30. Reluctance
There are things that can never be the same
Out through the fields and the woods
And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
And lo, it is ended.
wend : 잡다, 가다, 바꾸다, 나아가다, wander
The leaves are all dead on the ground,
Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
When others are sleeping.
ravel :풀다, 을 얽히게 하다, ravel something out
creep : 서서히 다가오다, 소폭으로 하다
And the dead leaves lie huddled and still,
No longer blown hither and thither;
The last lone aster is gone;
The flowers of the witch-hazel wither;
The heart is still aching to seek,
But the feet question “Whither?”
withch-hazel : 조롱나무 ?
Ah, when to the heart of man
Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
Of a love or a season?
-------
망설임
나는 들과 숲을 지나고
담을 넘어갔다.
경관 좋은 언덕에 올라서
세상을 살피고, 내려왔다.
나는 하이웨이로 귀가하였다.
아, 이제 끝이구나.
잎들은 깡그리 죽어 땅에 떨어졌다.
아직 잎을 간직한 참나무가
하나하나 풀어서 떨어뜨리는 잎들만이
더껑이 덮인 눈 위를
스치며 살금살금 굴러가고 있을 뿐,
다른 잎들은 모두 잠자고 있다.
죽은 잎들은 웅크린 채 움직이지 않는다.
더 이상 이리저리 날리지도 않는다.
마지막 외로운 과꽃도 사라지고,
조롱나무의 꽃들도 시든다.
마음은 계속 찾고자 안달이지만,
발은“어디로?”하고 묻는다.
아, 흔쾌히 이성에 굴복하여
사물의 흐름과 동행하고,
사랑이나 계절의 종말을
고개 숙여 받아들이는 것은
인간의 마음에는 언제나
반역이지 않았던가?
-신재실 옮김-
단상(斷想): 가을은 조락(凋落)의 계절이다. 나도 함께 조락하고 말 것인가? 내가 저항한들 계절의 변화를 막을 수 있겠는가? 이성의 목소리는 변화에 순응하라고 속삭인다. 하지만 내 마음은 쉽게 받아들이지 않고 망설인다. 나는 인생을 되돌아본다. 인생이란 것이 별 것인가? 인생이란 경관 좋은 언덕에 올라 세상의 풍광과 경험을 두루 체험한 뒤 다시 내려오는 것에 다름이 아니다.
내가 언덕에서 내려와 귀가할 즈음이면 꽃의 계절이 이미 지났으니, 내 발길이 찾을 곳이 별로 없을 것이다. 나 역시 죽은 나뭇잎들처럼 잠을 잘 수밖에 없지 않은가? 하지만 저 참나무를 보라. 아직 몇 개의 잎을 간직하고 있지 않은가? 그리고 그 잎을 하나하나 더껑이 앉은 눈 위에 떨어뜨려 굴림으로써, 잠자는 낙엽들을 적어도 뒤척이게 하지 않는가? 낙엽들이 깨어나기를 기대할 수는 없는가?
겨울의 문턱에 선 잎과 꽃은 더 이상 움직이지 않는다. 마찬가지로 나의 인생과 사랑에도 가을이 오고, 마침내 겨울이 오면, 조용히 받아들여야 되겠지? 그러나 내 마음은 참나무다. 다시 깨어남을 기약하며, 지금 움직여야 한다. 오는 겨울을 막을 수는 없겠지만, 마음 한구석에 믿음, 용기, 희망, 그리고 끈기를 간직하는 것까지 그 누가 막겠는가? 사람이 사람인 이유는 이성이 아니라 마음이다.
-신재실 씀-
출처: http://blog.naver.com/PostList.nhn?from=postList&blogId=js9660&categoryNo=31¤tPage=61
----------
youtu.be/3iqputn1Pck
youtu.be/ZI-6YIWWeAg
youtu.be/WBAUr0y-CLk
youtu.be/10QilgPo_es
youtu.be/RgrIrGlmKH8
youtu.be/cLanu1BJBp4
youtu.be/3lZBBrNP5zU
----------
“Reluctance” (1913)
On a journey “out through the fields and the
woods,” in this last poem of A Boy’s Will, the
speaker finds knowledge and understanding but no
comfort, as “[t]here are things that can never be
the same” (as the initial gloss on the poem stated).
Instead, this journey is a reminder of death and
passing. The speaker observes the “dead leaves”
lying “huddled and still,” but he finds that an
acceptance of such things is “a treason” to “the
heart of man.” Rather than going “with the drift of
things,” he points out that to “yield with a grace to
reason / And bow and accept the end” is not really
in man’s nature, whether it is the end of a “love or
a season.” The speaker is tortured by what he has
learned “by the highway home,” and he is not able
to reach a contented resolution to the life-and
death conflicts he finds himself witnessing with this
change of season. Still, while he may not reach a
resolution that comforts him, he does come up with
a question that satisfies. The poem ends rhetori
cally and on a somewhat positive note. The refusal
to accept and go with the drift of things means not
that the speaker surrenders or gives up but that he
moves ahead, unwilling to just sit back and wait to
“accept the end.” But despite the upbeat note at
the end of the poem, there is a reluctance, as the
title indicates, to accept either the end or the jour
ney. While the speaker may not give up, he is cer
tainly troubled by all that he sees.
Jay Parini notes that this poem stemmed from a
real journey that the youthful Frost took in Novem
ber 1894 when he set off in a bleak mood, stimu
lated by his fear of losing his then girlfriend Elinor,
for the Dismal Swamp, which runs along the Vir
ginia and North Carolina border. His “symbolic
journey” through this “frightening place, full of bogs
and quicksand” came to an end “rather flatly” when,
exhausted, he hitched a ride out of the bog with
duck hunters (Parini, 49–50). Perhaps this accounts
for the lack of acceptance in “Reluctance.”
The poem was first published on November 7,
1912, in the Youth’s Companion and was collected
the following year in A Boy’s Will.
FURTHER READING
Parini, Jay. Robert Frost: A Life. New York: Holt, 1999.