|
제9원, 유데카의 네 번째 사단: 그들의 주인과 후원자에게 배신한 자. 루시퍼, 유다 이스카리옷, 브루투스, 카시우스. 레테의 심연. 상승. "'Vexilla Regis prodeunt Inferni' 우리 쪽으로; 그러니 앞을 보렴," 내 주인이 말했다, "그를 알아본다면."
짙은 안개가 끼거나, 우리 반구가 밤으로 어두워질 때, 멀리서 바람이 돌고 있는 방앗간이 보이는 것처럼, 나는 그런 건물을 보았다고 생각했다; 그리고 바람을 위해, 나는 내 안내자 뒤로 몸을 숨겼다, 왜냐하면 다른 피난처가 없었기 때문이다. 지금 나는 거기에 있었고, 나는 두려움을 운문으로 표현했다, 그늘이 완전히 가려진 곳에서, 유리 속의 빨대처럼 반짝였다.
어떤 사람들은 엎드려 있고, 다른 사람들은 똑바로 서 있다, 이것은 머리로, 저것은 발바닥으로; 다른 사람은 활처럼, 얼굴과 발을 뒤집는다. 우리가 앞서서 그렇게 진행했을 때, 나의 주인이 나에게 한때 아름다운 모습을 가졌던 생물을 보여주기를 기뻐하셨을 때, 그는 내 앞에서 움직이며 나를 멈추게 하셨습니다. "이것을 보아라, 그리고 네가 용기로 무장해야 할 곳을 보아라."
그때 나는 얼마나 얼어붙고 무력해졌는가, 묻지 말라, 독자여, 내가 그것을 쓰지 않으니, 모든 언어가 부족할 것이기 때문이다. 나는 죽지 않았고, 살아 있지도 않았다. 지금 생각해 보아라, 내가 어떻게 되었는지, 두 가지를 모두 박탈당했을 때. 왕국의 황제는 고통스러웠다. 그의 가슴 중간에서 얼음에서 나왔다.
그리고 나는 거인과 비교하는데, 그의 팔을 가진 거인보다 낫다. 지금 생각해 보아라, 그 전체가 얼마나 위대할지, 그 부분에 맞게 스스로를 맞춰라. 그가 옛날에 아름다웠던 것처럼 지금처럼 더럽고, 그의 창조주를 향해 이마를 치켜올렸다면, 그에게서 모든 시련이 나올 것이다.
그래서 나는 우리가 지옥으로 돌아가고 있다고 생각했습니다. "굳게 붙잡아라. 이런 계단을 통해서는," 스승님께서 지친 사람처럼 헐떡이며 말씀하셨습니다. "우리는 억지로 많은 악에서 벗어나야 하느니라." 그러고 나서 그는 바위의 틈새를 통해 나왔고, 나는 그 가장자리에 앉았습니다. 그러고 나서 그는 나에게 조심스럽게 발걸음을 내딛었습니다.
나는 눈을 들어 루시퍼를 내가 그를 떠났을 때와 같은 방식으로 보려고 생각했습니다. 그리고 나는 그가 다리를 잡고 위로 올라가는 것을 보았습니다. 그리고 그때 내가 불안해지면, 내가 지나온 지점이 어디인지 보지 못하는 무뚝뚝한 사람들이 생각하게 하십시오. "일어나라," 스승님께서 말씀하셨습니다. "너의 발로; 길은 길고, 길은 험하고, 이제 태양이 중간 층으로 돌아온다."
우리가 있던 곳은 궁전 복도가 아니라, 자연스러운 지하 감옥이었고, 바닥은 고르지 않고 빛이 불편했습니다. "심연에서 벗어나기 전에, 나의 주인님," 내가 일어났을 때 말했다, "나를 오류에서 끌어내기 위해 조금 말해주십시오. 얼음은 어디에 있습니까? 그리고 이 얼음은 어떻게 거꾸로 고정되어 있습니까? 그리고 어떻게 이렇게 짧은 시간에 태양이 저녁부터 아침까지 이동했습니까?"
그리고 그는 나에게 말했다: "너는 아직도 네가 내가 세상을 채굴하는 엉뚱한 벌레의 머리카락을 움켜쥐었던 중심 너머에 있다고 상상한다. 내가 내려오는 동안 너는 그 편에 있었다. 내가 돌아섰을 때, 너는 무거운 것들이 사방에서 끌어당기는 지점을 지나갔다. 그리고 지금 반구 아래에는 거대한 마른 땅 위로 드리워진 것과 마주하고 있으며, 그 바로 아래에서 죄 없이 태어나고 살았던 사람이 죽음을 당했다.
너는 Judecca의 다른 면을 이루는 작은 구체 위에 발을 딛고 있다. 여기는 아침이고 저기는 저녁이다. 그리고 그의 머리카락으로 우리를 계단으로 만든 그는 여전히 전과 같이 고정되어 있다. 이쪽에서 그는 하늘에서 떨어졌다. 그리고 여기 나타난 모든 땅은 그를 두려워하여 바다를 베일로 만들고 우리 반구에 왔다. 그리고 어쩌면 그에게서 도망치려고 이쪽에 보이는 것은 여기를 비워두고 뒤로 물러섰다."
아래에는 베엘제붑에서 무덤이 뻗어 있는 곳까지 후퇴하는 곳이 있는데, 눈으로는 알 수 없지만, 소리로는 알 수 있는 작은 개울이 내려옵니다.
돌이 갉아먹은 틈새를 통해, 휘둘러져 살짝 떨어지는 흐름으로.
가이드와 나는 그 숨겨진 길로 들어섰습니다. 이제 밝은 세상으로 돌아가려고 들어섰습니다. 그리고 쉬는 것도 개의치 않고 우리는 올라갔습니다. 먼저 그가, 그리고 두 번째로, 나는 둥근 구멍을 통해 하늘이 품고 있는 아름다운 것들을 보았습니다. 거기서 우리는 나와서 별을 다시 보았습니다.
---------------
오, 그의 머리에 세 개의 얼굴이 있는 것을 보았을 때, 얼마나 놀라운 일인가! 하나는 앞쪽에 있었고, 그 주홍색이었다. 다른 두 개는 어깨의 중간 부분 위에 이것과 연결되어 있었고, 그들은 꼭대기에서 함께 연결되어 있었다. 그리고 오른쪽은 흰색과 노란색 사이로 보였다. 왼쪽은 나일 강이 계곡 쪽으로 떨어지는 곳에서 온 사람들처럼 보였다.
각각 아래에 두 개의 강력한 날개가 나왔다. 그것은 그렇게 큰 새에게 어울리는 것이었다. 나는 바다의 돛을 그렇게 크게 본 적이 없었다. 그들은 깃털이 없었지만 박쥐의 모양이었다. 그리고 그는 그것들을 흔들었고, 그래서 세 개의 바람이 거기에서 나왔다. 그래서 코키투스는 완전히 응고되었다. 그는 여섯 개의 눈으로 울었고, 세 개의 턱 아래로 눈물방울과 피 묻은 웅얼거림이 떨어졌다.
그는 모든 입에서 이를 갈며 죄인을 으깨고 있었습니다. 마치 브레이크처럼요. 그래서 그들 중 세 명이 이렇게 괴롭혔습니다. 그에게는 물림이 발톱질에 비하면 아무것도 아니었습니다. 때로는 척추에서 살갗이 완전히 벗겨지기도 했습니다. "저기 가장 큰 고통을 겪는 영혼은" 스승이 말했습니다. "유다 이스가리옷입니다.
머리를 안으로 하고 다리를 밖으로 움직입니다. 머리를 아래로 한 다른 두 명은, 검은 턱에 매달려 있는 사람은 브루투스입니다. 그가 몸을 비틀고 아무 말도 하지 않는 것을 보세요. 그리고 다른 한 명은 매우 굳건해 보이는 카시우스입니다. 하지만 밤이 다시 오르고 있고, 우리가 떠날 때가 되었습니다. 왜냐하면 우리는 모든 것을 보았기 때문입니다."
그가 좋다고 생각되자, 나는 그의 목을 움켜쥐었고, 그는 시간과 장소를 유리하게 잡았습니다. 그리고 날개가 넓게 벌어졌을 때, 그는 털복숭이 옆구리를 단단히 잡았습니다. 펠에서 펠로 내려갔다가 두꺼운 머리카락과 얼어붙은 껍질 사이로.
우리가 허벅지가 엉덩이 두께에 정확히 회전하는 곳에 도착했을 때, 가이드는 힘들게 숨을 헐떡이며 다리를 가졌던 머리를 돌아서서, 마치 올라타는 사람처럼 머리카락을 붙잡았다.
---------------------------------------------------------
141p
Chapter 34
Fourth Division of the Ninth Circle, the Judecca: Traitors to their Lords and Benefactors. Lucifer, Judas Iscariot, Brutus, and Cassius. The Chasm of Lethe. The Ascent. "'Vexilla Regis prodeunt Inferni' Towards us; therefore look in front of thee," My Master said, "if thou discernest him."
As, when there breathes a heavy fog, or when Our hemisphere is darkening into night, Appears far off a mill the wind is turning, Methought that such a building then I saw; And, for the wind, I drew myself behind My Guide, because there was no other shelter. Now was I, and with fear in verse I put it, There where the shades were wholly covered up, And glimmered through like unto straws in glass.
Some prone are lying, others stand erect, This with the head, and that one with the soles; Another, bow-like, face to feet inverts. When in advance so far we had proceeded, That it my Master pleased to show to me The creature who once had the beauteous semblance, He from before me moved and made me stop, Saying: "Behold Dis, and behold the place Where thou with fortitude must arm thyself."
How frozen I became and powerless then, Ask it not, Reader, for I write it not, Because all language would be insufficient. I did not die, and I alive remained not; Think for thyself now, hast thou aught of wit, What I became, being of both deprived. The Emperor of the kingdom dolorous From his mid-breast forth issued from the ice;
And better with a giant I compare Than do the giants with those arms of his; Consider now how great must be that whole, Which unto such a part conforms itself. Were he as fair once, as he now is foul, And lifted up his brow against his Maker, Well may proceed from him all tribulation.
---------------
O, what a marvel it appeared to me, When I beheld three faces on his head! The one in front, and that vermilion was; Two were the others, that were joined with this Above the middle part of either shoulder, And they were joined together at the crest; And the right-hand one seemed 'twixt white and yellow; The left was such to look upon as those Who come from where the Nile falls valley-ward.
Underneath each came forth two mighty wings, Such as befitting were so great a bird; Sails of the sea I never saw so large. No feathers had they, but as of a bat Their fashion was; and he was waving them, So that three winds proceeded forth therefrom. Thereby Cocytus wholly was congealed. With six eyes did he weep, and down three chins Trickled the tear-drops and the bloody drivel.
At every mouth he with his teeth was crunching A sinner, in the manner of a brake, So that he three of them tormented thus. To him in front the biting was as naught Unto the clawing, for sometimes the spine Utterly stripped of all the skin remained. "That soul up there which has the greatest pain," The Master said, "is Judas Iscariot;
With head inside, he plies his legs without. Of the two others, who head downward are, The one who hangs from the black jowl is Brutus; See how he writhes himself, and speaks no word. And the other, who so stalwart seems, is Cassius. But night is reascending, and 'tis time That we depart, for we have seen the whole."
As seemed him good, I clasped him round the neck, And he the vantage seized of time and place, And when the wings were opened wide apart, He laid fast hold upon the shaggy sides; From fell to fell descended downward then Between the thick hair and the frozen crust.
When we were come to where the thigh revolves Exactly on the thickness of the haunch, The Guide, with labour and with hard-drawn breath, Turned round his head where he had had his legs, And grappled to the hair, as one who mounts,
--------------
So that to Hell I thought we were returning. "Keep fast thy hold, for by such stairs as these," The Master said, panting as one fatigued, "Must we perforce depart from so much evil." Then through the opening of a rock he issued, And down upon the margin seated me; Then tow'rds me he outstretched his wary step.
I lifted up mine eyes and thought to see Lucifer in the same way I had left him; And I beheld him upward hold his legs. And if I then became disquieted, Let stolid people think who do not see What the point is beyond which I had passed. "Rise up," the Master said, "upon thy feet; The way is long, and difficult the road, And now the sun to middle-tierce returns."
It was not any palace corridor There where we were, but dungeon natural, With floor uneven and unease of light. "Ere from the abyss I tear myself away, My Master," said I when I had arisen, "To draw me from an error speak a little; Where is the ice? and how is this one fixed Thus upside down? and how in such short time From eve to morn has the sun made his transit?"
And he to me: "Thou still imaginest Thou art beyond the centre, where I grasped The hair of the fell worm, who mines the world. That side thou wast, so long as I descended; When round I turned me, thou didst pass the point To which things heavy draw from every side, And now beneath the hemisphere art come Opposite that which overhangs the vast Dry-land, and 'neath whose cope was put to death The Man who without sin was born and lived.
Thou hast thy feet upon the little sphere Which makes the other face of the Judecca. Here it is morn when it is evening there; And he who with his hair a stairway made us Still fixed remaineth as he was before. Upon this side he fell down out of heaven; And all the land, that whilom here emerged, For fear of him made of the sea a veil, And came to our hemisphere; and peradventure To flee from him, what on this side appears Left the place vacant here, and back recoiled."
A place there is below, from Beelzebub As far receding as the tomb extends, Which not by sight is known, but by the sound Of a small rivulet, that there descendeth
Through chasm within the stone, which it has gnawed With course that winds about and slightly falls.
The Guide and I into that hidden road Now entered, to return to the bright world; And without care of having any rest We mounted up, he first and I the second, Till I beheld through a round aperture Some of the beauteous things that Heaven doth bear; Thence we came forth to rebehold the stars.