歸田園居(귀전원거) [一]
<시골에 돌아와 살며>
陶淵明(도연명)
젊어서부터 세속에 어울리지 못하고
천성이 본래 산과 언덕을 좋아하였네.
잘못하여 세속의 그물 속에 떨어져
한 번 떠남에 삼십 년 지났다오.
새장 속의 새 옛 숲을 그리워하고,
연못의 물고기 옛 못을 생각하네.
남쪽 들가에 황폐한 밭 일구고
어리석음을 지켜 전원으로 돌아왔노라.
네모난 집터는 십여 이랑쯤 되고
초가집은 팔구 간이라오.
느릎나무와 버드나무 뒷처마를 가리우고
복숭아나무와 오얏나무 집앞에 늘어서 있네.
어슴푸레 먼 마을의 인가 보이고
아련히 마을에서는 연기 피어오르네.
골목 길 안에 개 짖는 소리 들리고
닭은 뽕나무 꼭대기에서 우누나.
문과 뜰에는 잡스러운 일 하나 없고
빈 방안에는 한가로움이 남아있다오.
오랫동안 새장 속에 있다가
다시 자연으로 돌아 왔노라.
少無適俗韻 (소무적속운)
性本愛邱山 (성본애구산)
誤落塵網中 (오락진망중)
一去三十年 (일거삼십년)
羈鳥戀舊林 (기조련구림)
池魚思故淵 (지어사고연)
開荒南野際 (개황남야제)
守拙歸園田 (수졸귀원전)
方宅十餘畝 (방택십여무)
草屋八九閒 (초옥팔구한)
楡柳蔭後簷 (유류음후첨)
桃李羅堂前 (도리라당전)
曖曖遠人村 (애애원인촌)
依依墟里煙 (의의허리연)
狗吠深巷中 (구폐심항중)
雞鳴桑樹顚 (계명상수전)
戶庭無塵雜 (호정무진잡)
虛室有餘閑 (허실유여한)
久在樊籠裏 (구재번롱리)
復得返自然 (복득반자연)
--------------------------
이 시는 《陶靖節集(도정절집)》2권에 실려 있는 〈歸園田居(귀전원거〉시 6수중 제1수로 관직을 사양하고 전원으로 돌아간 즐거운 심정과 전원 생활의 정취를 표현하였다. 도연명의 전원시(田園詩)를 대표하는 작품이라 할 수 있으며, 고문진보에는 제1수, 제2수, 제3수, 제6수가 실려있다.
--------------------
역주
역주1> 方宅十餘畝(방택십여무) : 李德弘(이덕홍)의 《艮齋集(간재집)》 속권(續集) 4권에 “方은 方百里의 方과 같으니, 집 주위를 빙둘러 가로와 세로가 10여 畝(무:이랑)임을 말한 것이다.” 하였고, 金隆(김륭)의 《勿巖集(물암집)》에도 이와 같은 내용이 보인다.
본 자료의 원문 및 번역은 전통문화연구회의 동양고전종합DB(http://db.juntong.or.kr)에서
인용된 내용입니다.
-----------------------
俗韻(속운) : 속된 음운. 속된 세상
塵網(진망중) : 티끌 세상의 그물. 즉 추악하게 엉키고 구속 많은 벼슬살이란 뜻. 塵(진) 은 티끌, . 網(망)은 그물.
羈鳥(기조) : 새장 속에 얽매어 있는 새, 羈(기): 굴레, 말고삐
守拙(수졸) : 어리석음을 지킨다.
方宅(방택) : 네모진 택지.
曖曖(애애) : 아득하다. 흐리다. 어둡다.
依依(의의) : 바람에 가볍고 부드럽게 한들거리는 모양. 흔들흔들.
塵雜(진잡) : 잡스럽고 번잡한 것.
樊籠(번롱) : 새장의 새. 벼슬살이의 궁색한 생활. 樊(번): 울타리 籠(롱): 대바구니,새장
---------------------
도연명 (타오위안밍, 陶淵明, 365년 ~ 427년)은 중국 동진의 시인이다. 자는 원량(元亮), 본명을 잠(潛), 자를 연명(淵明)이라고도 한다. 오류(五柳) 선생이라고 불리며, 시호는 정절(靖節)이다. 심양 사람. 동진 초기의 군벌의 대인물 도간(陶侃)의 증손이라 하는데, 부조(父祖)의 이름은 분명치 않다. 하급 귀족의 가난한 가정에서 태어났고, 부친은 일찍 사망했다.
젊어서부터 입신의 포부를 품고 면학에 전념하여 마침내 29세에 주(州)의 관리로서 관직에 임했다. 그 후 13년간 지방 관계에 있었으나 입신의 뜻을 이루지 못하고, 팽택령(彭澤令)을 80일간 근무한 후 향리로 돌아갔다. “내 5두미(斗米)의 봉급 때문에 허리를 굽히고 향리의 소인에게 절을 해야 하느냐”라고 한 말은 현(縣)을 시찰하러 온 군의 관리(郡 아래 縣이 있다)에게 절을 할 수 있겠느냐 하고 현령의 자리를 내동댕이쳤을 때의 명문구이다. 그때 전원으로 돌아갈 심경을 말한 것이 〈귀거래사(歸去來辭)〉이다.<위키백과>
[출처] [고문진보]歸田園居 1 (귀전원거 제1수) - 陶淵明(도연명)|작성자 swings81
거삼십년)
羈鳥戀舊林 (기조련구림)
池魚思故淵 (지어사고연)
開荒南野際 (개황남야제)
守拙歸園田 (수졸귀원전)
方宅十餘畝 (방택십여무)
草屋八九閒 (초옥팔구한)
楡柳蔭後簷 (유류음후첨)
桃李羅堂前 (도리라당전)
曖曖遠人村 (애애원인촌)
依依墟里煙 (의의허리연)
狗吠深巷中 (구폐심항중)
雞鳴桑樹顚 (계명상수전)
戶庭無塵雜 (호정무진잡)
虛室有餘閑 (허실유여한)
久在樊籠裏 (구재번롱리)
復得返自然 (복득반자연)
[출처] [고문진보]歸田園居 1 (귀전원거 제1수) - 陶淵明(도연명)|작성자 swings81
[一首]
少無適俗韻 어려서부터 세속과 맞지 않고
소무적속운
性本愛丘山 타고나길 자연을 좋아했으나
성본애구산
誤落塵網中 어쩌다 세속의 그물에 떨어져
오락진망중
一去三十年 어느덧 삼십 년이 흘러버렸네
일거삼십년
羈鳥戀舊林 떠도는 새 옛 숲을 그리워하고
기조연구림
池魚思故淵 연못 고기 옛 물을 생각한다
지어사고연
開荒南野際 남쪽들 가장자리 황무지 일구며
개황남야제
守拙歸園田 본성대로 살려고 전원에 돌아왔네
수졸귀원전
方宅十餘畝 네모난 집터 십여남은 이랑에
방택십여묘
草屋八九間 초가집은 여덟 아홉 간
초옥팔구간
楡柳蔭後簷 느릅나무 버드나무 뒤 처마를 덮고
유류음후첨
桃李羅堂前 복숭아 자두나무 집 앞에 늘어섰네
도리아당전
曖曖遠人村 아스라이 먼 곳에 인가가 있어
애애원이촌
依依墟里煙 아련히 마을 연기 피어오르고
의의허리연
狗吠深巷中 동내 안에서는 개 짖는 소리
구폐심항중
鷄鳴桑樹顚 뽕나무 위에서는 닭 우는소리
계명상수전
戶庭無盡雜 집안에는 번거로움 일이 없고
호정무진잡
虛室有餘閒 텅 빈 방안에는 한가함 있어
허실유여한
久在樊籠裏 오랫동안 새장 속에 갇혀 살다가
구재번롱리
復得返自然 이제야 다시 자연으로 돌아왔네.
부득반자연
[二首]
野外罕人事 마을에서 머니 속세 일 드물고
야외한인사
窮巷寡輪鞅 궁벽하니 오고 가는 마차도 적어
궁항과윤앙
白日掩荊扉 대낮에도 싸리문 굳게 닫아 놓고
백일엄형비
虛室絶塵想 텅 빈 방 안에서 속세 생각 끊었네
허실절진상
時復墟曲中 이따금 큰 언덕 돌아가는 길에서
시부허곡중
披草共來往 풀 섶 헤치며 사람들과 왕래하네
피초공래왕
相見無雜言 서로 만나도 번잡한 말하지 않고
상견무잡언
但道桑麻長 오직 뽕과 삼에 대한 얘기만 하네
단도상마장
桑麻日已長 뽕과 삼은 하루가 다르게 자라고
상마일이장
我土日已廣 나의 농토도 하루하루 넓어지지만
아토일이광
常恐霜霰至 항상 두려운 건 서리나 우박 내려
상공상선지
零落同草莽 잡초 덤불처럼 시들까 걱정이네.
영락동초망
[三首]
種豆南山下 남산 아래 콩을 심었더니
종두남산하
草盛豆苗稀 풀만 무성하고 콩은 드물더라
초성두묘희
侵晨理荒穢 이른 새벽 김을 매어 밭을 손보고
침신이황예
帶月荷鋤歸 달빛에야 호미 메고 돌아오네
대월하서귀
道狹草木長 길은 좁고 풀은 무성하여
도협초목장
夕路沾我衣 저녁 이슬에 나의 옷이 젖는구나
석로점아의
衣沾不足惜 옷이 젖은 것은 아깝지 않으나
의점부족석
但使願無違 다만 농사가 잘 될지 걱정이라네.
단사원무위
[四首]
久去山澤遊 오랜만에 산과 연못을 거닐며
구거산택유
浪莽林野娛 우거진 숲과 들판을 마냥 즐기며
낭망임야오
試携子姪輩 자식과 조카들 손에 손을 잡고
시휴자질배
披榛步荒墟 개암나무 헤쳐가니 황폐한 터 있네
피진보황허
徘徊邱壟間 언덕 위 무덤 사이 서성이려니
배회구롱간
依依昔人居 옛사람의 거처가 어렴풋하여라
의의석인거
井灶有遺處 우물과 부엌 터는 흔적만 남아있고
정조유유처
桑竹殘朽株 뽕나무, 대나무도 썩은 그루터기뿐
상죽잔후주
借問採薪者 나무꾼이 나에게 말하기를
차문채신자
死沒無復餘 모두들 죽고 남은 이 없다오
사몰무부여
一世異朝市 한세대에 세상 바뀐다 하더니
일세이조시
此語眞不虛 이 말은 참으로 빈말이 아니네
차어진불허
人生似幻化 인생은 환상처럼 변하여 가니
인생사환화
終當歸空無 끝내는 공과 무로 돌아가네.
종당귀공무
[五首]
愴恨獨策還 비통함에 홀로 지팡이 짚고 돌아와
창한독책환
崎嶇歷榛曲 험한 개암나무 덤불 구비를 지나네
기구역진곡
澗水淸且淺 산골의 맑은 물 얕게도 흘러서
간수청차천
可以濯吾足 더럽혀진 나의 발 씻을 만하네
가이탁오족
漉我新熟酒 담근 술이 익어 처음으로 거르니
녹아신숙주
隻鷄招近屬 닭 한 마리 가까운 무리를 부르네
척계초근속
日入室中闇 해는 지고 방 안은 어두워
일입실중암
荊薪代明燭 나뭇단 불 지펴 촛불 대신 밝히네
형신대명촉
歡來苦夕短 기쁜 마음에 밤이 짦아 괴롭더니
환내고석단
已復至天旭 어느새 아침 하늘이 훤히 밝아오네.
이복지천욱
[출처] 陶淵明(도연명) - 歸田園居(귀전원거) _ 五首(5수)|작성자 벽천