|
(녹) 연중 제5주간 금요일
제1독서 1열왕기 11:29-32/12:19
[29] 그때에 예로보암이 예루살렘에서 나가다가 실로 사람 아히야 예언자를 길에서 만났다. 그 예언자는 새 옷을 입고
있었다. 들에는 그들 둘뿐이었는데,
At that time Jeroboam left Jerusalem, and the prophet Ahijah the Shilonite met him on the road. The two were
alone in the area, and the prophet was wearing a new cloak.
In quel tempo Geroboamo, uscito da Gerusalemme, incontrò per strada il profeta Achia di Silo, che
indossava un mantello nuovo; erano loro due soli, in campagna.
Un jour que Jéroboam était sorti de Jérusalem, il fut arrêté en chemin par le prophète Ahias de Silo ; celui-ci
portait un manteau neuf, et tous deux étaient seuls dans la campagne.
Factum est igitur in tempore illo, ut Ieroboam egrederetur de Ierusalem, et inveniret eum Ahias Silonites propheta
in via opertus pallio novo; erant autem duo tantum in agro.
[30] 아히야는 자기가 입고 있던 새 옷을 움켜쥐고 열두 조각으로 찢으면서,
Ahijah took off his new cloak, tore it into twelve pieces,
Achia afferrò il mantello nuovo che indossava e lo lacerò in dodici pezzi.
Ahias prit le manteau neuf qu’il portait et le déchira en douze morceaux.
Apprehendensque Ahias pallium suum novum, quo coopertus erat, scidit in duodecim partes
[31] 예로보암에게 이렇게 말하였다. “이 열 조각을 그대가 가지시오. 주 이스라엘의 하느님께서 이렇게 말씀하셨소.
‘이제 내가 솔로몬의 손에서 이 나라를 찢어 내어 너에게 열 지파를 주겠다.
and said to Jeroboam: "Take ten pieces for yourself; the LORD, the God of Israel, says: 'I will tear away the
kingdom from Solomon's grasp and will give you ten of the tribes.
Quindi disse a Geroboamo: "Prendine dieci pezzi, poiché dice il Signore, Dio di Israele: Ecco lacererò il
regno dalla mano di Salomone e ne darò a te dieci tribù.
Puis il dit à Jéroboam : « Prends pour toi dix morceaux, car ainsi parle le Seigneur, Dieu d’Israël : Voici que je
vais déchirer le royaume en l’arrachant à Salomon, et je te donnerai dix tribus.
et ait ad Ieroboam: “ Tolle tibi decem scissuras; haec enim dicit Dominus, Deus Israel: Ecce ego scindam regnum
de manu Salomonis et dabo tibi decem tribus.
[32] 그러나 한 지파만은 나의 종 다윗을 생각하여, 그리고 이스라엘의 모든 지파에서 내가 뽑은 예루살렘 도성을
생각하여 그에게 남겨 두겠다.
One tribe shall remain to him for the sake of David my servant, and of Jerusalem, the city I have chosen out of all
the tribes of Israel.
A lui rimarrà una tribù a causa di Davide mio servo e a causa di Gerusalemme, città da me scelta fra tutte
le tribù di Israele.
Il lui restera une tribu, à cause de mon serviteur David, et de Jérusalem, la ville que je me suis choisie parmi
toutes les tribus d’Israël.
Porro una tribus remanebit ei propter servum meum David et Ierusalem civitatem, quam elegi ex omnibus
tribubus Israel;
[19] 이렇게 이스라엘은 다윗 집안에 반역하여 오늘에 이르렀다.
and Israel went into rebellion against David's house to this day.
Israele si ribellò alla casa di Davide fino ad oggi.
Les dix tribus d’Israël rejetèrent la maison de David, et cette situation dure encore aujourd’hui où ceci est écrit.
Recessitque Israel a domo David usque in praesentem diem.
복음 마르코 7:31-37
[31] 예수님께서 다시 티로 지역을 떠나 시돈을 거쳐, 데카폴리스 지역 한가운데를 가로질러 갈릴래아 호수로
돌아오셨다.
Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the
Decapolis.
Di ritorno dalla regione di Tiro, passò per Sidone, dirigendosi verso il mare di Galilea in pieno territorio
della Decàpoli.
Jésus quitta le territoire de Tyr ; passant par Sidon, il prit la direction de la mer de Galilée et alla en plein
territoire de la Décapole.
Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
[32] 그러자 사람들이 귀먹고 말 더듬는 이를 예수님께 데리고 와서, 그에게 손을 얹어 주십사고 청하였다.
And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on
him.
E gli condussero un sordomuto, pregandolo di imporgli la mano.
Des gens lui amènent un sourd qui avait aussi de la difficulté à parler et supplient Jésus de poser la main sur
lui.
Et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum, ut imponat illi manum.
[33] 예수님께서는 그를 군중에게서 따로 데리고 나가셔서, 당신 손가락을 그의 두 귀에 넣으셨다가 침을 발라
그의 혀에 손을 대셨다.
He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his
tongue;
E portandolo in disparte lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la
lingua;
Jésus l’emmena à l’écart, loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec sa salive, lui toucha la
langue.
Et apprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas eius et exspuens tetigit linguam eius
[34] 그러고 나서 하늘을 우러러 한숨을 내쉬신 다음, 그에게 “에파타!” 곧 “열려라!” 하고 말씀하셨다.
then he looked up to heaven and groaned, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!")
guardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e disse: "Effatà" cioè: "Apriti!".
Puis, les yeux levés au ciel, il soupira et lui dit : « Effata ! », c’est-à-dire : « Ouvre-toi ! »
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi: “ Effetha ”, quod est: “ Adaperire ”.
[35] 그러자 곧바로 그의 귀가 열리고 묶인 혀가 풀려서 말을 제대로 하게 되었다.
And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.
E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente.
Ses oreilles s’ouvrirent ; sa langue se délia, et il parlait correctement.
Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte.
[36] 예수님께서는 이 일을 아무에게도 말하지 말라고 그들에게 분부하셨다. 그러나 그렇게 분부하실수록 그들은
더욱더 널리 알렸다.
He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.
E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo raccomandava, più essi ne parlavano
Alors Jésus leur ordonna de n’en rien dire à personne ; mais plus il leur donnait cet ordre, plus ceux-ci le
proclamaient.
Et praecepit illis, ne cui dicerent; quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant.
[37] 사람들은 더할 나위 없이 놀라서 말하였다. “저분이 하신 일은 모두 훌륭하다. 귀먹은 이들은 듣게 하시고
말못하는 이들은 말하게 하시는구나.”
They were exceedingly astonished and they said, "He has done all things well. He makes the deaf hear and (the)
mute speak."
e, pieni di stupore, dicevano: "Ha fatto bene ogni cosa; fa udire i sordi e fa parlare i muti!".
Extrêmement frappés, ils disaient : « Il a bien fait toutes choses : il fait entendre les sourds et parler les
muets. »
Et eo amplius admirabantur dicentes: “ Bene omnia fecit, et surdos facit audire et mutos loqui! ”.
제1독서 1열왕기 11:29-32/12:19
29 그때에 예로보암이 예루살렘에서 나가다가
실로 사람 아히야 예언자를 길에서 만났다.
그 예언자는 새 옷을 입고 있었다.
들에는 그들 둘뿐이었는데,
30 아히야는 자기가 입고 있던 새 옷을 움켜쥐고 열두 조각으로 찢으면서,
31 예로보암에게 이렇게 말하였다.
“이 열 조각을 그대가 가지시오.
주 이스라엘의 하느님께서 이렇게 말씀하셨소.
‘이제 내가 솔로몬의 손에서 이 나라를 찢어 내어 너에게 열 지파를 주겠다.
32 그러나 한 지파만은 나의 종 다윗을 생각하여,
그리고 이스라엘의 모든 지파에서 내가 뽑은 예루살렘 도성을 생각하여
그에게 남겨 두겠다.’”
12,19 이렇게 이스라엘은 다윗 집안에 반역하여 오늘에 이르렀다.
Jeroboam left Jerusalem,
and the prophet Ahijah the Shilonite met him on the road.
The two were alone in the area,
and the prophet was wearing a new cloak.
Ahijah took off his new cloak,
tore it into twelve pieces, and said to Jeroboam:
“Take ten pieces for yourself;
the LORD, the God of Israel, says:
‘I will tear away the kingdom from Solomon’s grasp
and will give you ten of the tribes.
One tribe shall remain to him for the sake of David my servant,
and of Jerusalem,
the city I have chosen out of all the tribes of Israel.’”
Israel went into rebellion against David’s house to this day.
In quel tempo Geroboàmo, uscito da Gerusalemme, incontrò per strada
il profeta Achìa di Silo, che era coperto con un mantello nuovo; erano
loro due soli, in campagna. Achìa afferrò il mantello nuovo che
indossava e lo lacerò in dodici pezzi.
Quindi disse a Geroboàmo: «Prenditi dieci pezzi, poiché dice il Signore,
Dio d'Israele: "Ecco, strapperò il regno dalla mano di Salomone e ne
darò a te dieci tribù. A lui rimarrà una tribù a causa di Davide, mio servo,
e a causa di Gerusalemme, la città che ho scelto fra tutte le tribù
d'Israele"».
Israele si ribellò alla casa di Davide fino ad oggi.
Salomon avait fait de Jéroboam un inspecteur des corvées.
Un jour que Jéroboam était sorti de Jérusalem,
il fut arrêté en chemin par le prophète Ahias de Silo ;
celui-ci portait un manteau neuf,
et tous deux étaient seuls dans la campagne.
Ahias prit le manteau neuf qu’il portait
et le déchira en douze morceaux.
Puis il dit à Jéroboam :
« Prends pour toi dix morceaux,
car ainsi parle le Seigneur, Dieu d’Israël :
Voici que je vais déchirer le royaume
en l’arrachant à Salomon,
et je te donnerai dix tribus.
Il lui restera une tribu,
à cause de mon serviteur David, et de Jérusalem,
la ville que je me suis choisie
parmi toutes les tribus d’Israël. »
Les dix tribus d’Israël rejetèrent la maison de David,
et cette situation dure encore aujourd’hui où ceci est écrit.
화답송 시편 81(80):10-11ㄱㄴ,12-13,14-15 (◎ 11ㄱ과9ㄴ참조)
◎ 나는 주님, 너의 하느님이니 너는 내 말을 들어라.
○ 너에게 다른 신이 있어서는 안 된다. 너는 낯선 신을 경배해서는 안 된다.
내가 주님, 너의 하느님이다. 너를 이집트 땅에서 끌어 올렸다. ◎
○ 내 백성은 내 말을 듣지 않고, 이스라엘은 나를 따르지 않았다.
고집 센 그들의 마음을 내버려 두었더니, 그들은 제멋대로 제 길을 걸어갔다. ◎
○ 내 백성이 내 말을 듣기만 한다면, 이스라엘이 내 길을 걷기만 한다면,
나 그들의 원수들을 당장 꺾고, 내 손을 돌려 그들의 적들을 치리라. ◎
R. I am the Lord, your God: hear my voice.
“There shall be no strange god among you
nor shall you worship any alien god.
I, the LORD, am your God
who led you forth from the land of Egypt.” R.
“My people heard not my voice,
and Israel obeyed me not;
So I gave them up to the hardness of their hearts;
they walked according to their own counsels.” R.
“If only my people would hear me,
and Israel walk in my ways,
Quickly would I humble their enemies;
against their foes I would turn my hand.” R.
R. Sono io il Signore, tuo Dio: ascolta, popolo mio.
Oppure : Fa' che ascoltiamo, Signore, la tua voce.
Ascolta, popolo mio, non ci sia in mezzo a te un dio estraneo
e non prostrarti a un dio straniero.
Sono io il Signore, tuo Dio,
che ti ha fatto salire dal paese d'Egitto. R.
Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce,
Israele non mi ha obbedito:
l'ho abbandonato alla durezza del suo cuore.
Seguano pure i loro progetti! R.
Se il mio popolo mi ascoltasse!
Se Israele camminasse per le mie vie!
Subito piegherei i suoi nemici
e contro i suoi avversari volgerei la mia mano. R.
R. C’est moi, le Seigneur ton Dieu : écoute, je t’adjure, ô mon peuple.
« Tu n’auras pas chez toi d’autres dieux,
tu ne serviras aucun dieu étranger.
C’est moi, le Seigneur ton Dieu,
qui t’ai fait monter de la terre d’Égypte ! R.
« Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix,
Israël n’a pas voulu de moi.
Je l’ai livré à son cœur endurci :
qu’il aille et suive ses vues ! R.
« Ah ! Si mon peuple m’écoutait,
Israël, s’il allait sur mes chemins !
Aussitôt j’humilierais ses ennemis,
contre ses oppresseurs je tournerais ma main. » R.
복음 마르코 7:31-37
그때에 31 예수님께서 티로 지역을 떠나 시돈을 거쳐,
데카폴리스 지역 한가운데를 가로질러 갈릴래아 호수로 돌아오셨다.
32 그러자 사람들이 귀먹고 말 더듬는 이를 예수님께 데리고 와서,
그에게 손을 얹어 주십사고 청하였다.
33 예수님께서는 그를 군중에게서 따로 데리고 나가셔서,
당신 손가락을 그의 두 귀에 넣으셨다가 침을 발라 그의 혀에 손을 대셨다.
34 그러고 나서 하늘을 우러러 한숨을 내쉬신 다음,
그에게 “에파타!” 곧 “열려라!” 하고 말씀하셨다.
35 그러자 곧바로 그의 귀가 열리고 묶인 혀가 풀려서 말을 제대로 하게 되었다.
36 예수님께서는 이 일을 아무에게도 말하지 말라고 그들에게 분부하셨다.
그러나 그렇게 분부하실수록 그들은 더욱더 널리 알렸다.
37 사람들은 더할 나위 없이 놀라서 말하였다.
“저분이 하신 일은 모두 훌륭하다.
귀먹은 이들은 듣게 하시고 말못하는 이들은 말하게 하시는구나.”
Jesus left the district of Tyre
and went by way of Sidon to the Sea of Galilee,
into the district of the Decapolis.
And people brought to him a deaf man who had a speech impediment
and begged him to lay his hand on him.
He took him off by himself away from the crowd.
He put his finger into the man’s ears
and, spitting, touched his tongue;
then he looked up to heaven and groaned, and said to him,
“Ephphatha!” (that is, “Be opened!”)
And immediately the man’s ears were opened,
his speech impediment was removed,
and he spoke plainly.
He ordered them not to tell anyone.
But the more he ordered them not to,
the more they proclaimed it.
They were exceedingly astonished and they said,
“He has done all things well.
He makes the deaf hear and the mute speak.”
In quel tempo, Gesù, uscito dalla regione di Tiro, passando per Sidòne,
venne verso il mare di Galilea in pieno territorio della Decàpoli.
Gli portarono un sordomuto e lo pregarono di imporgli la mano. Lo prese
in disparte, lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la
saliva gli toccò la lingua; guardando quindi verso il cielo, emise un
sospiro e gli disse: «Effatà», cioè: «Apriti!». E subito gli si aprirono gli
orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente.
E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo proibiva, più essi
lo proclamavano e, pieni di stupore, dicevano: «Ha fatto bene ogni cosa:
fa udire i sordi e fa parlare i muti!».
En ce temps-là,
Jésus quitta le territoire de Tyr ;
passant par Sidon, il prit la direction de la mer de Galilée
et alla en plein territoire de la Décapole.
Des gens lui amènent un sourd
qui avait aussi de la difficulté à parler,
et supplient Jésus de poser la main sur lui.
Jésus l’emmena à l’écart, loin de la foule,
lui mit les doigts dans les oreilles,
et, avec sa salive, lui toucha la langue.
Puis, les yeux levés au ciel,
il soupira et lui dit :
« Effata ! », c’est-à-dire : « Ouvre-toi ! »
Ses oreilles s’ouvrirent ;
sa langue se délia,
et il parlait correctement.
Alors Jésus leur ordonna
de n’en rien dire à personne ;
mais plus il leur donnait cet ordre,
plus ceux-ci le proclamaient.
Extrêmement frappés, ils disaient :
« Il a bien fait toutes choses :
il fait entendre les sourds et parler les muets. »