)
-- 20세기의 ‘사실상 첫 번째’ 영국 출신 중요 시인
cf. Yeats(Ireland 출신), Eliot/Pound(미국 출신)
-- 1930년대의 대표 시인 cf. 저서 'the Age of Anxiety'(불안의 시대): 1930년대의 모습을 잘 요약함.
cf. Auden group: 오든과 비슷한 성격을 가진 부류의 시인들
: Stephen Spender, Louis MacNeice, Cecil Day Lewis
: 20년대 Modernist들의 절망감, 과거 회귀성, 난해성 극복을 시도
: 좌파 정치성향
▶ 생애와 문학
<초기>
-- 문명의 병적 징후, 종말 의식(1차 대전, 대공황, Fascism 대두)
: 혁명의 필요성 강조
: Marx, Freud 등에 심취
-- 정치시: cf. "Spain 1937"(스페인 내란 관련)
-- 연애시: 실존적 선택 강조 cf. "Lullaby"
<변화>
: 여러 나라 방랑하다 1939년 미국 정착; 1946년 귀화
: 종교적으로 Anglo-Catholic으로 변화
: 정치적 혁명의 꿈이 사라지며 종교에 관심 가짐
<후기>
-- 미국 국적이지만, 영국과 유럽에서 주로 활동
-- 종교적, 윤리적인 시
<시적 특성>
-- Hardy, Hopkins, Eliot의 영향: irony, wit, understatement 이용, 지적인 성격의 시
▶ 작품강독
▷ Lullaby 자장가(p.376-)
※ 전체가 4개의 stanza로 되어있음.
이 시는 상투적인 연애시처럼 두 사람의 영혼의 일치 등을 기원하지 않는다. 확신과 믿음이 사라진 이 시대에 죄 많고 필멸하는 인간들이지만 그들의 ‘인간적인 사랑’(우선은 육체적인 사랑일 수도 있는)이야말로 유일한 선택임을 역설하고 있다.
<제 1연>
Lay your sleeping head, my love, 1행
Human on my faithless arm;
사랑하는 이여, 그대의 잠든 머리를
나의 믿음 없는 이 팔에 인간적으로 뉘어 놓아라;
※ 자신을 faithless하다고 표현하고 있다. 그렇지만 ‘Human하게’(인간적으로)라고 표현한다. 현대는 이렇게 faith가 다 사라진, 인간과 인간 사이의 믿음이 사라진 상태이지만, 그러나 인간의 불가피한 선택에 의해서 ‘우리는 그래도 이렇게 사랑하지 않을 수 없다. 그것만이 유일한 남은 대안이다’라고 표현하고 있다. Human이란 단어는 이 시의 끝 부분에도 나오는데, 이 시에서는 굉장히 중요한 의미를 지니는 단어이다.
Human: =Humanly
Time and fevers burn away 3행
Individual beauty from
Thoughtful children, and the grave
Proves the child ephemeral:
시간과 열병이
생각 많은 아이들로부터
각각의 아름다움을 모두 불태워버리고,
무덤은 아이가 하루살이 같다고 증명한다:
※ 어린 시절, 꿈 많은, 희망으로 가득 찬 아이들이 성장하면서 시간과 세속의 열기(fever)때문에 메말라서 아름다움을 다 빼앗겨버리고, 이제 죽어 가는 것임.
※ 순간적인 인간의 삶에 대한 인식을 강조하고 있음.
ephemeral: 하루살이 목숨의, 순식간의
*But in my arms till break of day 7행
Let the living creature lie,
*Mortal, guilty, but to me
The entirely beautiful.
(설령 현대가 그러하고 인간의 존재가 순간적이기는 하지만)
그러나 동이 틀 때까지 내 품안에
이 살아있는 존재가 누워있게 해다오,
필멸이고, 죄 많지만, 나에게는
너무나 아름다운 이 존재가.
※ But..... 이 부분에 Auden의 강조점이 있음.
till break of day: 동틀 때까지
※ 9-10행 Mortal .... beautiful: 필멸이고, 죄 많지만, 나에게는 너무나 아름다운. 8행의 the living creature를 수식함.
※ 인간적인(human) 사랑을 강조하고 있는데, 이것은 다음에 연결되는 부분을 보면 더 구체적이다. 육체적인 사랑을 의미하는 측면이 굉장히 강하다.
<제2연>
*Soul and body have no bounds: 11행
To lovers as they lie upon
*Her tolerant enchanted slope
*In their ordinary swoon,
*Grave *the vision Venus sends 15행
Of supernatural sympathy,
Universal love and hope;
영혼과 육체는 경계선이 없다;
늘 일상적인 혼절 속에서
비너스의 너그럽고 매혹적인 비탈에
누워있는 연인들에게,
비너스는 엄숙하게
초월적인 공감과,
보편적 사랑과 희망의 비전을 보여준다.
※ Soul and body have no bounds: 영혼과 육체는 경계선이 없다. 보통 이렇게 말하면 영혼을 강조하는 어구가 되지만, 여기에서는 오히려 육체(body)를 더 강조하는 어구임.
※ Her는 뒤에 나오는 Venus를 받음.
※ Her tolerant enchanted slope: 비너스의 너그럽고 매혹적인 비탈. 즉 아름다운 여인의 허리
※ In their ordinary swoon: 일상적인 혼절 속에서. 사랑의 행위를 끝낸 후의 일시적인 혼절감을 맛보는 상태
※ Grave: 엄숙하게. 부사적으로 쓰였음.
※ the vision은 sends의 목적어이며, Of......의 수식을 받음.
Venus gravely sends (to lovers) the vision of supernatural........의 구조임.
※ supernatural: 초자연적인 -> 초월적인
supernatural ..... hope: '종교적 사랑, 인류애‘와 같은 정신적 사랑이 오히려 육체적 사랑에서 솟아올라 생길 수도 있다고 시인은 생각한다.
※ ‘초월적인 공감과, 보편적 사랑과 희망의 비전을 보내준다’는 말은 육체적 사랑의 절정을 맛본 그 사람들에게 오히려 정신적 사랑의 위대함을 깨우쳐 줄 수도 있다는 의미임. 그래서 soul and body가 경계가 없다는 표현을 하고 있음.
※ 다음 부분은 위 내용의 반대의 경우가 됨.
While an abstract insight wakes 18행
Among the glaciers and the rocks
The hermit's carnal ecstasy.
반면에 추상적인 통찰력이
빙하와 바위 속에서
사는 은둔자의 육체적 황홀경을 일깨울 수도 있다.
※ 이 경우에는 정신적 사랑이 육체적 황홀경(육체적 사랑)으로 전이된다는 것인데, 주된 focus는 육체적 사랑 쪽에 주어지고 있는 것으로 보임.
<제3연>
Certainty, fidelity 21행
On the stroke of midnight pass
Like vibrations of a bell,
확실성과 충실성이
한밤중의 종소리를 들으며 사라진다.
마치 그 종소리의 진동처럼,
※ 신데렐라의 신화를 이용한 것임.
사회나 개인 모두에게 확신과 믿음이 부재한 시대라는 의미임. 멋진 옷이 한밤중의 종소리에 누더기로 바뀌어버린 Cinderella 신화를 이용한 것임.
And *fashionable madmen raise 24행
Their pedantic boring cry:
Every farthing of the cost,
*All the dreaded cards foretell,
Shall be paid, *but from this night
Not a whisper, not a thought,
Not a kiss nor look *be lost.
그리고 유행을 따르는 광인들이
그들의 현학적인 지루한 목소리를 드높인다:
무서운 카드(->점술용 카드)들이 예언을 하노라,
모든 대가를 한푼 빠짐없이 갚을지어다.
하지만 이 밤으로부터 속삭임 하나, 생각 하나,
입맞춤 하나, 눈길 하나 빼앗기지 않겠다(->설령 나중에 온갖 대가를 치를지라도, 이 순간은 사랑에 충실하겠다, 실존적 선택을 고수하겠다는 다짐이다).
※ fashionable madmen: 유행을 따르는 광인들. 도덕가, 종교인, 정치인들을 비난조로 표현한 것임.
fashionable ..... cry: 육체적인 사랑을 타기하고 정신적 사랑과 영혼의 순수 등을 강조하는 도덕가나 종교인을 비꼬는 말임. 또는 국가와 민족에의 충성을 내세우는 정치가들일 가능성도 있음.
※ 26-28행 Every farthing......Shall be paid: 광인들이 목소리를 드높여 이야기하는 내용임. 이 어구 중 27행 All the dreaded cards foretell은 삽입된 어구로 처리함.
육체적 죄악의 모든 대가를 지불해야 한다는 계율적 훈계이다.
*farthing: (1961년까지 사용되던) 4분의 1페니 동전
※ ‘지금 당신들이 우리말을 듣지 않고 스스로의 행위에만 몰두한다면 나중에 온갖 대가를 갚아야할 것이다’라고 겁을 주지만 거기에 연연하지 않겠다는 것임.
※ be lost: =shall be lost
<제4연>
*Beauty, midnight, vision dies: 31행
*Let the winds of dawn that blow
Softly round your dreaming head
Such a day of sweetness show
*Eye and knocking heart may bless, 35행
*Find the mortal world enough;
아름다움과 한밤, 그리고 비전이 모두 사라진다:
그대의 꿈꾸는 머리 위에 부드럽게
불고있는 새벽바람이,
눈과 두근거리는 가슴이 축복해 줄 수 있는
그런 달콤한 하루를 보여주기를,
이 필멸의 세상도 충분함(->그래도 살만 하다는 것)을 찾을 수 있게 해주기를;
※ Beauty는 1연에서 individual beauty로, midnight는 3연에서 신데렐라 신화와 함께, vision은 2연에서 Venus가 주는 vision으로 나왔음.
※ 32-34행 Let the winds ..... show는 Let(동사) + the wind(목적어) + show(목적보어) 구문인데, that blow Softly round your dreaming head(그대의 꿈꾸는 머리 위에 부드럽게 부는)가 the wind of dawn(새벽바람)을 수식하고, show 뒤에 연결되는 것이 Such a day of sweetness이다.
내용은 ‘잠들어있는 그대에게 오늘 하루는 달콤한 하루가 되기를’하고 기도해 주는 것이다.
※ 35행 Eye.......bless는 34행의 Such a day of sweetness를 수식함.
※ Find도 Let the wind of dawn에 연결된 것으로 처리하는 것이 좋다.
*Noons of dryness see you fed 37행
By the involuntary powers,
*Nights of insult let you pass
Watched by every human love.
메마른 이 한낮에도 그대가
무의식적인 힘으로 인해 자양분을 받을 수 있게 되기를,
모든 인간적인 사랑이 지켜주어서
그대가 이 모욕의 밤을 넘길 수 있기를.
※ Noons 앞에 Let을 넣으면 의미가 잘 통함.
※ involuntary powers: 무의지의 힘 -> 무의식적인 힘, 이것은 인간내면의 사랑의 힘으로 봄.
※ Nights of insult let you pass: =Let you pass nights of insult가 도치된 것임.
※ 이차대전 직전의 상황에서 인간들이 할 수 있는 방안은, 모든 결함에도 불구하고 인간들끼리의 사랑이라는 메시지이다.
human: 시의 서두에서도 나온 바 있는데, 이 시의 핵심적 어휘이다.
<단원정리문제(p.379) 해설>
3. “Lullaby"가 그리고 있는 시대적 분위기는 어떠하며, 이 상황을 치유할 수 있는 방안으로 제시된 것은 무엇인가?
해설: 이 시는 믿음과 확신이 부재한 현대사회의 전형적인 분위기를 반영하고 있다. 이러한 상황을 치유할 유일한 방안이 human love라고 시인은 주장하고 있다.
20강-2. Dylan Thomas (p.380-)
▶ 대상작품: "The Force That Through the Green Fuse Drives the Flower"(p.381-)
▶ 1940년대 시인
-- 30년대까지 이어진 지성적 시와 달리, 낭만적 전통의 부활
-- 'New Apocalypse(신계시)'파와 관련
: 현란한 언어로 격렬한 정서를 읊음
: Henry Treece, Vernon Watkins, W.R. Rogers, George Barker
▶ 생애(1914-53)와 문학
-- Wales 출신: 활달하고 감성적인 성격; 알콜 중독에 빠지기도 함
→ 시에서도 극히 감정적이고 음악적. cf. public reader of poetry: 시를 직접 낭독하기도 함
-- 시적 특성
: 기이하고 격렬한 이미저리, 암시적인 모호성
: 음악적인 언어, 시각적인 이미저리
-- 소재, 주제
: 삶과 죽음의 연속성, 유년과 자연의 찬양, 종교적 회의와 확신의 문제
-- 핵심어들: 죽음, 자연과 관련된 용어들
: blood, sea, ghost, grave, death, light, time, sun, night, wind, love, rain
▶ 작품강독
▷ The Force That Through the Green Fuse Drives the Flower.
푸른 도화선 속으로 꽃을 몰아가는 힘
※ ‘푸른 도화선 속으로 꽃을 몰아가는 힘’이란 ‘꽃을 피우는 힘’을 표현한 것이다. green fuse란 식물의 도관(導管)을 화약을 태우는 도화선(fuse)에 비유한 것으로 굉장히 폭발적인 이미지이다.
※ Force는 자연의 힘이며, 창조의 힘인데, 이 시에서 이것은 ‘자연과 인간은 동질적이고, 창조와 파괴는 동전의 앞뒷면이다’라는 주제로 전개가 된다.
이 시는 인간과 자연(우주)의 유사성을 기본 주제로 삼고 있다. 이런 유사성의 대전제 속에서 시인은 창조와 파괴의 동시성이라는 또 다른 이념을 발견한다. 즉, 나와 자연을 성장시키는 힘이 또한 나와 자연의 파멸을 가져오는 힘이라는 인식을 갖게 된 것이다.
The force that through the green fuse drives the flower 1행
Drives my green age; *that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And *I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
푸른 도화선 속으로 꽃을 몰아가는 그 힘이
나의 푸른 청춘도 몰아간다; 그리고 나무의 뿌리를 폭발시키는 그 힘이
바로 나의 파괴자이다(->창조와 파괴 모든 측면에 있어서, 자연과 인간은 동질적이라는 뜻임).
뒤틀린 장미에게 나의 청춘도 같은 겨울 열병으로 인해 굽어있다고
말할 필요조차 없다(->자연물의 뒤틀림은 나의 청춘의 뒤틀림과 결국 같은 모습임).
※ that 앞에 the force가 생략됨. 7행과 12행의 that도 마찬가지로 선행사가 생략되어 있음.
blasts: 단순히 ‘시들게 한다’는 의미 이상으로 앞의 fuse에서 연상되는 ‘폭발시킨다’(explode)는 강한 함의가 들어있음.
※ I am dumb to tell이 이 시에서 여러 번 반복되는데, ‘벙어리처럼 말 못한다’는 것은 이 시에서는 ‘....은 너무나 자명해서 말할 필요조차 없다’로 해석해 주는 것이 일반적임.
tell의 직접목적어는 5행의 명사절로 그 앞에 that이 생략되어 있음.
wintery fever: 겨울 열병. 서리의 차가움(wintery)이 굽게 했으나 장미꽃을 피우는 온기(fever)가 있기 때문에 이러한 모순어법(oxymoron)이 성립됨.
The force that drives the water through the rocks 6행
Drives my red blood; *that dries *the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to *mouth unto my veins
*How an the mountain spring the same mouth sucks.
바위 속으로 물을 몰고 가는 그 힘이
나의 붉은 피도 몰아 간다; 하구의 물결을 메말리는 힘이
또한 나의 흐름을 말려서 왁스가 되게 만든다.
그리고 나는 벙어리가 되어 내 핏줄에게 큰 소리 치지 못한다
어떻게 산의 샘에서 똑같은 입이 빨고 있고 있었는지를.
※ the mouthing streams: 하구의 물결
mouth는 동사로 ‘(강이) 바다로 흘러들다’, 명사로는 ‘강어귀, 하구’의 뜻임.
Turns mine to wax: 내 피를 밀랍처럼 굳힌다. mine: my stream, my blood
※ that 앞에 the force가 생략됨.
※ 첫 번째 stanza와 두 번째 stanza에서 보듯이, stanza의 첫 부분은 생성, 창조와 관련되는 것이고, 두 번째 행 뒷부분부터는 파괴와 관련되는 구조로 되어있음.
※ mouth: 큰 소리로 외치다 목적어는 10행의 How절임.
※ How an the mountain spring the same mouth sucks: 어떻게 산의 샘에서 똑같은 입이 빨고 있고 있었는지. 강물이 샘을 빨듯이 인간도 인간의 모태를 빨았다는 것으로, 결국 자연과 인간의 동질성을 이야기함.
강물이 최초에 산의 샘에서 발원하였듯이 인간도 모태의 양분을 빨면서 생명을 시작했지만, 지금은 모두 굳어버렸다는 뜻임.
The hand that whirls the water in the pool 11행
*Stirs *the quicksand; *that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
웅덩이 속의 물을 휘젓는 그 손이
바로 그 모래수렁을 휘젓고 있다; 부는 바람을 끌어당기는
그 손길이 나의 수의(壽衣) 돛폭을 또한 끌어당긴다.
The hand .... the quicksand: 웅덩이 물을 젓는 손이 모래수렁을 휘젓는다. 역시 인간과 자연의 행위의 동인(動因)이 같음을 뜻한다. quicksand의 quick은 living의 함의도 있다.
※ the quicksand는 바닷가의 느슨한 모래구덩이인데, 거기에 빠지면 심지어 죽을 수도 있음. ‘모래수렁’으로 번역함.
※ Stirs the quicksand의 부분은 역동적인 이미지이고, that ropes....부분은 부정적인 이미지로 보는 것이 앞의 stanza들과 일치성이 있음.
※ that 앞에 the hand가 생략됨.
※ that ropes the blowing wind / Hauls my shroud sail: 부는 바람을 끌어당기는 그 손길이 나의 수의(壽衣) 돛폭을 또한 끌어당긴다. 우선 부는 바람을 끌어당긴다는 말은 그로 인해서 배가 항해하게 한다는 의미이고, 배를 항해시키는 그 자연적인 존재가 나의 수의 돛폭도 끌어당긴다는 말은 결국 그런 자연의 힘이 나도 지배한다는 말이다.
shroud sail: shroud는 배와 관련된 용어로 ‘돛대 밧줄’이라는 의미가 있어서 shroud sail을 돛대 밧줄에 걸린 돛폭으로 볼 수도 있지만, shroud에는 수의(壽衣; 시체에 입히는 옷)라는 강력한 이미지가 있기 때문에, 이 경우에는 후자로 보는 것이 더 낫다. 그리고 시의 앞부분에서도 ‘창조와 파괴’, ‘생성과 죽음’의 대조관계가 있으므로 that ropes the blowing wind / Hauls my shroud sail은 ‘죽음이나 파괴’ 쪽으로 해석하는 것이 좋겠다.
ropes the blowing wind: 부는 바람을 끌어당기다(밧줄로 묶다). 배의 항해를 의미함.
Hauls my shroud sail: 내 수의 돛폭을 잡아당긴다. 수의로 만든 돛을 달고 죽음을 향해서 항해하는 이미지임.
And I am dumb to tell the *hanging man 14행
*How of my clay in made *the hangman's lime.
나는 벙어리 되어서 교수형 당한 자에게 말 못한다(->너무나 명백하기 때문에 이 사람에게 이런 말을 할 필요조차 없다는 뜻임).
어떻게 그 사형집행인의 생석회가 나의 흙(->나의 육신)으로 만들어졌는지를.
※ hanging man과 hangman이 나왔는데, 두 존재는 전혀 반대의 존재이다. hanging man은 ‘목이 매달려 있는 사람’, 즉 ‘교수형 당한 사람’이고, hangman은 ‘사형집행인’이라는 뜻임.
※ the hangman's lime: 사형집행인의 생석회
※ How of my clay in made the hangman's lime.: 옛날에는 교수형 당한 시체를 생석회에 묻었다고 한다. 그러니까 내 육신으로 사형집행인의 생석회가 만들어진다는 것은 ‘나의 삶이 결국 어떤 다른 존재의 죽음과 동질적인, 같은 차원에서 일어나는 일이다’라는 생각을 전달하는 것임. 이 시에서는 여러 차원의 동질적 관계가 등장했는데, 이 부분에서는 ‘생성과 죽음’의 동질적 관계가 언급된 것임.
어떻게 사형집행인의 생석회가 내 흙으로 만들어졌는지를.
The lips of time leech to *the fountain head; 16행
*Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.
시간의 입술이 수원(水原)을 거머리처럼 빤다(->시간을 거머리에 비유함);
사랑이 방울방울 떨어져서 모인다, 그러나 그 떨어진 피는
사랑의 상처를 진정시켜준다.
나는 벙어리 되어 변화무쌍한 바람에게 말 못한다.
어떻게 시간이 별 주위를 돌아서 천국(->하늘)을 째깍거리며 돌아갔는지를.
※ the fountain head: 수원(水原), 산에서 물이 시작되는 샘을 말함.
※ 16-17행 Love drips ..... her sores: Love는 피에 비유된 것으로, 시간이라는 거머리가 인간을 물어뜯어서 Love가 빼앗겨 나간다는 것인데, 이것은 일단 부정적이고 파괴적인 이미지이지만, 뒷부분에서 그 떨어진 피는 사랑의 상처를 진정시켜준다. 이 경우에는 이 떨어진 피가 ‘치유, 재생의 힘’을 가지고 있는 것이다. ※ her는 Love를 받음.
※ 앞의 3연까지와는 달리 이 연에서는 파괴적인 요소가 먼저 나오고, 그 다음에 생성, 재생의 요소가 나온 것이다. 또 새로운 차원의 동질적 관계로 ‘시간의 파괴력과 치유력의 동질성’이 나왔다.
※ a weather's wind: 변화무쌍한 바람.
※ How time has ticked a heaven round the stars: 시간이라는 일시적 존재가 heaven이라는 영원의 존재를 돌아가는 것이다. 마치 시계 판에서 초침이 한바퀴를 도는 것과 같은 것인데, 이 어구는 모호하기는 하지만 ‘시간과 영원의 동질성’을 이야기한 것으로 해석한다.
And I am dumb to tell the lover's tomb 21행
How at my sheet goes the same crooked worm.
그리고 나는 벙어리 되어 연인의 무덤에게 말 못한다.
어떻게 내 침대보에 바로 똑같은 비뚤비뚤한 벌레가 기어오는지를.
※ 연인의 죽었고, 자신은 살아있는 상태인데, 그 crooked worm이 나에게도 마찬가지로 달려온다는 것이다. 결국 삶과 죽음의 동질성을 이야기 한 것이다. 그러므로 sheet는 winding sheet(수의)를 암시하는 측면도 있다.
※ 보았듯이 Dylan Thomas의 작품은 굉장히 비정상적인, 기이하고 격렬한 이미저리를 보여준다. 'New Apocalypse(신계시)'파의 속성은 바로 이런 격렬성과 일시적으로 사라졌던 낭만성의 회복이라고 할 수 있다.
<단원정리문제(p.386) 해설>
1. “ The Force that Through the Green Fuse Drives the Flower"에서 인간과 자연의 동질성을 보여주기 위해 동원된 사례들을 정리해 보시오.
해설: 이 시에서 인간과 자연의 동질성은 창조와 파괴 양면에서 제시된다. 우선 제1연에서는 식물의 생멸이 인간의 생멸과 같은 힘에 의해 진행됨을 말하고 있다. 2연에서는 강물의 발생과 소멸이 인간 핏줄의 발생·소멸과 같은 궤적을 이루고 있음을 보여주고 있다. 3연은 자연의 물결과 바람을 일으키는 힘이 인간도 지배함을 역설하고 있으며, 4연에서는 2연과 유사하게 물줄기와 인간 핏줄의 유사성을 암시하고 있다.
2. 위의 시에서 반복되는 “I am dumb to tell"이라는 어구의 의미를 설명하시오.
해설: 이 어구는 ‘벙어리처럼 말을 못한다’는 것이 표면적인 뜻이지만 ‘너무나 분명해서 말할 필요조차 없다’라는 내면적인 의미를 지니고 있다.
▶ 시험과 관련한 참고사항
1. 시대 해설과 작가 해설을 잘 정리할 것. - 인터넷 보충학습자료 참고
2. 각 작품에서 핵심 줄거리, 핵심 주제, 기법 등을 정리할 것.
예: Dylan Thomas 작품의 경우- 기이한 측면, 여러 가지 차원의 동질성 등이 정리되어야 함.
3. 기출문제 검토 및 인터넷 보충학습 이용할 것.