|
Gute Bruderschaft(사이좋은 형제)
Es gab mal zwei Brüder, die sich von Kindheit an füreinander eingesetzt haben.
Die Brüder arbeiteten im ganzen Dorf am fleißigsten. Im Herbst kam es dann zur Getreideernte.
Die Brüder teilten das Getreide gleichmäßig auf.
An diesem Abend überlegte sich der große Bruder.
Gr.Br : Mein Bruder braucht wegen seiner Hochzeit bestimmt mehr. Ich sollte ihm etwas Garbe geben.
In dieser Nacht schlich er sich raus, tat etwas Garbe auf dem Getreidehaufen seines Bruder und kam gutgelaunt Hause.
Auch der jüngere Bruder überlegte sich einiges.
Jr.Br : Mein Bruder hat eine große Familie und muss auch die Kulthandlungen zu Ehren der Ahnen) durch führen.
Nachdem auch er etwas auf dem Haufen seines Bruder getan hatte, schlief er zuhause zufrieden ein. Am nächsten Morgen wunderten sich beide, dass ihr Getreidehaufen noch nich geschrumpft ist.
Gr.Br : Aber was ist das denn. Mein getreide ist ja genauso wie gestern.
Jr.Br : Komisch. Ich habe doch gestern etwas auf dem Haufen meines Bruder getan.
In der Nacht wiederholten beide ihre Aktionen.
Aber auch am nächsten Morgen waren beide Getreiehaufen nicht geschrumpft.
Gr.Br : Das gibt es doch nicht. Aber heute Nacht werde ich es ohne Fehler machen.
Jr.Br : Also, ich weiß nicht. Ich werde es noch einmal machen.
Die beiden Gebrüder waren so, mit etwas Garbe auf dem Rücken, auf den Weg zum Hause des Bruders. Im schimmernden Mondlicht konnte der große Bruder sehen, dass er der jüngere Bruder war.
Gr.Br : Ach, du warst es. Der meinen Haufen gemehrt hat....
Jr.Br : Ach, du warst es.
Der große Bruder rannte zum jüngeren Bruder und nahm seine Hand.
Gerade da lachte der Mond, der sein Gesicht aus dem Wolken heraus zeigte.
볏단 : Garbe 볏가리 : Haufen 제사 : die Kulthandlungen zu Ehren der Ahnen.
양식 : Nahrungsmittel 드러내었습니다. : zeigte sich 의좋은 : in Eintracht
메고 : tragen
(의좋은 형제)
어릴 때부터 서로 위하고 아끼는 형제가 있었습니다. 형제는 마을 어느 누구보다 열심히 일 했습니다. 가을이 되자 많은 곡식을 거두게 되었어요.형제는 거두어들인 곡식을 사이좋게 똑같이 나누었습니다. 그날밤, 집으로 돌아간 형은 곰곰히 생각을 했어요.
형 : 아우는 이번에 장가를 갔으니 필요한게 많을 거야. 볏단을 좀 나누어 주어야지.
밤에 살짝 집을 나선 형은 아우의 볏가리에 볏단을 올려놓고 기분좋게 돌아왔어요.
아우도 마찬가지로 이런저런 생각을 했습니다.
아우 : 형님은 식고도 많고 부모님 제사도 모셔야하니 양식이 많이 필요할 거야.
형의 볏가리에 올려놓고 돌아온 아우는 편안한 마음으로 잠이 들었지요.
아침에 일어난 형제는 서로 자기의 볏단이 줄지 않은 것을 보고 몹시 놀랐어요.
형 : 아니 이게 웬일이야. 볏단이 그대로 있잖아.
아우 : 이상하다. 어제 분명히 볏단을 형의 볏가리에 옮겨놓았는데.
밤이 되자 형제는 다시 지난 밤처럼 볏단을 옮겨 놓았어요.
형 : 정말 귀신이 곡할 노릇이네. 그렇지만 오늘만은 정말 실수없이 해야겠다.
아우 : 정말 알수 없는 일이야. 한번만 더 볏단을 옮겨보자.
이렇게 생각한 형제는 그 날 밤 형은 아우네 집으로, 아우는 형님 집으로 볏단을 지고 갔어요. 저 멀리 희미한 달빛속에서 누군가 볏단을 지고 오는 게 보였어요. 그림자가 점점 가까워졌을 때, 형은 아우라는 것을 알았어요.
형 : 어였구나. 볏단을 갖다 놓은 사람이...
아우 : 바로 형님이셨군요...
형은 달려가 아우의 손을 덥석 잡았어요.
때마침 구름 속에서 얼굴을 내민 달님이 환하게 웃고 있었어요.
Ein Mißverständnis(오해)
Ein Franzose machte einmal mit dem Auto eine Reise durch Österreich.
Er fuhr nicht nur die Hauptstraße entlang, sondern auch die Nebenstraßen.
In den Dörfern beobachtete er das Leben der Menschen, und sah das Vieh-Pferde, Kühe und Schafe-auf den Wiesen.
Die bauern arbeiteten auf den Feldern und fuhren mit den Wagen die Ernte nach Hause.
Das Wetter war schön und die Luft war warm.
Plötzlich kamen die Wolken aus dem Westen, und es regnete, blizte und donnerte.
Der Franzose kam mit dem Auto in ein Dorf und hielt vor einem Gasthaus.
Es war gerade Mittagszeit. Er trat in das Gasthaus. Es war klein, aber gemütlich.
Der Gast saß an einem Tisch in der Ecke der Gaststube und bestellte ein Mittagessen.
Aber der Wirt verstand nicht Franzüsisch. Das was für den Franzosen sehr unangenehm.
Plötzlich hatte er einen Gedanken. Er nahm einem Bleistift und zeichenete auf ein Papier einen Pilz, denn er hatte gerade Appetit auf Pilze.
Der Wirt sah die Zeichnung, nicke mit dem Kopf und ging aus der Gaststube.
Nach einer Weile brauchte der Wirt keinen Teller mit Pilzen, sondern einen Regenschirm.
Ein Mißverständnis : 오해 einmal : 한때 entlang : -을 따라서
die Nebenstraßen : 옆길 beobachtete : 관찰하다 das Vieh : 가축
Wiesen : 목장, 풀밭. Gasthaus : 음식점 treten : 걷다. gemütlich : 마음에 드는
Ecke : 구석 Wirt : 음식점 주인 unangenehm : 불편한, 불쾌한 Pilz : 버섯
Appetit : 식욕 Appetit auf ewas. haben : -을 먹고 싶어하다. nicken : 끄덕이다.
Weile : 잠시
(오해)
한 프랑스인이 한때 자동차를 타고 오스트리아로 여행을 했다. 그는 큰길을 따라서 갔을뿐만 아니라 샛길로도 차를 타고 갔다. 마을에서 그는 사람들의 생활을 관찰했고, 또한 풀밭에서 말, 소, 양 등의 가축을 보았다. 농부들은 들에서 일하고, 수레로 농작물을 집으로 실어갔다. 날씨는 좋았고, 공기는 따뜻했다. 갑자기 구름이 서쪽에서 와서 비가 내리고 번개치며 천둥이 일었다. 그 프랑스인은 자동차ㄹ 한 마을에 와서 어떤 음식점 앞에서 멈추었다.
때는 바로 점심때였다. 그는 그 음식점으로 걸어 들어갔다. 음식점은 작았지만 마음에 들었다. 그 손님은 객실의 구석에 있는 식탁에 앉아서 점심 식사를 주문했다. 그러나 그 주인은 프랑스어를 알지 못했다. 그것이 그 프랑스인에게는 대단히 불편했다. 갑자기 그는 한 생각을 해냈다. 그는 연필을 쥐고 종이 위에 하나의 버섯을 그렸다. 왜냐하면, 그는 바로 버섯을 먹고 싶었기 때문이었다. 그 주인은 그 그림을 보고 머리를 끄덕이며 객실 밖으로 나갔다.
잠시 후에 그 주인은 버섯을 담은 접시를 가져온 것이 아니라 우산을 가져왔다.
Frische Fische (신선한 생선)
Herr Meier ißt sehr gern Fisch. Er ißt für sein Leben gern Fisch. Aber er ißt nur den frischen Fisch.
Eines Tages fährt er um die Mittagszeit an einem schönen See entlang.
Am Gasthaus des nächsten Ortes sieht er eine große Tafel : 'Frische Fisch'.
Er geht sofort ins Gasthaus und bestellt eine Portion.
Es dauert nicht lang, da bringt die Kellnerin das Essen : Zwei große gebratene Fische.
Herr Meier betrachtet diese Fische von allen Seiten. Und er murmelt etwas.
Die Kellnerin merkt es. Schließlich fragt sie : 'Fehlt noch etwas? Brauchen Sie vielleicht Salz?'
'Nein, dank', antwortet Herr Meier und murmelt wieder etwas.
'Aber warum essen Sie denn nicht?' fragt die Kellnerin.
Herr Meier sagt, 'Mein Onkel ertrank vor acht Tagen hier in dem See und da frage ich die Fische, ob sie vielleicht etwas von ihm wissen.'
'Wie interessant!' sagt die Kellnerin ironisch.
Sie denkt, daß der Gast verrückt ist. Sie lacht und fragt : 'Was sagen denn diese Fische?'
'Ach, eigentlich nichts Vieles', sagt er. 'Sie antworten, sie sahen ihn nicht mehr, denn sie liegen schon seit zehn Tagen in der Küche.'
See : 호수 eine Portion : 몫, 할당 die Kellnerin : 여 종업원
betrachten : 살펴보다. murmeln : 중얼거리다 fehln : 부족하다
ertrinken : 익사하다(물에 빠져서 죽다) ironisch : 빈정대는, 역설적인
verrückt : 미친 lachen : 웃다 eigentlich : 실제의 liegen : 놓여 있다
신선한 생선
마이어씨는 생선을 즐겨 먹는다. 그는 그의 생활을 위해 생선을 즐겨 먹는다.
그러나 그는 단지 신선한 생선만을 먹는다. 어느날 그는 점심때쯤에 아름다운 호수를 따라 차를 몰고 간다. 그는 가장 가까운 곳이 음식점에 있는 큰 간판을 본다 : “신선한 생선”.
그는 곧장 그 음식점에 들어가서 일인분을 주문한다. 오래지 않아 여급은 그 음식을 가져온다. : 두 마리의 커다란 생선구이. 마이어씨는 요모조모로 그 생선을 관찰한다. 그리고 그는 무엇인가를 중얼거린다. 여급은 그것을 알아차린다. 마침내 그녀가 묻는다.
“뭐가 부족하십니까? 혹시 소금이 필요하신가요?”
“아닙니다” 마이어씨는 대답하고서 다시 무엇인가를 중얼거린다.
“그런데 왜 잡수시지 않으십니까?” 여급이 묻는다.
마이어씨는 다음과 같이 말한다.“나의 아저씨가 일주일전에 이 호수에서 익사했어요. 그래서 나는 고기들에게 혹시 그에 관해서 무엇인가 알고 있지나 않은지 물어보는 중입니다.”
“재미있군요!” 여급은 빈정대며 말한다.
그녀는 그 손님이 미쳤다고 생각한다.
그녀는 웃으며 묻는다. “도대체 고기들이 무어라 말합니까?”
“오, 실제로 많은 것을 말하지는 않아요.”라고 그가 말한다.
“그들은 이미 2주일전부터 이 주방에 있었기 때문에 그를 보지 못했다고 대답하는군요.”
Der Taschendieb (소매치기)
Ein Kaufmann machte einmal eine Reise. Er kam in eine Kleinstadt.
In einem Hotel mietete er ein Zimmer und ging dann in die Wohnung seines Freundes.
Die Freunde saßen lange zusammen und erzählten. Spät in der Nacht ging der Kaufmann in sein Hotel zurück.
Die Straßen der Stadt waren sehr dunkel und er fand nur schwer seinen Weg.
Niemand war auf der Straße. Plöztlich hörte er Schritte.
Ein Mann kam eilig um die Ecke einer Seitenstraße und stieß mit dem Kaufmann zusammen.
Der Mann sagte eine Entschuldigung und eilte weiter. Der Kaufmann blieb stehen.
'Wieviel Uhr ist es schon?' dachte er. Er griff in die Tasche seiner Jacke, aber er fand die Uhr nicht.
Auch die Taschen seiner Weste waren leer. Schnell lief er dem Mann nach, faßte ihn am Mantel und rief : 'Geben Sie mir sofort die Uhr!'
Der Mann erschrak sehr, denn die Stimme des Kaufmanns klang zornig. Er gab ihm die Uhr und der Kaufmann ging zufrieden weiter.
Im Hotel ging er sofort in sein Zimmer und machte Licht.
Da sah er auf dem Nachttisch neben seinem Bett eine Uhr.
Er griff in seine Tasche und fand die Uhr des Mannes! 'Mein Gott! sagte der Kaufmann, 'Ich bin ja ein Taschendieb und nicht dieser Mann!'
In dieser Nacht schlief der Kaufmann sehr schlecht. Am Morgen brachte er die Uhr zur Polizei. Diese fand den Besitzer der Uhr schnell und gab sie ihm zurück.
Taschendieb : 소매치기 Kaufmann : 상인 mieten : 빌리다 dunkel : 어두운
niemand : 아무도-않다 Schritt : 걸음 eilig : 서두르는 Seitenstrasse : 옆길
sießen : 찌르다 zusammenstoßen : 충돌하다 greifen : 잡다 greifen in : -속에 손을 넣다.
Weste : 조끼 leer : 텅 비어있는 fassen : 붙잡다 Mantel : 외투 Stimme : 목소리
erschrecken : -에 놀라다 klingen : 울리다 zornig : 화난 zufrieden : 만족한
Besitzer : 소유자
(소매치기)
어느 상인이 언젠가 여행을 했다. 그는 어느 조그만 도시로 갔다. 호텔에서 그는 방을 하나 빌리고 나서, 그의 친구의 집으로 갔다. 그 친구들은 오랫동안 함께 앉아서 이야기했다. 밤 늦게 그 상인은 그의 호텔로 돌아갔다. 그 도시의 길들은 아주 컴컴했고, 그는 간신히 그의 길을 찾았다. 길에는 아무도 없었다. 갑자기 그는 발자국 소리를 들었다. 한 남자가 급히 샛길의 모퉁이를 돌아와서 그 상인과 부딪쳤다. 그 남자는 사과하고 계속해서 급히 갔다.
그 상인은 그대로 서 있었다. “벌써 몇시가 됐지?” 하고 그는 생각했다. 그는 그의 옷저고리 주머니에 손을 찔러넣었다. 그러나 시계를 발견하지 못했다. 조끼의 호주머니들도 비어있었다. 빨리 그는 그 남자에게로 달려가서, 그의 외투를 붙잡고 “나에게 즉시 시계를 주시오.”라고 외쳤다. 그 남자는 대단히 놀랐다. 왜냐하면 그 상인의 음성이 화나서 울렸기 때문이었다. 그는 그 남자에게 시계를 주었고, 그 상인은 만족해서 계속 갔다.
호텔에서 그는 즉시 그의 방으로 가서 불을켰다. 그 때 그는 그의 침대 옆에 있는 탁자위에서 시계를 보았다. 그는 그이 호주머니에 손을 찔러넣고 그 남자의 시계를 발견했다. “오오 맙소사! 내가 바로 소매치기구나. 그 사람이 아니고.”라고 그 상인은 말했다.
이날 밤에 그 상인은 전혀 잠을 이루지 못했다. 아침에 그는 그 시계를 경찰에 가지고 갔다. 경찰은 그 시계의 소유자를 빨리 찾아서 그것을 그에게 돌려 주었다.
Die Jahreszeiten in Korea(한국의 계절)
Das Jahr hat vier Jahreszeiten : der Frühling, der Sommer, der Herbst und der Winter.
Im Frühling erwacht die Natur aus ihrem langen Winterschlaf.
Büsche und Bäume tragen Knospen und junges laub und es wird täglich wärmer.
Der Gesang der Vögel erfüllt die Wälder und der Himmel ist blau und wolkenlos.
Der Bauer sät Getreide und baut Gemüse an.
Im Sommer sind die Tage am längsten und die Nächte am kürzsten.
Die Sonne steht höher und es wird heiß. Der Bauer hat viel Arbeit.
Er arbeitet auf seinen Feldern vom frühen Morgen bis zum späten Abend.
Manchmal ist der Himmel mit dunklen Wolken bedeckt.
Es gibt ein Gewitter, es donnert und blitzt.
Im Herbst, der dritten Jahrzeit, werden die Tage kürzer und kürzt und die Nächte werden länger als im Sommer.
Der Herbst ist für den Bauer die Zeit der Ernte.
Die Blätter der Bäume fallen allmählich von den Ästen ab, dürres Laub bedeckt die Erde.
Der Himmel ist grau und es regnet oft. Nun kommt der Winter.
Im Winter, der vierten und letzten Jahrzeit sind die Tage am kürzesten und die Nächte am längsten. Es ist kalt im Winter.
Die Straßen sind manchmal vereist und verschneit.
Die Bäume sind kahl, der eisig Nordwind hat sie vollständig entlaubt.
Frühling : 봄 Sommer : 여름 Herbst : 가을 Winter : 겨울 erwachen : 일어나다
Winterschlafen : 동면, 겨울잠 Knospe : 싹 Laub : 잎 Wald : 숲
säen : 씨 뿌리다 wolkenlos : 구름없는 anbauen : 경작하다 Getreide :곡식 Gemüse : 채소 bedecken : 덮다 Gewitter : 뇌우 Blatt : 잎 abfallen : 떨어지다 allmählich : 점차적으로 Ast : 가지 dürr : 마른 grau : 회색의 vereisen : 얼다 verschneien : 눈이 내리다 kahl : 벌거벗은, 황량한 eisig : 얼음같이 찬
Nordwind : 북풍 vollständig : 완전한 entlauben : 잎이 떨어지다
(한국의 계절.)
1년은 4개절이 있다. 봄, 여름, 가을 그리고 겨울.
봄에 자연은 긴 겨울잠에서 깨어난다. 숲과 나무들은 싹과 싱싱한 잎들을 갖는다. 그리고 날씨는 날마다 따뜻해 진다. 새의 노랫소리가 숲을 가득 채우고, 하늘은 푸르고 구름 한 점없다. 농부는 곡식을 뿌리고 채소를 가꾼다. 여름에는 낮이 가장 길고, 밤이 가장 짧다. 태양이 더 높이 뜨고, 날씨는 더워진다. 농부는 일을 많이한다. 그는 이른 아침에서 늦은 저녁까지 들판에서 일한다. 하늘은 자주 검은 구름으로 덮인다. 뇌우가 일고, 천둥이 치며 그리고 번개가 친다. 세 번째 계절인 가을에 낮은 점점 더 짧아진다. 그리고 밤은 여름보다 더 길어진다. 가을은 농부에게 있어서 수확의 계절이다. 나뭇잎들은 점차 가지에서 떨어지고, 마른 잎이 대지를 덮는다. 하늘은 음울하고, 자주 비가 온다. 이제 겨울ㅇ 온다.
네 번째 계절이고 마지막 계절인 겨울에 낮은 가장 짧고, 밤이 가장 길다. 겨울은 춥다. 길은 자주 얼고, 눈으로 덮인다. 나무들은 벌거 벗는다. 차디찬 북풍이 나무들을 완전히 황량하게 했다.