|
(녹) 연중 제5주간 수요일
제1독서 1열왕기 10:1-10
[1] 스바 여왕이 주님의 이름 덕분에 유명해진 솔로몬의 명성을 듣고, 까다로운 문제로 그를 시험해 보려고 찾아왔다.
The queen of Sheba, having heard of Solomon's fame, came to test him with subtle questions.
La regina di Saba, sentita la fama di Salomone, venne per metterlo alla prova con enigmi.
La reine de Saba avait entendu parler de la renommée de Salomon, qui faisait honneur au nom du Seigneur.
Elle vint donc pour le mettre à l’épreuve en lui proposant des énigmes.
Sed et regina Saba, audita fama Salomonis — in honorem nominis Domini — venit tentare eum in aenigmatibus.
[2] 여왕은 많은 수행원을 거느리고, 향료와 엄청나게 많은 금과 보석을 낙타에 싣고 예루살렘에 왔다. 여왕은
솔로몬에게 와서 마음속에 품고 있던 것을 모두 물어보았다.
She arrived in Jerusalem with a very numerous retinue, and with camels bearing spices, a large amount of gold,
and precious stones. She came to Solomon and questioned him on every subject in which she was interested.
Venne in Gerusalemme con ricchezze molto grandi, con cammelli carichi di aromi, d'oro in grande quantità
e di pietre preziose. Si presentò a Salomone e gli disse quanto aveva pensato.
Elle arriva à Jérusalem avec une escorte imposante : des chameaux chargés d’aromates et d’une énorme
quantité d’or et de pierres précieuses. Quand elle fut parvenue auprès de Salomon, elle lui exposa les
questions qu’elle avait préparées,
Et ingressa Ierusalem multo cum comitatu et divitiis, camelis portantibus aromata et aurum infinitum nimis et
gemmas pretiosas, venit ad Salomonem et locuta est ei universa, quae habebat in corde suo.
[3] 솔로몬은 여왕의 물음에 다 대답하였다. 그가 몰라서 여왕에게 답변하지 못한 것은 하나도 없었다.
King Solomon explained everything she asked about, and there remained nothing hidden from him that he could
not explain to her.
Salomone rispose a tutte le sue domande, nessuna ve ne fu che non avesse risposta o che restasse
insolubile per Salomone.
mais Salomon trouva réponse à tout et ne fut arrêté par aucune difficulté.
Et docuit eam Salomon omnia verba, quae proposuerat: non fuit sermo, qui regem posset latere, et non
responderet ei.
[4] 스바 여왕은 솔로몬의 모든 지혜를 지켜보고 그가 지은 집을 보았다.
When the queen of Sheba witnessed Solomon's great wisdom, the palace he had built,
La regina di Saba, quando ebbe ammirato tutta la saggezza di Salomone, il palazzo che egli aveva costruito,
Lorsque la reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu’il avait construit,
Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis et domum, quam aedificaverat,
[5] 또 식탁에 오르는 음식과 신하들이 앉은 모습, 시종들이 시중드는 모습과 그들의 복장, 헌작 시종들, 그리고 주님의
집에서 드리는 번제물을 보고 넋을 잃었다.
the food at his table, the seating of his ministers, the attendance and garb of his waiters, his banquet service, and
the holocausts he offered in the temple of the LORD, she was breathless.
i cibi della sua tavola, gli alloggi dei suoi dignitari, l'attività dei suoi ministri, le loro divise, i suoi coppieri e
gli olocausti che egli offriva nel tempio del Signore, rimase senza fiato.
les plats servis à sa table, le logement de ses officiers, la tenue du service et l’habillement des serviteurs, ses
sommeliers, les holocaustes qu’il offrait à la maison du Seigneur,
et cibos mensae eius et sessionem servorum et ordinem ministrantium vestesque eorum et pincernas et
holocausta, quae offerebat in domo Domini, non habebat ultra spiritum
[6] 여왕이 임금에게 말하였다. “내가 임금님의 업적과 지혜에 관하여 내 나라에서 들은 소문은 과연 사실이군요.
"The report I heard in my country about your deeds and your wisdom is true," she told the king.
Allora disse al re: "Era vero, dunque, quanto avevo sentito nel mio paese sul tuo conto e sulla tua saggezza!
elle en eut le souffle coupé, et elle dit au roi : « Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur toi et sur ta
sagesse, c’était donc vrai !
dixitque ad regem: “ Verus est sermo, quem audivi in terra mea super rebus tuis et super sapientia tua!
[7] 내가 여기 오기 전까지는 그 소문을 믿지 않았는데, 이제 직접 보니, 내가 들은 이야기는 사실의 절반도 안 되는
것이었습니다. 임금님의 지혜와 영화는 내가 소문으로 듣던 것보다 훨씬 더 뛰어납니다.
"Though I did not believe the report until I came and saw with my own eyes, I have discovered that they were not
telling me the half. Your wisdom and prosperity surpass the report I heard.
Io non avevo voluto credere a quanto si diceva, finché non sono giunta qui e i miei occhi non hanno visto;
ebbene non me n'era stata riferita neppure una metà! Quanto alla saggezza e alla prosperità, superi la fama
che io ne ho udita.
Je ne voulais pas croire ce qu’on disait, avant de venir et de voir de mes yeux ; mais voilà qu’on ne m’en avait
pas appris la moitié ! Tu surpasses en sagesse et en magnificence la renommée qui était venue jusqu’à moi.
Et non credebam narrantibus mihi, donec ipsa veni et vidi oculis meis et probavi quod media pars mihi nuntiata
non fuerit; maior est sapientia et bona tua quam rumor, quem audivi.
[8] 임금님의 부하들이야말로 행복합니다. 언제나 임금님 앞에 서서 임금님의 지혜를 듣는 이 신하들이야말로
행복합니다.
Happy are your men, happy these servants of yours, who stand before you always and listen to your wisdom.
Beati i tuoi uomini, beati questi tuoi ministri che stanno sempre davanti a te e ascoltano la tua saggezza!
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs que voici, eux qui se tiennent continuellement devant toi et qui
entendent ta sagesse !
Beati viri tui et beati servi tui hi, qui stant coram te semper et audiunt sapientiam tuam!
[9] 주 임금님의 하느님께서 임금님이 마음에 드시어 임금님을 이스라엘의 왕좌에 올려놓으셨으니 찬미받으시기를
빕니다. 주님께서는 이스라엘을 영원히 사랑하셔서, 임금님을 왕으로 세워 공정과 정의를 실천하게 하셨습니다.”
Blessed be the LORD, your God, whom it has pleased to place you on the throne of Israel. In his enduring love for
Israel, the LORD has made you king to carry out judgment and justice."
Sia benedetto il Signore tuo Dio, che si è compiaciuto di te sì da collocarti sul trono di Israele. Nel suo
amore eterno per Israele il Signore ti ha stabilito re perché tu eserciti il diritto e la giustizia".
Béni soit le Seigneur ton Dieu, qui t’a montré sa bienveillance en te plaçant sur le trône d’Israël. Parce que le
Seigneur aime Israël pour toujours, il t’a établi roi pour exercer le droit et la justice. »
Sit Dominus Deus tuus benedictus, cui placuisti, et posuit te super thronum Israel, eo quod dilexerit Dominus
Israel in sempiternum et constituit te regem, ut faceres iudicium et iustitiam ”.
[10] 그러고 나서 여왕은 금 백이십 탈렌트와 아주 많은 향료와 보석을 임금에게 주었다. 스바 여왕이 솔로몬
임금에게 준 것만큼 많은 향료는 다시 들어온 적이 없다.
Then she gave the king one hundred and twenty gold talents, a very large quantity of spices, and precious
stones. Never again did anyone bring such an abundance of spices as the queen of Sheba gave to King Solomon.
Essa diede al re centoventi talenti d'oro, aromi in gran quantità e pietre preziose. Non arrivarono mai tanti
aromi quanti ne portò la regina di Saba a Salomone.
Elle fit présent au roi de cent vingt lingots d’or, d’une grande quantité d’aromates et de pierres précieuses ; il
n’est plus jamais venu une quantité d’aromates pareille à celle que la reine de Saba avait donnée au roi
Salomon.
Dedit ergo regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosas; non sunt allata ultra
aromata tam multa quam ea, quae dedit regina Saba regi Salomoni.
복음 마르코 7:14-23
[14] 그러고 나서 예수님께서는 다시 군중을 가까이 불러 그들에게 말씀하셨다. “너희는 모두 내 말을 듣고
깨달아라.
He summoned the crowd again and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
Chiamata di nuovo la folla, diceva loro: "Ascoltatemi tutti e intendete bene:
Appelant de nouveau la foule, il lui disait : « Écoutez-moi tous, et comprenez bien.
Et advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, et intellegite:
[15] 사람 밖에서 몸 안으로 들어가 그를 더럽힐 수 있는 것은 하나도 없다. 오히려 사람에게서 나오는 것이 그를
더럽힌다.”
Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what
defile."
non c'è nulla fuori dell'uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono
dall'uomo a contaminarlo".
Rien de ce qui est extérieur à l’homme et qui entre en lui ne peut le rendre impur. Mais ce qui sort de
l’homme, voilà ce qui rend l’homme impur. »
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit
eum coinquinare; sed quae de homine procedunt, illa sunt, quae coinquinant hominem! ”.
[16] 누구든지 들을 귀가 있거든 들어라.
.............
[17] 예수님께서 군중을 떠나 집에 들어가시자, 제자들이 그 비유의 뜻을 물었다.
When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable.
Quando entrò in una casa lontano dalla folla, i discepoli lo interrogarono sul significato di quella
parabola.
Quand il eut quitté la foule pour rentrer à la maison, ses disciples l’interrogeaient sur cette parabole.
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
[18] 예수님께서 그들에게 대답하셨다. “너희도 그토록 깨닫지 못하느냐? 밖에서 사람 안으로 들어가는 것은
무엇이든 그를 더럽힐 수 없다는 것을 알아듣지 못하느냐?
He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes
into a person from outside cannot defile,
E disse loro: "Siete anche voi così privi di intelletto? Non capite che tutto ciò che entra nell'uomo dal di
fuori non può contaminarlo,
Alors il leur dit : « Êtes-vous donc sans intelligence, vous aussi ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui
entre dans l’homme, en venant du dehors, ne peut pas le rendre impur,
Et ait illis: “ Sic et vos imprudentes estis? Non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non
potest eum coinquinare,
[19] 그것이 마음속으로 들어가지 않고 배 속으로 들어갔다가 뒷간으로 나가기 때문이다.” 예수님께서는 이렇게
모든 음식이 깨끗하다고 밝히신 것이다.
since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods
clean.)
perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va a finire nella fogna?". Dichiarava così mondi tutti gli
alimenti.
parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, pour être éliminé ? » C’est ainsi que Jésus
déclarait purs tous les aliments.
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit? ”, purgans omnes escas.
[20] 또 이어서 말씀하셨다. “사람에게서 나오는 것, 그것이 사람을 더럽힌다.
"But what comes out of a person, that is what defiles.
Quindi soggiunse: "Ciò che esce dall'uomo, questo sì contamina l'uomo.
Il leur dit encore : « Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur.
Dicebat autem: “ Quod de homine exit, illud coinquinat hominem;
[21] 안에서 곧 사람의 마음에서 나쁜 생각들, 불륜, 도둑질, 살인,
From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,
Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono le intenzioni cattive: fornicazioni, furti, omicidi,
Car c’est du dedans, du cœur de l’homme, que sortent les pensées perverses : inconduites, vols, meurtres,
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt, fornicationes, furta, homicidia,
[22] 간음, 탐욕, 악의, 사기, 방탕, 시기, 중상, 교만, 어리석음이 나온다.
adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.
adultèri, cupidigie, malvagità, inganno, impudicizia, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.
adultères, cupidités, méchancetés, fraude, débauche, envie, diffamation, orgueil et démesure.
adulteria, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitia, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia:
[23] 이런 악한 것들이 모두 안에서 나와 사람을 더럽힌다.”
All these evils come from within and they defile."
Tutte queste cose cattive vengono fuori dal di dentro e contaminano l'uomo".
Tout ce mal vient du dedans, et rend l’homme impur. »
omnia haec mala ab intus procedunt et coinquinant hominem ”.
제1독서 1열왕기 10:1-10
그 무렵 1 스바 여왕이 주님의 이름 덕분에 유명해진 솔로몬의 명성을 듣고,
까다로운 문제로 그를 시험해 보려고 찾아왔다.
2 여왕은 많은 수행원을 거느리고,
향료와 엄청나게 많은 금과 보석을 낙타에 싣고 예루살렘에 왔다.
여왕은 솔로몬에게 와서 마음속에 품고 있던 것을 모두 물어보았다.
3 솔로몬은 여왕의 물음에 다 대답하였다.
그가 몰라서 여왕에게 답변하지 못한 것은 하나도 없었다.
4 스바 여왕은 솔로몬의 모든 지혜를 지켜보고 그가 지은 집을 보았다.
5 또 식탁에 오르는 음식과 신하들이 앉은 모습,
시종들이 시중드는 모습과 그들의 복장, 헌작 시종들,
그리고 주님의 집에서 드리는 번제물을 보고 넋을 잃었다.
6 여왕이 임금에게 말하였다.
“내가 임금님의 업적과 지혜에 관하여
내 나라에서 들은 소문은 과연 사실이군요.
7 내가 여기 오기 전까지는 그 소문을 믿지 않았는데,
이제 직접 보니, 내가 들은 이야기는 사실의 절반도 안 되는 것이었습니다.
임금님의 지혜와 영화는 내가 소문으로 듣던 것보다 훨씬 더 뛰어납니다.
8 임금님의 부하들이야말로 행복합니다.
언제나 임금님 앞에 서서 임금님의 지혜를 듣는
이 신하들이야말로 행복합니다.
9 주 임금님의 하느님께서 임금님이 마음에 드시어
임금님을 이스라엘의 왕좌에 올려놓으셨으니 찬미받으시기를 빕니다.
주님께서는 이스라엘을 영원히 사랑하셔서,
임금님을 왕으로 세워 공정과 정의를 실천하게 하셨습니다.”
10 그러고 나서 여왕은
금 백이십 탈렌트와 아주 많은 향료와 보석을 임금에게 주었다.
스바 여왕이 솔로몬 임금에게 준 것만큼 많은 향료는 다시 들어온 적이 없다.
The queen of Sheba, having heard of Solomon’s fame,
came to test him with subtle questions.
She arrived in Jerusalem with a very numerous retinue,
and with camels bearing spices,
a large amount of gold, and precious stones.
She came to Solomon and questioned him on every subject
in which she was interested.
King Solomon explained everything she asked about,
and there remained nothing hidden from him
that he could not explain to her.
When the queen of Sheba witnessed Solomon’s great wisdom,
the palace he had built, the food at his table,
the seating of his ministers, the attendance and garb of his waiters,
his banquet service,
and the burnt offerings he offered in the temple of the LORD,
she was breathless.
“The report I heard in my country
about your deeds and your wisdom is true,” she told the king.
“Though I did not believe the report until I came and saw with my own eyes,
I have discovered that they were not telling me the half.
Your wisdom and prosperity surpass the report I heard.
Blessed are your men, blessed these servants of yours,
who stand before you always and listen to your wisdom.
Blessed be the LORD, your God,
whom it has pleased to place you on the throne of Israel.
In his enduring love for Israel,
the LORD has made you king to carry out judgment and justice.”
Then she gave the king one hundred and twenty gold talents,
a very large quantity of spices, and precious stones.
Never again did anyone bring such an abundance of spices
as the queen of Sheba gave to King Solomon.
In quei giorni, la regina di Saba, sentita la fama di Salomone, dovuta al nome del Signore, venne per metterlo
alla prova con enigmi. Arrivò a Gerusalemme con un corteo molto numeroso, con cammelli carichi di aromi,
d’oro in grande quantità e di pietre preziose. Si presentò a Salomone e gli parlò di tutto quello che aveva nel
suo cuore. Salomone le chiarì tutto quanto ella gli diceva; non ci fu parola tanto nascosta al re che egli non
potesse spiegarle.
La regina di Saba, quando vide tutta la sapienza di Salomone, la reggia che egli aveva costruito, i cibi della
sua tavola, il modo ordinato di sedere dei suoi servi, il servizio dei suoi domestici e le loro vesti, i suoi coppieri
e gli olocausti che egli offriva nel tempio del Signore, rimase senza respiro. Quindi disse al re: «Era vero, dunque,
quanto avevo sentito nel mio paese sul tuo conto e sulla tua sapienza! Io non credevo a quanto si diceva,
finché non sono giunta qui e i miei occhi non hanno visto; ebbene non me n’era stata riferita neppure una metà!
Quanto alla sapienza e alla prosperità, superi la fama che io ne ho udita. Beati i tuoi uomini e beati questi tuoi
servi, che stanno sempre alla tua presenza e ascoltano la tua sapienza! Sia benedetto il Signore, tuo Dio,
che si è compiaciuto di te così da collocarti sul trono d’Israele, perché il Signore ama Israele in eterno e ti ha stabilito
re per esercitare il diritto e la giustizia».
Ella diede al re centoventi talenti d’oro, aromi in gran quantità e pietre preziose. Non arrivarono più tanti aromi
quanti ne aveva dati la regina di Saba al re Salomone.
En ces jours-là,
la reine de Saba avait entendu parler
de la renommée de Salomon,
qui faisait honneur au nom du Seigneur.
Elle vint donc pour le mettre à l’épreuve
en lui proposant des énigmes.
Elle arriva à Jérusalem avec une escorte imposante :
des chameaux chargés d’aromates
et d’une énorme quantité d’or et de pierres précieuses.
Quand elle fut parvenue auprès de Salomon,
elle lui exposa les questions qu’elle avait préparées,
mais Salomon trouva réponse à tout
et ne fut arrêté par aucune difficulté.
Lorsque la reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon,
le palais qu’il avait construit,
les plats servis à sa table, le logement de ses officiers,
la tenue du service et l’habillement des serviteurs,
ses sommeliers,
les holocaustes qu’il offrait à la maison du Seigneur,
elle en eut le souffle coupé, et elle dit au roi :
« Ce que j’ai entendu dire dans mon pays
sur toi et sur ta sagesse,
c’était donc vrai !
Je ne voulais pas croire ce qu’on disait,
avant de venir et de voir de mes yeux ;
mais voilà qu’on ne m’en avait pas appris la moitié !
Tu surpasses en sagesse et en magnificence
la renommée qui était venue jusqu’à moi.
Heureux tes gens,
heureux tes serviteurs que voici,
eux qui se tiennent continuellement devant toi
et qui entendent ta sagesse !
Béni soit le Seigneur ton Dieu,
qui t’a montré sa bienveillance
en te plaçant sur le trône d’Israël.
Parce que le Seigneur aime Israël pour toujours,
il t’a établi roi pour exercer le droit et la justice. »
Elle fit présent au roi de cent vingt lingots d’or,
d’une grande quantité d’aromates et de pierres précieuses ;
il n’est plus jamais venu une quantité d’aromates
pareille à celle que la reine de Saba
avait donnée au roi Salomon.
화답송 시편 37(36):5-6,30-31,39-40 (◎ 30ㄱ)
◎ 의인의 입은 지혜를 자아낸다.
○ 주님께 네 길을 맡기고 신뢰하여라. 그분이 몸소 해 주시리라.
빛처럼 네 정의를 빛내시고, 대낮처럼 네 공정을 밝히시리라. ◎
○ 의인의 입은 지혜를 자아내고, 그의 혀는 올바른 것을 말한다.
하느님의 가르침 그 마음에 있으니, 걸음걸음 하나도 흔들리지 않는다. ◎
○ 의인들의 구원은 주님에게서 오고, 그분은 어려울 때 피신처가 되신다.
의인들이 주님께 몸을 숨겼으니, 그분은 그들을 도와 구하시고, 악인에게서 빼내 구원하시리라. ◎
R. The mouth of the just murmurs wisdom.
Commit to the LORD your way;
trust in him, and he will act.
He will make justice dawn for you like the light;
bright as the noonday shall be your vindication. R.
The mouth of the just man tells of wisdom
and his tongue utters what is right.
The law of his God is in his heart,
and his steps do not falter. R.
The salvation of the just is from the LORD;
he is their refuge in time of distress.
And the LORD helps them and delivers them;
he delivers them from the wicked and saves them,
because they take refuge in him. R.
R. La bocca del giusto medita la sapienza.
Affida al Signore la tua via,
confida in lui ed egli agirà:
farà brillare come luce la tua giustizia,
il tuo diritto come il mezzogiorno. R.
La bocca del giusto medita la sapienza
e la sua lingua esprime il diritto;
la legge del suo Dio è nel suo cuore:
i suoi passi non vacilleranno. R.
La salvezza dei giusti viene dal Signore:
nel tempo dell’angoscia è loro fortezza.
Il Signore li aiuta e li libera,
li libera dai malvagi e li salva,
perché in lui si sono rifugiati. R.
R. Les lèvres du juste redisent la sagesse.
Dirige ton chemin vers le Seigneur,
fais-lui confiance, et lui, il agira.
Il fera lever comme le jour ta justice,
et ton droit comme le plein midi. R.
Les lèvres du juste redisent la sagesse
et sa bouche énonce le droit.
La loi de son Dieu est dans son cœur ;
il va, sans craindre les faux pas. R.
Le Seigneur est le salut pour les justes,
leur abri au temps de la détresse.
Le Seigneur les aide et les délivre,
car ils cherchent en lui leur refuge. R.
복음 마르코 7:14-23
그때에 14 예수님께서 군중을 가까이 불러 그들에게 말씀하셨다.
“너희는 모두 내 말을 듣고 깨달아라.
15 사람 밖에서 몸 안으로 들어가 그를 더럽힐 수 있는 것은 하나도 없다.
오히려 사람에게서 나오는 것이 그를 더럽힌다.”
(16)-17 예수님께서 군중을 떠나 집에 들어가시자, 제자들이 그 비유의 뜻을 물었다.
18 예수님께서 그들에게 대답하셨다.
“너희도 그토록 깨닫지 못하느냐? 밖에서 사람 안으로 들어가는 것은
무엇이든 그를 더럽힐 수 없다는 것을 알아듣지 못하느냐?
19 그것이 마음속으로 들어가지 않고
배 속으로 들어갔다가 뒷간으로 나가기 때문이다.”
예수님께서는 이렇게 모든 음식이 깨끗하다고 밝히신 것이다.
20 또 이어서 말씀하셨다. “사람에게서 나오는 것, 그것이 사람을 더럽힌다.
21 안에서 곧 사람의 마음에서 나쁜 생각들, 불륜, 도둑질, 살인,
22 간음, 탐욕, 악의, 사기, 방탕, 시기, 중상, 교만, 어리석음이 나온다.
23 이런 악한 것들이 모두 안에서 나와 사람을 더럽힌다.”
Jesus summoned the crowd again and said to them,
“Hear me, all of you, and understand.
Nothing that enters one from outside can defile that person;
but the things that come out from within are what defile.”
When he got home away from the crowd
his disciples questioned him about the parable.
He said to them,
“Are even you likewise without understanding?
Do you not realize that everything
that goes into a person from outside cannot defile,
since it enters not the heart but the stomach
and passes out into the latrine?”
(Thus he declared all foods clean.)
“But what comes out of the man, that is what defiles him.
From within the man, from his heart,
come evil thoughts, unchastity, theft, murder,
adultery, greed, malice, deceit,
licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.
All these evils come from within and they defile.”
In quel tempo, Gesù, chiamata di nuovo la folla, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e comprendete bene!
Non c’è nulla fuori dell’uomo che, entrando in lui, possa renderlo impuro. Ma sono le cose che escono
dall’uomo a renderlo impuro».
Quando entrò in una casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogavano sulla parabola. E disse loro:
«Così neanche voi siete capaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che entra nell’uomo dal di fuori non può
renderlo impuro, perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va nella fogna?». Così rendeva puri tutti gli alimenti.
E diceva: «Ciò che esce dall’uomo è quello che rende impuro l’uomo. Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini,
escono i propositi di male: impurità, furti, omicidi, adultèri, avidità, malvagità, inganno, dissolutezza, invidia,
calunnia, superbia, stoltezza. Tutte queste cose cattive vengono fuori dall’interno e rendono impuro l’uomo».
En ce temps-là,
appelant de nouveau la foule, Jésus lui disait :
« Écoutez-moi tous, et comprenez bien.
Rien de ce qui est extérieur à l’homme
et qui entre en lui
ne peut le rendre impur.
Mais ce qui sort de l’homme,
voilà ce qui rend l’homme impur. »
Quand il eut quitté la foule pour rentrer à la maison,
ses disciples l’interrogeaient sur cette parabole.
Alors il leur dit :
« Êtes-vous donc sans intelligence, vous aussi ?
Ne comprenez-vous pas
que tout ce qui entre dans l’homme, en venant du dehors,
ne peut pas le rendre impur,
parce que cela n’entre pas dans son cœur,
mais dans son ventre, pour être éliminé ? »
C’est ainsi que Jésus déclarait purs tous les aliments.
Il leur dit encore :
« Ce qui sort de l’homme,
c’est cela qui le rend impur.
Car c’est du dedans, du cœur de l’homme,
que sortent les pensées perverses :
inconduites, vols, meurtres,
adultères, cupidités, méchancetés,
fraude, débauche, envie,
diffamation, orgueil et démesure.
Tout ce mal vient du dedans,
et rend l’homme impur. »