• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A a league from the Last of the Sun
알두스 추천 0 조회 86 04.03.20 10:04 댓글 9
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 04.03.20 11:39

    첫댓글 1league가 3mile이군요...그렇다면 해저 이만리(20,000 Leagues Under the Sea)는 실제로는 약 해저5만리(해리로)여야 맞는거네요...참고로...리(里)는 약 393m....다른 한자를 사용하는(옮겨붙이기가 안되네요) "리"가 마일을 나타내기도 하구요...해리(海里)는 1852m라고 하네요...

  • 04.03.20 11:50

    시의 흐름상 league가 거리를 나타낸다고 봄이 맞지 싶습니다. 동맹이라고 하면 아무래도 전치사가 with이 맞지 싶거든요. "일몰 수마일 아래, 어둠과 손을 잡고서" 정도로 번역하면 되지 않을까 싶습니다.

  • 04.03.20 12:00

    flicker and flutter and beat는 전기신호가 깜빡깜빡 넘실넘실 고동치듯이 케이블을 통해 전송된다는 뜻이지 싶어요. 음... 그래서 "깜빡깜빡(깜빡이며) 넘실넘실 고동친다" 정도로 번역하면 어떨까 싶기도 합니다.

  • 작성자 04.03.20 12:14

    좋은 의견들 감사... 막판에 저도 league가 거리가 아닐까 해서 긴가민가했는데, 다수결에 따르겠슴다...^^

  • 작성자 04.03.20 12:26

    <태양이 잠긴 저 어두운 곳, 암흑과 손을 잡고> 쯤으로 번역할까 합니다. 이제 감이 아주 옵니다... 글고 때복님 의견도 감사.. 걍 시적 (번역) 허용으로 봐주셈~

  • 04.03.20 13:44

    잠깐!( 제 의견)....... 손을잡고, men talk,hush, between, Let's~~, whisper, 등으로 볼 때 league를 사람으로 보았습니다. "이 세상에서 뜻을 합친 사람들이 , 어둠 속에 손을 잡고~~ " 그리고 sun은 gloom과 대조로.지상의 비유로.

  • 04.03.20 13:18

    shell-burred cables creep. 껍질을 두른 케이블이 ----> 조개껍질이 달라 붙어 있는 --->조개 껍질을 두른

  • 04.03.20 13:29

    Joining hands 하고 a league 하고 같은 뜻으로, 또한편 깊이 잠겨있다는 의미도 포함하고 두루두루 생각해서 선택한 단어같습니다. 해저 케이블이 연결된 상황을 // 어둠속에서 손을 잡고 일몰로 부터 동맹을 맺어

  • 04.03.20 22:18

    앞의 They는 cable이니 ; 손을 잡을 수 없고, "쉿"할 수 없지요. 진짜 사람은 a league로 보여 지네요.......( 단지, 참고하시려고...^^.)

최신목록