가을 매미 쓸쓸히 울고
정자·역에 날이 저무니 소나기가 이제서야 그치네
성문 밖 주막 술자리 쓸쓸한데
차마 떠나지 못하나 배가 떠나라고 재촉하네
손잡고 서로 눈물 젖은 눈을 바라보다
끝내 말 한마디 못하고 목이 메네
가고도 가려는 천 리 길 물안개 어린 물결에
저녁 안개 자욱하고 초나라 하늘은 아득하네…
정이 많은 이는 옛부터 이별을 아파하는데
더 어찌 견디랴 차갑고 쓸쓸한 중양절을
아,오늘 밤 술이 깨면 어딜까나
버느나무 강 언덕에 새벽바람 차고 하늘에는 희미한 달이 보이네
이번 가면 여러 해를 보낼 테니
좋은 시절 좋은 경치가 다 부질없으리라
설령 온갖 마음이 있다 하더라도
또 누구와 이야기하랴…
[번역/진캉시앤]
长亭;옛날의 여행자 휴게소. 길가의 역사(驛舍). [噤若寒蝉 금야한선] j?n ru? h?n ch?n。 늦가을의 매미와 같이 소리를 내지 않다,감히 소리를 내지 못하다。 (그런데 가을매미가 서글피 우니 그 얼마나 서러우면 그리 하리오..) [楚天초천] ch? ti?n。양쯔장(扬子江) 강 중류와 하류 일대의 하늘。 전국시대 양쯔장(扬子江) 강 중·하류는 초나라에 속한 데서 유래함。 [晓风残月 효풍잔월] xi?o f?ng c?n yu?。바람이 일고,달이 지려고 하다。 쓸쓸하고 처량한 분위기,(가희가) 반주 없이 노래 부르다。 良辰美景[성어] 좋은 시절의 아름다운 경치。
첫댓글 번역을 새롭고 제대로 해 봅니다
진캉시앤
寒蟬凄切。가을 매미 쓸쓸히 울고
對長亭晚,長亭 역에 날이 저무니
驟雨初歇。소나기가 이제서야 그치네
都门帐饮无绪,성문 밖 주막 술자리 쓸쓸한데
留戀處,차마 떠나지 못하나
蘭舟催發。배가 떠나라고 재촉하네
執手相看淚眼,손 잡고 서로 눈물 젖은 눈을 바라보다
竟無語凝噎。끝내 말 한마디 못하고 목이 메이네
念去去, 가고도 가려는
千裡煙波,천리 길 물안개 어린 물결에
暮霭沈沈楚天闊。저녁안개 자욱하고 초나라 하늘은 아득하네
多情自古伤离别 정이 많은 이는 옛부터 이별을 아파하는데
更那堪冷落清秋节 더 어찌 견디랴 차갑고 쓸쓸한 중양절을
啊 今宵酒醒何处 아! 오늘 밤 술이 깨면 어딜까나
杨柳岸晓风残月 버느나무 강언덕에 새벽바람 차고 하늘에는 희미한 달이 보이네
此去经年 이번 가면 여러 해를 보낼테니
应是良辰好景虚设 좋은 시절 좋은 경치가 다 부질없으리라
便纵有千种风情 설령 온갖 마음이 있다하더라도
更与何人说 또 누구와 이야기 하랴
长亭;옛날의 여행자 휴게소. 길가의 역사(驛舍).
[噤若寒蝉 금야한선] j?n ru? h?n ch?n。
늦가을의 매미와 같이 소리를 내지 않다,감히 소리를 내지 못하다。
(그런데 가을매미가 서글피 우니 그 얼마나 서러우면 그리 하리오..)
[楚天초천] ch? ti?n。양쯔장(扬子江) 강 중류와 하류 일대의 하늘。
전국시대 양쯔장(扬子江) 강 중·하류는 초나라에 속한 데서 유래함。
[晓风残月 효풍잔월] xi?o f?ng c?n yu?。바람이 일고,달이 지려고 하다。
쓸쓸하고 처량한 분위기,(가희가) 반주 없이 노래 부르다。
良辰美景[성어] 좋은 시절의 아름다운 경치。
약간은 느낌이 달라졌습니다!!!!!!!!!
柳永 류영(约987~1053年) 北宋著名词人,婉约派最具代表性的人物。
汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。
京东西路济州任城县人…
宋仁宗朝进士,官至屯田员外郎, 故世称柳屯田。
他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词, 并以“白衣卿相”自诩。
其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。
铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,
人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,对宋词的发展有重大影响。
☆
[雨霖铃] 词牌名,也写作[雨淋铃]。
相传唐玄宗入蜀时因在雨中闻铃声而思念杨贵妃,故作此曲。
曲调自身就具有哀伤的成分。宋代柳永
宋代柳永的[雨霖铃]最为有名,
而其中的“多情自古伤离别”一句更成为千古名句。
马嵬兵变后,杨贵妃缢死,在平定叛乱之后,玄宗北还,一路戚雨沥沥,
风雨吹打皇銮的金铃上,玄宗因悼念杨贵妃而作此曲。
[碧鸡漫志]卷五引[明皇杂录]及[杨妃外传]云:
“明皇既幸蜀,西南行,初入斜谷,霖雨弥旬,于栈道雨中闻铃,音与山相应。
上既悼念贵妃,采其声为[雨霖铃]曲,以寄恨焉。
时梨园弟子惟张野狐一人,善筚篥, 因吹之,遂传于世”。
这也就是词牌[雨霖铃]的来历。