|
출처: 추천라틴음악(추천라틴뮤직) 원문보기 글쓴이: 스톤
Estoy tan enamorado de la negra Tomasa, 에스또이 따-네-나모라도 데ㄹ라 네그라 또마싸
cuando se va de casa,que triste me pongo. 꽌도 쎄 바 데 까사 께 뜨리스떼 메 뽕고
Estoy tan enamorado de la negra Tomasa, 에스또이 따-네-나모라도 데ㄹ라 네그라 또마싸
cuando se va de casa,que triste me pongo. 꽌도 쎄 바 데 까사 께 뜨리스떼 메 뽕고
|
* 접속사 que의 위치는 가사원문마다 que cuando se va de casa,triste me pongo 등 가수별,버전별로 다양하다.
=>
난 또마싸라는 흑인아가씨에 반해버렸어요.
그래서 그녀가 집으로 돌아가 버리면 난 슬퍼했죠.
난 또마싸라는 흑인여인에게 푹 빠져있어요
그래서 그녀가 귀가해 버리면 난 슬픔을 느꼈죠.
"nama" que me gusta la comida que me cocina, 나마 께 메 구스따 라 꼬미다 께 메 꼬씨나 "nama" que me gusta la café que ella me cuela, 나마 께 메 구스따 라 까페 께 제야(에야)메 꾸엘라 pero "nama" que me gusta la comida que me cocina, 뻬로 나마 께 메 구스따 라 꼬미다 께 메 꼬씨나 "nama" que me gusta la café que ella me cuela, 나마 께 메 구스따 라 까페 께 제야(에야)메 꾸엘라
* "nama" : nada mas의 속어적 축약형으로 이해
=>
난 단지 나를 위해 차려준 음식을 좋아해요
난 오로지 그녀가 나를위해 짜낸(말린) 커피를 좋아해요.
그래요 나는 단지 나를 위해 차려준 음식을 좋아해요
난 오로지 그녀가 나를위해 짜낸(말린) 커피만 좋아해요.
-Ay! -Ay! -Ay! 아이 아이 아이 Esa negra linda, camará, que me echo bilongo 에싸 네그라 린다 까마라 께 메-에쵸 빌롱고 Esa negra linda, camará, que me echo bilongo 에싸 네그라 린다 까마라 께 메 -에쵸 빌롱고
=>
우~ 우~ 우~
어여쁜 흑인아가씨가 집에 숨어서 나를 병에 빠뜨리는군요
아름다운 흑인여인이 자기 집에서 나를 아프게 만드는군요
-- 다음은 토속적인 주문(呪文)으로 보이는 “Bilongo”의 구체적 내용이다-- kikiribú mandinga kikiribú mandinga 끼끼리-부 만딩가 끼끼리-부 만딩가 kikiribú mandinga kikiribú mandinga 끼끼리-부 만딩가 끼끼리-부 만딩가 kikiribú mandinga kikiribú mandinga 끼끼리-부 만딩가 끼끼리-부 만딩가 kikiribú mandinga kikiribú mandinga 끼끼리-부 만딩가 끼끼리-부 만딩가 kikiribú mandinga kikiribú mandinga 끼끼리-부 만딩가 끼끼리-부 만딩가 kikiribú mandinga kikiribú mandinga 끼끼리-부 만딩가 끼끼리-부 만딩가
* mandinga : 아래 참고학습 참조
* kikiri : 불어의 영향을 받은 것으로 보이는 Quiquiri로 된 가사도 있다.
* Lisa Ono의 음색과 함께 이 살사곡의 인트로와 중간연주에서 등장하는 목관악기 클라리넷(플룻으로 들릴 수도 있다)의 선율이 부드러운 느낌을 더해주고 있다.
- Clarinet
- or fluet
"nama" que me gusta la comida que me cocina, 나마 께 메 구스따 라 꼬미다 께 메 꼬씨나 "nama" que me gusta la café que ella me cuela, 나마 께 메 구스따 라 까페 께 제야(에야)메 꾸엘라 pero "nama" que me gusta la comida que me cocina, 뻬로 나마 께 메 구스따 라 꼬미다 께 메 꼬씨나 "nama" que me gusta la café que ella me cuela, 나마 께 메 구스따 라 까페 께 제야(에야)메 꾸엘라
* 이하 앞소절과 완전히 같다.
=>
난 단지 나를 위해 차려준 음식을 좋아해요
난 오로지 그녀가 나를위해 짜낸(말린) 커피를 좋아해요.
그래요 나는 단지 나를 위해 차려준 음식을 좋아해요
난 오로지 그녀가 나를위해 짜낸(말린) 커피만 좋아해요.
-Ay! -Ay! -Ay! 아이 아이 아이 Esa negra linda, camará, que me echo bilongo 에싸 네그라 린다 까마라 께 메-에쵸 빌롱고 Esa negra linda, camará, que me echo bilongo 에싸 네그라 린다 까마라 께 메 -에쵸 빌롱고
=>
우~ 우~ 우~
어여쁜 흑인아가씨가 집에 숨어서 나를 병에 빠뜨리는군요
아름다운 흑인여인이 자기 집에서 나를 아프게 만드는군요
kikiribú mandinga kikiribú mandinga 끼끼리-부 만딩가 끼끼리-부 만딩가 kikiribú mandinga kikiribú mandinga 끼끼리-부 만딩가 끼끼리-부 만딩가
====================================================================================================
<참고1> 다른 노랫말 버전의 내용
아래의 자료는 이 곡이 여러 가수나 연주자에 의해 Bilongo,Mandinga,La Negra Tomasa 등의 제목으로 다양한 버전으로 불려졌는데 각 버전마다 그 가사원문이 서로 달라서 그 참고를 위해 이참에 함께 해석해본 것입니다.
estoy tan enamorado de mi negra preciosa 에스또이 따-네-나모라도 데 미 네그라 쁘레쑈사 que cuando se va de casa triste me pongo. 께 꽌도 쎄 바 데 까사 뜨리스떼 메 뽕고
estoy tan enamorado de mi negra preciosa 에스또이 따-네-나모라도 데 미 네그라 쁘레쑈사 que cuando se va de casa triste me pongo. 께 꽌도 쎄 바 데 까사 뜨리스떼 메 뽕고
|
=>
난 소중한 흑인아가씨에게 완전히 반해있어서
그녀가 자기집으로 돌아갈때가 되면 슬픔에 빠지게 되죠.
(2번 반복)
-Ay! -Ay! -Ay!
Esa negra linda que me tiene loco,
에싸 네그라 린다 께 메 띠에네 로꼬 que me come poquito a poco. 께 메 꼬메 뽀끼또-아-보꼬 Esa negra linda que me tiene loco, 에싸 네그라 린다 께 메 띠에네 로꼬 que me come poquito a poco. 께 메 꼬메 뽀끼또-아-보꼬
* poquito a poco = poco a poco[뽀까뽀꼬] : 점점,조금씩
=>
나를 미치도록 만드는 아름다운 흑인여자
그녀가 나를 조금씩 잠식하고 있어요.
나를 광기(또는 흥분)에 빠뜨리는 아름다운
흑인아가씨가 나를 점점 좀먹고 있어요.
Quiquiribu mandinga Quiquiribu, mandinga 끼끼리-부 만딩가 끼끼리-부 만딩가
Quiquiribu mandinga Quiquiribu, mandinga 끼끼리-부 만딩가 끼끼리-부 만딩가 Quiquiribu mandinga Quiquiribu, mandinga 끼끼리-부 만딩가 끼끼리-부 만딩가
Quiquiribu mandinga Quiquiribu, mandinga 끼끼리-부 만딩가 끼끼리-부 만딩가
Mi negra linda nunca me dejes, 미 네그라 린다 눙까 메 데헤스 ay mi negra linda nunca me dejes. 아이 미 네그라 린다 눙까 메 데헤스
|
=>
내 아리따운 흑인아가씨 절대 날 떠나지 말아줘요
오~ 나의 아리따운 흑인아가씨여 절대 날 떠나지 말아줘요
Quiquiribu mandinga Quiquiribu, mandinga 끼끼리-부 만딩가 끼끼리-부 만딩가
Quiquiribu mandinga Quiquiribu, mandinga 끼끼리-부 만딩가 끼끼리-부 만딩가 Quiquiribu mandinga Quiquiribu, mandinga 끼끼리-부 만딩가 끼끼리-부 만딩가
Quiquiribu mandinga Quiquiribu, mandinga 끼끼리-부 만딩가 끼끼리-부 만딩가
----------------------------------------------------------------------------------------------------
<참고2> 아프리카에서 유래된 단어 "Bilongo"[빌롱고]
이 곡의 제목인 "Bilongo"(일종의 '주문')의 의미에 대하여는 다음의 웹상의 문헌자료(발췌)외에는 알 길이 없음.
1.Bilongo means 'harm' or the "evil eye",and in the wordview of the Afro-Cuban it translates also as "illness". 2....lumps of fetish material (bilongo).... 3...The figure was filled with powerful magical substances (bilongo) by priests ( naganga) who tended it in a shrine and ... used in the Nkisi.(" luyala" in Kikongo... Kongo, Mayumba, Gabon, late 19th century). The Nkisi (or Minkisi, also Nkishi/Minkishi),translates as "sacred medicine", was used to cure a particular illness. Its various visible parts include the horn of an antelope, tail quills of the forest porcupine, and the skin of a genet cat.
|
=>
첫째,"빌롱고"란 해악(害惡) 또는 "사악한 눈빛"을 뜻하는 바, 아프리카에서 연원한 쿠반스패니쉬 특정어휘의 고찰자료에 의하면 이는 "발병,질병,아픔"으로 번역되어진다.
둘째, 성적감정을 불러일으키는 이성이 소지한 무성물(無性物) 개체군의 소재 또는 맹목적 숭배의 대상인 주물(呪物)이나 물신(物神)을 뜻하기도 한다.
셋째, 사제(무당)가 취급하는 것으로, 이는 강력한 마력을 가진 물질이 가득 함유되어 있는 "은키시"를 담아두는 성체용기(聖體容器)인데 콩고語로는 "루얄라"라고도 하며 콩고,마윰바,가봉등에서 19C후반 쓰이던 것이다. 여기서 "은키시"(또는 밍키시..)라는건 '신성한 약'으로 어떤 질병을 치료하는데 쓰인 특효약을 뜻한다.
이것은 영양의 뿔이나 숲고슴도치의 꼬리깃이나 사향고양이의 피부등 다양한 모습으로 존재한다.
- Nkisi[은키시]
------------------------------------------------------------------------------------------------------
<참고3> "Mandinga"[만딩가]
Sources
Schaffer M, Bound to Africa: The Mandinka Legacy in the New World (highly recommended)
Needell JD, The Abolition of the Brazilian Slave Trade in 1850: Historiography, Slave Agency and Statesmanship (highly recommended)
Wikipedia
Washington State University - Civilizations of Africa
nationmaster.com
-자료1:Literal translation given by the Brazilian Portuguese dictionary
Different than the literal translation given by the Brazilian Portuguese dictionary, the word Mandinga has its own meaning in the capoeira world. The Aurelio dictionary translates the word mandinga as a "magic" or "spell." In some senses that meaning applies to capoeira, but in a different context. The word mandinga has a very special meaning as a way of referring to capoeiristas that are very expressive in their game and know how to embellish their jogo with beautiful and impressive gestures. These gestures are sometimes very theatrical, sometimes like a primitive dance, and sometimes imitate all kinds of animals (e.g. monkey, jaguar, snake, eagle, bull, and many others).
|
* capoeira[카포에이라] : 아프리카 기원의 브라질 민속 무용.
* jogo[호고/죠고] : 카포에이라 시합에서 '대련'을 'jogo'라 한다고 함. 포르투칼어에서'jogo'의 본래 뜻은 'game'이지만 '무술 대련'이라는 의미도 있다고 함.
=>
브라질에서 사용하는 포르투갈어 사전에 의해 명시된 직역적인 의미와는 상이하게 '만딩가'라는 특정어휘는 (아프리카에서 유래된 브라질의 민속춤인) '카포에이라'의 세계에서 그 고유한 의미를 갖는다.오렐리오 사전에서는 만딩가라는 단어를 '마술' 또는 '주문'(呪文),진언(incantation)으로 해석하고 있지만 글의 전후관계나 문맥진행상 이 단어의 의미가 카포에이라에 적용됨에 있어서 미묘한 어감차이가 발생한다.이 만딩가라는 단어는 그 표현이 아주 풍부한 카포에이라 춤에 있어서 대련(또는 대항전)을 하는 행사를 할 때 아름답고도 인상적이며 감동적인 춤사위로 화려하게 수놓는 비법을 나타내주는 것으로서 매우 특별한 의미가 있다.
이 ('만딩가'라고 불리게 되는) 춤사위들은 때로는 매우 극적이고, 때로는 원시적인 춤같기도 하고,때로는 예컨대 원숭이,재규어,뱀,독수리,황소 등 모든 종류의 동물(의 동작)을 모방하기도 한다.
-자료2:mandinga by helloworld May 10, 2004 share this add comment
Mandinga is the devil in Venezuela. He is Mandinga himself!!!
|
=>
'헬로월드'라는 닉네임을 가진 사람이 2004년 5월 10일에 외국 어느 웹에 올린 말에 의하면 이 '만딩가'라는 단어는 베네수엘라에서 '악마'를 뜻한다고 한다.
예컨대 'He is Mandinga himself!!!'라고 하면 '그놈은 악마야'라는 뜻인 것이다.
-자료3 : Mandinga by didyou Sep 28, 2006 share this add comment
A Mandinga is simply a man from Dinga. Dinga is a town where such poeple like Chuck Noris originate from. So a man of Dinga can be considered a badass or a cool guy. So there for Mandinga is a slang word for a badass cool guy, maybe a friend, uncle, neihgbor, I dont know anyone who fits the discription. In other words, it is not a sex act or a devil, simply a comment or title given to someone.Hey Mandinga how is it goin?
|
=>
'너 했어?'라는 닉네임을 가진 사람이 2006년 9월28일에 외국 어느 웹에 올린 의견에 의하면 '만딩가'는 한마디로 '딩가'출신의 사람이다.이 때 딩가는 척노리스의 고향같은 마을이다.따라서 딩가人이라고 하면 '겁나게 생긴 성질 드러운 놈'이나 '쿨한 놈'을 지칭한다.그러므로 만딩가라는 건 이런 '성질 드러운 쿨한 놈'에 대한 속어인데 나는 이 말이 친구나 삼촌,이웃등 어떤 사람이 부합하는지는 알 수가 없다.바꿔말하자면 이건 성행위나 무슨 나쁜일에 쓰이는 것은 아니고 그저 누군가에 대한 호칭이나 코멘트로 쓰일뿐인 것이다. 예컨대 '어이,만딩가~ 어케 지내?'따위로 쓸 수 있다.
* 수집한 자료에서 이번에 올리지 않은 것중 '만딩가'가 특정의 자극적 성행위를 하는 것이라는 의견도 있었는데 그에 대한 답변인 듯 함.
-자료4 : Background to the name Mandinga
From south east of Takrur, south of Ghana, Senegal and Niger, lay the land of the Malinke. Malinke is a Fulani name for the people who call themselves Mandinga. In the country’s hinterland one finds the Mandingas and the Foulas. Renowned warriors for their bravery they were farmers and storekeepers. This West African Muslim tribe was deeply affected by the slave trade in the former European colonies. It was bellicose, subversive, revelling against conversion to Christianity and once enslaved in the gold mines of New Granada (Colombia). Its tribal name became, as in other Spanish Colonies, a synonym for Demon.
The Devil in the Western world is know by an infinite number of names such as Satan, Demon, Lucifer, Luzbel, Beelzebub, Birus, El Putas, Mephistopheles, Mandinga etc.Colombia, a country which places most of its fiestas under the aura of Catholicism, has among its most luxurious and authentic fiestas the Carnaval del Diablo. The Devil appearing in these fiestas is not the demon of the Christians, the enemy of Catholicism and of human beings, a malevolent character; the devil is kindly, smiling, amiable, entertaining, amusing, a messenger of the joy of the world. In Capoeira, Mandinga means a mixture of shrewdness, street-smartness and wariness. It should not be confused with the English world malice... ,sometimes is called Mandinga, although the latter word has an even broader meaning. Nicolas Guillen, a famous Cuban poet proclaims: “I am Cuban, I am Lukumi, Congo,Calabari and Mandinga ”.
* Takrur[타클루르] : Takrur or Tekrour (c. 800 - c. 1285) was an ancient African state of West Africa, which flourished roughly parallel to the Ghana Empire.
* Fulani[풀라니] : Peul[페울]이라고도 함.차드 호에서 대서양 연안에 이르는 서아프리카 각지에 흩어져 사는 이슬람 민족으로서 풀라니족은 서부 아프리카의 대표적인 종족으로 세계에서 가장 큰 유목민 종족.
* Lukumi[루쿠미] : 루쿠미는 현재의 나이지리아에 거주하는 요루바족의 네이션으로서 요루바어로 ‘친구’라는 뜻의 ‘올로쿠 미(oloku mi)’에서 파생된 단어다. 이들은 자신들의 신, 이른바 오리샤를 카톨릭의 성인과 연관지으면서 ‘아프로쿠바인’ 특유의 신앙 체계를 발전시켰는데 이를 언급한 브라질의 칸돔블레나 다음 장에 나오는 아이티의 부두교와 유사한 것이었다. 산테리아의 종교의례에서는 바타 드럼(bata drum)이라는 북으로 연주하는 음악이 매우 중요했다.<'장구'님의 '아프로쿠반 문화의 뿌리'에서 참조)
=>
타클루르제국의 남동부,가나,세네갈과 니제르의 남부쪽으로 말링케의 영토가 있었다.'말링케'는 '만딩가'라고 불리우던 풀라니族의 이름이다.이 나라의 오지에서 어떤이가 만딩가인들과 풀라스인들을 발견했다.용맹성으로 유명한 저들의 전사들은 농부들과 가게점원들이었다. 이 서아프리카의 이슬람 부족은 이전의 유럽식민지 시절에 자행되었던 노예무역에 깊은 영향을 받았던 관계로 호전적이고 파괴적이며 기독교신앙에 대한 저항정신이 강했는데 뉴그라나다(콜롬비아) 금광의 노예로 전락당하기도 하였다.다른 스페인 식민지에서는 이들 부족의 이름(즉,만딩가)은 '악마'와 등가의 의미를 가지게 되었다.
서방세계에서 '악마'는 사탄,데몬,루시퍼,빌저법(주:성서에 나오는 마왕),루스벨(루시퍼의 스페인어명칭),바이러스,엘푸따스,메피스토펠레스(주:괴테의 작품중 악마),만딩가 등등 무수히 많은 이름으로 존재한다.
대부분의 축제들을 천주교신앙의 영기(靈氣)하에 두고 행사를 벌이는 국가인 콜롬비아는 그 최고로 화려하고 가장 권위있는 축제중에 '악마의 축제'라는 것이 있다.
이 축제기간중에 출몰하는 악마는 크리스챤의 악마도 아니고 천주교와 인류에 대한 적으로서의 나쁜 캐릭터가 아니라 친절하고 미소를 띠고 사랑스럽고 즐겁게 남을 대접하는 세상에 기쁨을 주는 전령으로 나타난다.
'카포에이라'세계에서 '만딩가'는 민첩하고 세상물정에 밝으며 조심성있는 개체의 혼성을 뜻한다.비록 '사악함'이란 말이 근래에 들어와서 그 어의가 확장되어 때때로 '만딩가'라는 단어로 불려지기도 하지만 이것을 영어권 세계에 있어서의 악(惡)과 혼동하면 안된다.
어느 유명한 쿠바의 시에서 니콜라스 길렌은 말한다; "나는 쿠바인이자 루쿠미와 콩고사람인 동시에 깔라바리와 만딩가이기도 하다~"
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
5. 이 곡의 키워드와 관련된' Las Negras Lindas'
---------------------------------------------------------------------------------------
- Lisa Ono(小野リサ),popular Japanese bossa nova singer,born in São Paulo Brazil.
LisaOnoRomanceLatinoVol.3Bilongo.mp3