|
사도행전 21
예루살렘으로 여행하다 La salita a Gerusalemme
[1] 우리는 그들과 헤어져 배를 타고 곧장 코스로 갔다가, 이튿날 로도스를 거쳐 거기에서 다시 파타라로 갔다.
When we had taken leave of them we set sail, made a straight run for Cos, and on the next day for Rhodes, and
from there to Patara.
Appena ci fummo separati da loro, salpammo e per la via diretta giungemmo a Cos, il giorno seguente a
Rodi e di qui a Pàtara.
Alors, après nous être séparés d’eux, nous avons gagné le large et filé droit sur Cos, le lendemain sur Rhodes,
et de là sur Patara.
Cum autem factum esset, ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et
inde Patara;
[2] 그리고 페니키아로 건너가는 배를 만나 그것을 타고 떠났다.
Finding a ship crossing to Phoenicia, we went on board and put out to sea.
Trovata qui una nave che faceva la traversata per la Fenicia, vi salimmo e prendemmo il largo.
Puis, ayant trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous sommes montés à bord et nous
avons gagné le large.
et cum invenissemus navem transfretantem in Phoenicen, ascendentes navigavimus.
[3] 키프로스가 눈에 들어오자 우리는 그 섬을 왼쪽에 두고 시리아로 항진하여 티로에 닿았다. 그 배가 거기에서 짐을
내리기로 되어 있었던 것이다.
We caught sight of Cyprus but passed by it on our left and sailed on toward Syria and put in at Tyre where the
ship was to unload cargo.
Giunti in vista di Cipro, ce la lasciammo a sinistra e, continuando a navigare verso la Siria, giungemmo a
Tiro, dove la nave doveva scaricare.
Arrivés en vue de Chypre, nous avons laissé l’île sur notre gauche ; nous avons navigué vers la Syrie et nous
avons débarqué à Tyr : c’est là, en effet, que le bateau déchargeait sa cargaison.
Cum paruissemus autem Cypro, et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum, ibi
enim navis erat expositura onus.
[4] 우리는 제자들을 찾아내어 그곳에 이레 동안 머물렀다. 그런데 그들은 성령의 지시를 받아, 예루살렘으로
올라가지 말라고 바오로에게 거듭 이야기하였다.
There we sought out the disciples and stayed for a week. They kept telling Paul through the Spirit not to embark
for Jerusalem.
Avendo ritrovati i discepoli, rimanemmo colà una settimana, ed essi, mossi dallo Spirito, dicevano a Paolo
di non andare a Gerusalemme.
Ayant trouvé les disciples, nous sommes restés sept jours avec eux ; ceux-ci, poussés par l’Esprit, disaient à
Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem; qui Paulo dicebant per Spiritum, ne iret Hierosolymam.
[5] 그러나 기일이 다 차자 우리는 그곳을 떠나 여행길에 올랐다. 그들은 모두 부인들과 아이들과 함께 우리를 도시
밖까지 배웅하였다. 이윽고 바닷가에서 우리는 무릎을 꿇고 기도한 다음,
At the end of our stay we left and resumed our journey. All of them, women and children included, escorted us
out of the city, and after kneeling on the beach to pray,
Ma quando furon passati quei giorni, uscimmo e ci mettemmo in viaggio, accompagnati da tutti loro con
le mogli e i figli sin fuori della città. Inginocchiati sulla spiaggia pregammo, poi ci salutammo a vicenda;
Mais quand notre séjour a été achevé, nous sommes partis et nous avons repris la route, accompagnés
jusqu’en dehors de la ville par tous, y compris les femmes et les enfants. À genoux sur le rivage, nous avons
prié ;
Et explicitis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem; et
positis genibus in litore orantes,
[6] 서로 작별 인사를 하였다. 우리는 배에 올랐고 그들은 집으로 돌아갔다.
we bade farewell to one another. Then we boarded the ship, and they returned home.
noi salimmo sulla nave ed essi tornarono alle loro case.
après nous être dit adieu les uns aux autres, nous avons embarqué à nouveau sur le bateau, tandis qu’ils
retournaient chez eux.
valefecimus invicem et ascendimus in navem; illi autem redierunt in sua.
[7] 우리는 티로를 떠나 항해를 마치고 프톨레마이스에 다다랐다. 거기에서 형제들에게 인사하고 그들과 함께 하루를
지냈다.
We continued the voyage and came from Tyre to Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed a day
with them.
Terminata la navigazione, da Tiro approdammo a Tolemàide, dove andammo a salutare i fratelli e
restammo un giorno con loro.
Quant à nous, achevant notre traversée, de Tyr nous sommes arrivés à Ptolémaïs ; ayant salué les frères, nous
avons passé une journée chez eux
Nos vero, navigatione explicita, a Tyro devenimus Ptolemaida et, salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.
[8] 이튿날 그곳을 떠나 카이사리아에 이르러, 일곱 봉사자 가운데 하나로서 복음 선포자인 필리포스의 집에 들어가
그와 함께 머물렀다.
On the next day we resumed the trip and came to Caesarea, where we went to the house of Philip the
evangelist, who was one of the Seven, and stayed with him.
Ripartiti il giorno seguente, giungemmo a Cesarèa; ed entrati nella casa dell'evangelista Filippo, che era uno
dei Sette, sostammo presso di lui.
Partis le lendemain, nous sommes allés à Césarée, nous sommes entrés dans la maison de Philippe,
l’évangélisateur, qui était l’un des Sept, et nous sommes restés chez lui.
Alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae, qui erat de septem,
mansimus apud eum.
[9] 그에게는 처녀 딸이 넷 있었는데 그들은 예언 능력을 가지고 있었다.
He had four virgin daughters gifted with prophecy.
Egli aveva quattro figlie nubili, che avevano il dono della profezia.
Il avait quatre filles non mariées, qui prophétisaient.
Huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes.
[10] 그런데 우리가 여러 날을 머무르는 동안 유다에서 하가보스라는 예언자가 내려왔다.
We had been there several days when a prophet named Agabus came down from Judea.
Eravamo qui da alcuni giorni, quando giunse dalla Giudea un profeta di nome Agabo.
Comme nous restions là plusieurs jours, un prophète nommé Agabos descendit de Judée.
Et cum moraremur plures dies, supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus;
[11] 그가 우리에게 와서는 바오로의 허리띠를 가지고 자기 발과 손을 결박하고 나서 말하였다. “성령께서 이렇게
말씀하십니다. ‘예루살렘에서 유다인들이 이 허리띠의 임자를 이렇게 결박하여 다른 민족들에게 넘길 것이다.’”
He came up to us, took Paul's belt, bound his own feet and hands with it, and said, "Thus says the holy Spirit:
This is the way the Jews will bind the owner of this belt in Jerusalem, and they will hand him over to the
Gentiles."
Egli venne da noi e, presa la cintura di Paolo, si legò i piedi e le mani e disse: "Questo dice lo Spirito
Santo: l'uomo a cui appartiene questa cintura sarà legato così dai Giudei a Gerusalemme e verrà quindi
consegnato nelle mani dei pagani".
Il vint vers nous, enleva la ceinture de Paul, se ligota les pieds et les mains, et déclara : « Voici ce que dit
l’Esprit Saint : L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le ligoteront de la sorte à Jérusalem et le
livreront aux mains des nations. »
is cum venisset ad nos et tulisset zonam Pauli, alligans sibi pedes et manus dixit: “ Haec dicit Spiritus Sanctus:
Virum, cuius est zona haec, sic alligabunt in Ierusalem Iudaei et tradent in manus gentium ”.
[12] 이 말씀을 듣고 우리는 그곳 사람들과 함께 바오로에게 예루살렘으로 올라가지 말라고 간곡히 권하였다.
When we heard this, we and the local residents begged him not to go up to Jerusalem.
All'udir queste cose, noi e quelli del luogo pregammo Paolo di non andare più a Gerusalemme.
Quand nous avons entendu cela, nous et les frères qui habitaient là, nous l’exhortions à ne pas monter à
Jérusalem.
Quod cum audissemus, rogabamus nos et, qui loci illius erant, ne ipse ascenderet Ierusalem.
[13] 그때에 바오로가 대답하였다. “왜 그렇게 울면서 내 마음을 아프게 합니까? 나는 주 예수님의 이름을 위하여
예루살렘에서 결박될 뿐만 아니라 죽을 각오까지 되어 있습니다.”
Then Paul replied, "What are you doing, weeping and breaking my heart? I am prepared not only to be bound
but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
Ma Paolo rispose: "Perché fate così, continuando a piangere e a spezzarmi il cuore? Io sono pronto non
soltanto a esser legato, ma a morire a Gerusalemme per il nome del Signore Gesù".
Alors Paul répondit : « Que faites-vous là à pleurer et à me briser le cœur ? Moi je suis prêt, non seulement
à me laisser ligoter, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. »
Tunc respondit Paulus: “ Quid facitis flentes et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari sed et mori in
Ierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu ”.
[14] 바오로가 단념하지 않자 우리는 포기하고, “주님의 뜻이 이루어지기를 빕니다.” 하고만 말하였다.
Since he would not be dissuaded we let the matter rest, saying, "The Lord's will be done."
E poiché non si lasciava persuadere, smettemmo di insistere dicendo: "Sia fatta la volontà del Signore!".
N’ayant pu le persuader, nous n’avons pas insisté, et nous avons dit : « Que la volonté du Seigneur soit faite. »
Et cum ei suadere non possemus, quievimus dicentes: “ Domini voluntas fiat! ”.
[15] 그렇게 며칠을 보낸 뒤 우리는 여행 준비를 하고 예루살렘으로 올라갔다.
After these days we made preparations for our journey, then went up to Jerusalem.
Dopo questi giorni, fatti i preparativi, salimmo verso Gerusalemme.
À la fin du séjour, nos préparatifs étant achevés, nous sommes montés à Jérusalem.
Post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierosolymam;
[16] 카이사리아의 제자 몇 사람도 우리와 함께 갔는데, 그들이 우리를 므나손의 집으로 데려가 그곳에 머무르게
하였다. 그는 키프로스인으로서 오래전에 제자가 된 사람이었다.
Some of the disciples from Caesarea came along to lead us to the house of Mnason, a Cypriot, a disciple of long
standing, with whom we were to stay.
Vennero con noi anche alcuni discepoli da Cesarèa, i quali ci condussero da un certo Mnasone di Cipro,
discepolo della prima ora, dal quale ricevemmo ospitalità.
Quelques disciples, venus avec nous de Césarée, nous conduisirent chez un certain Mnason de Chypre, un
disciple des premiers jours, pour que nous y recevions l’hospitalité.
venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur, Mnasonem
quendam Cyprium, antiquum discipulum.
야고보를 방문하다
[17] 우리가 예루살렘에 다다르자 형제들이 반가이 맞아 주었다.
When we reached Jerusalem the brothers welcomed us warmly.
Arrivati a Gerusalemme, i fratelli ci accolsero festosamente.
Les frères, à notre arrivée à Jérusalem, nous ont fait bon accueil.
Et cum venissemus Hierosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
[18] 이튿날 바오로는 우리와 함께 야고보를 찾아갔는데 원로들도 모두 와 있었다.
The next day, Paul accompanied us on a visit to James, and all the presbyters were present.
L'indomani Paolo fece visita a Giacomo insieme con noi: c'erano anche tutti gli anziani.
Le lendemain, Paul s’est rendu avec nous chez Jacques, où sont arrivés tous les Anciens.
Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum, omnesque collecti sunt presbyteri.
[19] 바오로는 그들에게 인사하고 나서, 자기의 직무 수행을 통하여 하느님께서 다른 민족들에게 하신 일들을 낱낱이
이야기하였다.
He greeted them, then proceeded to tell them in detail what God had accomplished among the Gentiles through
his ministry.
Dopo aver rivolto loro il saluto, egli cominciò a esporre nei particolari quello che Dio aveva fatto tra i
pagani per mezzo suo.
Après les avoir salués, il leur expliqua en détail ce que Dieu avait fait parmi les nations à travers son
ministère.
Quos cum salutasset, narrabat per singula, quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius.
[20] 이야기를 들은 그들은 하느님을 찬양하고 나서 그에게 말하였다. “바오로 형제, 보시다시피 유다인들
가운데에서 신자가 된 이들이 수만 명이나 되는데, 그들은 모두 율법을 열성으로 지키는 사람들입니다.
They praised God when they heard it but said to him, "Brother, you see how many thousands of believers there
are from among the Jews, and they are all zealous observers of the law.
Quand'ebbero ascoltato, essi davano gloria a Dio; quindi dissero a Paolo: "Tu vedi, o fratello, quante
migliaia di Giudei sono venuti alla fede e tutti sono gelosamente attaccati alla legge.
L’ayant écouté, ils glorifiaient Dieu. Ils dirent à Paul : « Tu vois, frère, combien de dizaines de milliers de Juifs
sont devenus croyants, et ils ont tous une ardeur jalouse pour la Loi.
At illi cum audissent, glorificabant Deum dixeruntque ei: “ Vides, frater, quot milia sint in Iudaeis, qui crediderunt,
et omnes aemulatores sunt legis;
[21] 그런데 당신이 다른 민족들 가운데에서 사는 모든 유다인에게 모세를 배신하라고 가르치면서 자식들에게
할례를 베풀지도 말고 우리 관습을 따르지도 말라고 한다는 이야기를 그들이 들었습니다.
They have been informed that you are teaching all the Jews who live among the Gentiles to abandon Moses and
that you are telling them not to circumcise their children or to observe their customary practices.
Ora hanno sentito dire di te che vai insegnando a tutti i Giudei sparsi tra i pagani che abbandonino Mosè,
dicendo di non circoncidere più i loro figli e di non seguire più le nostre consuetudini.
Or ils ont entendu ce que l’on colporte à ton sujet : par ton enseignement, tu détournes de Moïse tous les
Juifs des nations, en leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes.
audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse omnes, qui per gentes sunt, Iudaeos, dicens non
debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudines ambulare.
[22] 그러니 어떻게 하면 좋겠습니까? 그들도 당신이 왔다는 것을 틀림없이 듣게 될 것입니다.
What is to be done? They will surely hear that you have arrived.
Che facciamo? Senza dubbio verranno a sapere che sei arrivato.
Que faut-il donc faire ? De toute façon, ils apprendront ton arrivée.
Quid ergo est? Utique audient te supervenisse.
[23] 그러니 우리가 말하는 대로 하십시오. 우리 가운데에 서원을 한 사람이 넷 있습니다.
So do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
Fà dunque quanto ti diciamo: vi sono fra noi quattro uomini che hanno un voto da sciogliere.
Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un vœu.
Hoc ergo fac, quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quattuor votum habentes super se;
[24] 그 사람들을 데리고 가서 함께 정결 예식을 거행하고, 그들이 머리를 깎을 수 있도록 그 비용을 대십시오.
그러면 당신에 관한 이야기가 아무것도 아닐 뿐만 아니라 오히려 당신도 율법을 정확히 지키며 산다는 것을 모든
사람이 알게 될 것입니다.
Take these men and purify yourself with them, and pay their expenses that they may have their heads shaved. In
this way everyone will know that there is nothing to the reports they have been given about you but that you
yourself live in observance of the law.
Prendili con te, compi la purificazione insieme con loro e paga tu la spesa per loro perché possano radersi
il capo. Così tutti verranno a sapere che non c'è nulla di vero in ciò di cui sono stati informati, ma che
invece anche tu ti comporti bene osservando la legge.
Prends-les avec toi, accomplis la purification en même temps qu’eux, et paie ce qu’il faut pour qu’ils se
fassent raser la tête. Alors tout le monde saura qu’il n’y a rien de vrai dans ce que l’on colporte sur toi, mais
que tu marches, toi aussi, en gardant la Loi.
his assumptis, sanctifica te cum illis et impende pro illis, ut radant capita, et scient omnes quia, quae de te
audierunt, nihil sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.
[25] 그리고 신자가 된 다른 민족들에 관해서는, 우상에게 바쳤던 제물과 피와 목 졸라 죽인 짐승의 고기와 불륜을
삼가라는 우리의 결정을 이미 편지로 써 보낸 바 있습니다.”
As for the Gentiles who have come to believe, we sent them our decision that they abstain from meat sacrificed
to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from unlawful marriage."
Quanto ai pagani che sono venuti alla fede, noi abbiamo deciso ed abbiamo loro scritto che si astengano
dalle carni offerte agli idoli, dal sangue, da ogni animale soffocato e dalla impudicizia".
Quant aux croyants venus des nations, nous leur avons écrit nos décisions : ils doivent se garder des viandes
offertes en sacrifice aux idoles, du sang, de la viande non saignée, et de l’inconduite sexuelle. »
De his autem, qui crediderunt, gentibus nos scripsimus iudicantes, ut abstineant ab idolothyto et sanguine et
suffocato et fornicatione ”.
[26] 그래서 바오로는 그 사람들을 데리고 가서, 이튿날 그들과 함께 정결 예식을 거행한 다음 성전으로 들어갔다.
그리고 정결 예식 기한이 차는 날, 곧 그들 각자를 위하여 예물을 바칠 날을 신고하였다.
So Paul took the men, and on the next day after purifying himself together with them entered the temple to
give notice of the day when the purification would be completed and the offering made for each of them.
Allora Paolo prese con sé quegli uomini e il giorno seguente, fatta insieme con loro la purificazione, entrò
nel tempio per comunicare il compimento dei giorni della purificazione, quando sarebbe stata presentata
l'offerta per ciascuno di loro.
Alors, le lendemain, Paul prit ces hommes avec lui, accomplit la purification en même temps qu’eux, et il
entra dans le Temple pour indiquer à quelle date, le temps de la purification étant achevé, l’offrande serait
présentée pour chacun d’eux.
Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum annuntians expletionem dierum
purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.
성전에서 체포되다
[27] 그 이레가 거의 끝날 무렵, 아시아에서 온 유다인들이 성전에서 바오로를 보고서는, 온 군중을 선동하여 그를
붙잡고
When the seven days were nearly completed, the Jews from the province of Asia noticed him in the temple,
stirred up the whole crowd, and laid hands on him,
Stavano ormai per finire i sette giorni, quando i Giudei della provincia d'Asia, vistolo nel tempio, aizzarono
tutta la folla e misero le mani su di lui gridando:
Les sept jours de la purification allaient s’achever, quand les Juifs venus de la province d’Asie, voyant Paul
dans le Temple, semèrent la confusion dans toute la foule et mirent la main sur lui,
Dum autem septem dies consummarentur, hi, qui de Asia erant, Iudaei cum vidissent eum in templo,
concitaverunt omnem turbam et iniecerunt ei manus
[28] 외쳤다. “이스라엘인 여러분, 우리를 도와주십시오. 이자는 어디에서건 누구에게나 우리 백성과 율법과 이
성전을 거슬러 가르치는 사람입니다. 더군다나 그리스인들까지 성전 안으로 데리고 들어와서 이 거룩한 곳을
부정하게 만들었습니다.”
shouting, "Fellow Israelites, help us. This is the man who is teaching everyone everywhere against the people
and the law and this place, and what is more, he has even brought Greeks into the temple and defiled this
sacred place."
"Uomini d'Israele, aiuto! Questo è l'uomo che va insegnando a tutti e dovunque contro il popolo, contro
la legge e contro questo luogo; ora ha introdotto perfino dei Greci nel tempio e ha profanato il luogo
santo!".
en s’écriant : « Israélites, au secours ! Voilà l’homme qui, auprès de tous et partout, répand son enseignement
contre le peuple, contre la Loi et contre ce Lieu ! Bien plus, il a aussi fait entrer des Grecs dans le Temple, il a
souillé ce Lieu saint ! »
clamantes: “ Viri Israelitae, adiuvate! Hic est homo, qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique
docens, insuper et Graecos induxit in templum et polluit sanctum locum istum ”.
[29] 그들은 전에 에페소 사람 트로피모스가 바오로와 함께 성안에 있는 것을 보고, 바오로가 그를 성전 안으로
데리고 들어갔다고 생각한 것이다.
For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him and supposed that Paul had brought
him into the temple.
Avevano infatti veduto poco prima Tròfimo di Efeso in sua compagnia per la città, e pensavano che Paolo
lo avesse fatto entrare nel tempio.
En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec Paul dans la ville, et ils pensaient que celui-ci l’avait
introduit dans le Temple.
Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem aestimabant quoniam in templum induxisset
Paulus.
[30] 그래서 온 도시가 소란해지면서 백성이 몰려들었다. 그들은 바오로를 붙잡아 성전 밖으로 끌어냈다. 그러자
성전 문들이 곧 닫혔다.
The whole city was in turmoil with people rushing together. They seized Paul and dragged him out of the
temple, and immediately the gates were closed.
Allora tutta la città fu in subbuglio e il popolo accorse da ogni parte. Impadronitisi di Paolo, lo
trascinarono fuori del tempio e subito furono chiuse le porte.
La ville tout entière s’agita, le peuple accourut de toutes parts, on se saisit de Paul et on l’entraîna hors du
Temple, dont on ferma aussitôt les portes.
Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi, et apprehendentes Paulum trahebant eum extra
templum, et statim clausae sunt ianuae.
[31] 그들이 바오로를 막 죽이려고 할 때, 온 예루살렘에 소동이 일어났다는 보고가 그곳 부대의 천인대장에게
올라갔다.
While they were trying to kill him, a report reached the cohort commander that all Jerusalem was rioting.
Stavano già cercando di ucciderlo, quando fu riferito al tribuno della coorte che tutta Gerusalemme era in
rivolta.
Tandis qu’on cherchait à le tuer, l’officier romain commandant la cohorte fut informé que tout Jérusalem était
en pleine confusion.
Quaerentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Ierusalem,
[32] 그는 바로 군사들과 백인대장들을 거느리고 그 사람들에게 달려갔다. 그들은 천인대장과 군사들을 보고
바오로에게 매질하는 것을 멈추었다.
He immediately took soldiers and centurions and charged down on them. When they saw the commander and
the soldiers they stopped beating Paul.
Immediatamente egli prese con sé dei soldati e dei centurioni e si precipitò verso i rivoltosi. Alla vista del
tribuno e dei soldati, cessarono di percuotere Paolo.
Il prit immédiatement avec lui des soldats et des centurions, et descendit en courant vers la foule. À la vue du
commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul.
qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decucurrit ad illos; qui cum vidissent tribunum et milites,
cessaverunt percutere Paulum.
[33] 그러자 천인대장이 다가가 바오로를 붙잡고 쇠사슬 두 개로 그를 결박하라고 명령한 다음, 그가 누구며 무슨
일을 하였는지 물었다.
The cohort commander came forward, arrested him, and ordered him to be secured with two chains; he tried to
find out who he might be and what he had done.
Allora il tribuno si avvicinò, lo arrestò e ordinò che fosse legato con due catene; intanto s'informava chi
fosse e che cosa avesse fatto.
Alors le commandant s’approcha, se saisit de lui et ordonna de l’attacher avec deux chaînes ; puis il
demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Tunc accedens tribunus apprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid
fecisset.
[34] 그런데 군중 속에서 이자들은 이렇게, 저자들은 저렇게 소리를 질러 댔다. 천인대장은 그 소란 때문에 진상을
알아낼 수가 없었으므로, 바오로를 진지 안으로 끌고 가라고 명령하였다.
Some in the mob shouted one thing, others something else; so, since he was unable to ascertain the truth
because of the uproar, he ordered Paul to be brought into the compound.
Tra la folla però chi diceva una cosa, chi un'altra. Nell'impossibilità di accertare la realtà dei fatti a causa
della confusione, ordinò di condurlo nella fortezza.
Dans la foule, les uns hurlaient une chose, les autres une autre. Ne réussissant pas à savoir quelque chose de
précis à cause du tumulte, il donna l’ordre de conduire Paul à la forteresse.
Alii autem aliud clamabant in turba; et cum non posset certum cognoscere prae tumultu, iussit duci eum in
castra.
[35] 바오로가 층계에 이르렀을 때 군중이 난폭하게 구는 바람에, 군사들이 그를 둘러메고 가는 수밖에 없었다.
When he reached the steps, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob,
Quando fu alla gradinata, dovette essere portato a spalla dai soldati a causa della violenza della folla.
En arrivant aux marches de l’escalier, on dut le faire porter par les soldats à cause de la violence de la foule,
Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim turbae;
[36] 큰 무리가 따라가면서 “그자를 없애라.” 하고 외쳐 댔던 것이다.
for a crowd of people followed and shouted, "Away with him!"
La massa della gente infatti veniva dietro, urlando: "A morte!".
car la multitude du peuple suivait en criant : « Mort à cet homme ! »
sequebatur enim multitudo populi clamantes: “ Tolle eum! ”.
자신을 변호하다
[37] 그렇게 진지 안으로 끌려 들어가던 순간에 바오로가, “당신에게 말을 좀 해도 되겠소?” 하고 천인대장에게
물었다. 그러자 천인대장이 되물었다. “당신은 그리스 말을 할 줄 아오?
Just as Paul was about to be taken into the compound, he said to the cohort commander, "May I say something
to you?" He replied, "Do you speak Greek?
Sul punto di esser condotto nella fortezza, Paolo disse al tribuno: "Posso dirti una parola?". "Conosci il
greco?, disse quello,
Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au commandant : « M’est-il permis de te dire
quelque chose ? » Il répondit : « Tu sais le grec ?
Et cum coepisset induci in castra, Paulus dicit tribuno: “ Si licet mihi loqui aliquid ad te? ”. Qui dixit: “ Graece
nosti?
[38] 그렇다면 당신은 얼마 전에 폭동을 일으켰다가 자객 사천 명을 이끌고 광야로 나간 그 이집트 사람이 아니오?”
So then you are not the Egyptian who started a revolt some time ago and led the four thousand assassins into
the desert?"
Allora non sei quell'Egiziano che in questi ultimi tempi ha sobillato e condotto nel deserto i quattromila
ribelli?".
Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, voici quelques jours, a soulevé et entraîné au désert les quatre mille
bandits ? »
Nonne tu es Aegyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum
sicariorum? ”.
[39] 바오로가 대답하였다. “나는 유다 사람으로, 킬리키아의 저 유명한 도시 타르수스의 시민이오. 청컨대 내가 저
백성에게 이야기할 수 있도록 허락해 주시오.”
Paul answered, "I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city; I request you to permit me to speak to
the people."
Rispose Paolo: "Io sono un Giudeo di Tarso di Cilicia, cittadino di una città non certo senza importanza.
Ma ti prego, lascia che rivolga la parola a questa gente".
Paul dit : « Moi, je suis un Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas insignifiante ! Je t’en prie,
permets-moi de parler au peuple. »
Et dixit Paulus: “ Ego homo sum quidem Iudaeus a Tarso Ciliciae, non ignotae civitatis municeps; rogo autem te,
permitte mihi loqui ad populum ”.
[40] 천인대장이 허락하니, 바오로는 그 층계에 서서 백성에게 조용히 하라고 손짓을 하였다. 그리하여 아주
잠잠해지자 바오로가 히브리 말로 연설하였다.
When he had given his permission, Paul stood on the steps and motioned with his hand to the people; and
when all was quiet he addressed them in Hebrew.
Avendo egli acconsentito, Paolo, stando in piedi sui gradini, fece cenno con la mano al popolo e, fattosi
un grande silenzio, rivolse loro la parola in ebraico dicendo:
Avec sa permission, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Un grand silence s’établit,
et il prit la parole en araméen :
Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et, magno silentio facto, allocutus est
Hebraea lingua dicens: