오늘 나는 그리움을 그대에게 보냅니다
따스함을 내게 보내 준 그대에게 감사 드려요
그대가 전방 초소에서 나를 지켜 주고 있어
그대를 위하여 나를 소중히 할 거예요
때로는 나도 흰 구름에 물어요
때로는 나도 푸른 하늘에 맡겨요
그대를 향한 안부를…
오늘 나는 그리움을 그대에게 보냅니다
따스함을 내게 보내 준 그대에게 감사 드려요
그대가 전방 초소에서 나를 지켜 주고 있어
그대를 위하여 나를 소중히 할 거예요…
[번역:金康顯·진캉시앤]
첫댓글군대 관련 노래 중에서 이처럼 선율도 목소리도 아름다운 곡이 세상에 있을까요? 내용도 모르고 참 참한 곡이라 생각하며 듣고 있다가 번역가사를 보고 위문공연용 노래라는 것을 알고 깜짝 놀랐습니다. 등님 같은 분이 우리 군에 와서 위문공연했다면 탈영병이 엄청나게 줄었을 것 같습니다. 그런데 홍콩 공연실황에서 앞에 등님이 말씀하시는 내용은 뭐죠? 그것도 번역해 주시면 안되나요?
邓丽君的1988年光辉的八二三: 덩리쥔의 1988년 빛나는 8월23일: 邓丽君在1988年8月23日在台北中华体育馆参加了“光辉的八二三”的演出, 덩리쥔이 1988년 8월 23일 대북중화체육관의 빛나는 823의 공연에 참가하였는데 在结束演唱前,讲了一些话,她说:“虽然我不赞成暴力,但这次回来参加这场有意义的晩会, 공연이 끝나기 전에 ,몇마디를 하였는데 그녀는: 비록 내가 폭력을 찬성하진 않지만 이번에 의의가 있는 저녁모임에 참가하러 왔습니다 라고 하였다
三军弟兄们付出很大的代价,使卅年来国内的生活这麼安定,我抱著很尊敬的心情”。3군의 형제 여러분이 커다란 대가를 베풀어 30 여년 간 국민의 생활이 이처럼 편안하게 해주어 존경스런 심정을 가지고 있습니다.接著,邓丽君话锋一转,:“现在东南亚国家生活都很安定 ,我很高兴,子过,이어서 덩리쥔이 말머리를 바꾸어: 지금 동남아시아 여러 나라의 생활이 매우 안정되어 매우 기쁩니다. 由於我现在住在香港比较多一点,我也希望你们多照顾一下香港。 저는 지금 홍콩에서 좀 더 많이 지내고 있기에 또한 여러분들이 홍콩을 좀 돌보아 주시길 바래요
”邓丽君这句话颇令人寻味。她说完之后,立即唱最后一首安可曲“何日君再来”,然后结束退场。덩리쥔의 이말은 매우 의미를 사람들에게 새겨보게 하였다.그녀가 말을 다 마친뒤에 곧바로 마지막 앙콜 곡“何日君再来”,를 부르고 퇴장하여 끝냈다. 在邓丽君演出前一晚的彩排时,台湾民生报记者曾与她对谈了一些话,下面是部份节录。덩리쥔이 공연하기 전 어느날 밤 리허설때.대만의 민생보 기자가 그녀와 몇마디 대담을 하였는데 아래가 요약한 내용이다.记者问(以下简称记):谈谈这次回来的心情吧。기자가 물었다(이하 줄여서 기 라 함) 이번 돌아오신 심정을 이야기 좀 해주세요
邓丽君答(以下简称邓):哦,怎麼说,很感穊万千。讲了会场的感觉,以前也参加过军中晩会, 덩리쥔 대답(이하 줄여서 덩 이라 함); 아 어떻게 말하나, 매우 감개 무량합니다. 공연장의 느낌을 말하면 이전에도 군 위문 야간공연을 하였습니다만 刚才进门看见年轻有为的兄弟(仪队),感觉上很骄傲,阿兵哥越来越年轻了。방금 전 문을 들어오다 젊고 멋진 형제(의장대)를 보았는데 느낌에 매우 씩씩하고 군인아저씨가 점점더 젊어지는 것 같습니다. 记:觉得自己老了?기: 자기가 늙었다고 느껴지나요? 邓:(笑)我可没这麼说。덩: (웃음) 저는 그렇게 말할 수 없어요
记:国内歌迷觉得你越来越神秘了,最近忙什麼?기: 국내 팬들은 당신이 점점 신비로워진다고 생각하는데 최근 무엇으로 바쁜가요? 邓:(揺揺头,低头)没有,我常回来。最近填词,作曲正在硏究中,忙著找灵感。덩: (고개를 저으며 머리를 숙이며) 아니에요 저는 늘 제자리에 있어요. 최근 작사 작곡을 마침 연구 중이고 영감을 찾는라 바쁩니다. 记:唱片呢?기: 음반은 요? 邓:日本的大碟正在制作中。即89年推出的”浪漫主义”。(一,待续) 덩: 일본의 레이저 디스크가 마침 제작 중입니다. 바로 89년에 낭만주의 를 출시합니다.
记:国语唱片什麼时候推出?기: 중국어 음반은 언제 출시되나요? 邓:(摇头)国语歌还没有计划,近年来的歌,都以日本为主,很多歌是他们写的,덩: (고개를 저으며) 중국어노래는 아직 계획이 없고,최근의 노래는 모두가 일본을 위주로 하고 많은 노래는 그들이 쓴 것입니다. 编曲是他们编的,受日本影响很深,我很想脱离这种感觉。편곡은 그들이 하였으며 일본의 영향을 매우 크게 받았고 나는 이런 느낌에서 벗어나고 싶습니다
所以想先写好歌词,再作曲比较好。그래서 먼저 좋은 가사를 쓰고 싶고 다시 작곡을 잘 하고 싶어요
记:为什麼近年来你都戴著手套,大热天不是很奇怪吗?기: 어째서 최근에 당신은 늘 장갑을 끼나요 매우 뜨거운 날에 이상하지 않나요? 邓:流行嘛,好玩。我也收集火柴盒,邮票。덩: 패션이에요. 재미로 해요. 저도 성냥갑, 우표를 수집해요 记:发型呢?想不想再留长?기: 헤어스타일도? 다시 머리를 기르고 싶지 않나요? 邓:(摇头)短髪容易打理,常做运动好洗。덩: (고개를 저으며) 단발이 관리하기에 편하고 늘 운동을 하고 씻기가 좋아요 记:四年前在这里(指中华体育馆)举行过十五周年演唱会,기: 4년 전에 이곳에서 (중화체육관을 가리키며) 15주년 공연을 열었는데
马上廿周年就到了,想不想再开演唱会?벌써 20 주년이 되니, 다시 공연회를 열건가요? 邓:(笑得猛揺头)何必提醒人家又多了五岁?(随即正色道)这个场地用过了,덩: ( 머리를 몹씨 저으며 웃으며) 구태여 사람들에게 또 5 살이 많아 졌다는 걸 알려요?( 곧바로 정색을 하면서) 이 공연장은 이미 사용하였기에, 我想做的东西是一次比一次有挑战性的,做过就没意思了。내가 하고 싶은 것은 점점 도전성이 있는 것으로 이미 했던 것은 재미가 없어요 演唱会只会停留在那里,花很多时间和精神。공연은 그곳에서 멈춰서 많은 시간과 정신력을 낭비할 뿐이에요
访问结束,邓丽君的笑容才显得“不设防”,인터뷰가 끝나자 덩리쥔의 웃는 얼굴이 비로소 경계심 없이 드러났는데 她说:“昨晚我去吃切阿面,觉得何必去美国,还是家乡味好。”(二,完) 그녀가 말하길 어젯밤 저는 切阿面을 먹으로 갔는데 구태여 미국에 갈 필요가 있나 생각했으며 여전히 고향의 맛이 좋아요
첫댓글 군대 관련 노래 중에서 이처럼 선율도 목소리도 아름다운 곡이 세상에 있을까요? 내용도 모르고 참 참한 곡이라 생각하며 듣고 있다가 번역가사를 보고 위문공연용 노래라는 것을 알고 깜짝 놀랐습니다. 등님 같은 분이 우리 군에 와서 위문공연했다면 탈영병이 엄청나게 줄었을 것 같습니다. 그런데 홍콩 공연실황에서 앞에 등님이 말씀하시는 내용은 뭐죠? 그것도 번역해 주시면 안되나요?
군 부대 위문 공연시에 필히 등장하는 곡목인데 우리가 들어도 가슴에 와 닿는군요..
光輝823 공연영상 첨부..
823은 부대 번호가 아니라 중국이 대만 금문도 포격전을 시작한 날짜입니다
아래 참고입니다
1958년 8월 23일부터 10월 5일까지 44일간 벌어진 중화민국군과 중국 인민해방군 간의 국지전. 하지만 실제로는 1979년의 미-중공 국교수립까지 쌍방 포격은 간헐적으로 발생하여, 무려 21년간 대치한 사건이다.
1988光輝823訪勞軍晩會
今天我把怀念送给你,지인티엔 우어 바아 후아이니엔 쏭게이 니이
谢谢你把温暖送给我,씨에시에 니이 바아 우언누안 쏭게이 우어
我有了你在前哨保护我, 우어 여울러 니이 짜이 치엔샤오 바오후 우어
为了你,我会珍惜我。웨일러 니이 우어 후에이 져언시이 우어
有时我也问白云,여우스 우어 예 원 바이윈
有时我也托蓝天,여우스 우어 예 투어 라안티엔
向你问候。시앙 니이 원허우
今天我把怀念送给你,진티엔 우어바아 후아이니엔 쏭게이 니이
谢谢你把温暖送给我,씨에시에 니이 바아 우언누안 쏭게이 우어
我有了你在前哨保护我,우어 여울러 니이 짜이 치엔샤오 바오후 우어
为了你,웨일러 니이
我会珍惜我。 우어 후에이 져언시이 우어
君在前哨 군재전초 - 이 노래가 군대쪽 노래가 아니었으면 대단한 인기를 얻었을 것으로 생각됩니다.
물론 지금도 인기는 있지요.
그냥 가사 내용을 모르고 듣기에는 이 곡처럼 흥겨움과 밝은 노래도 없을듯 하네요.
번역 수정합니다
君在前哨 그대가 전방 초소에서
今天我把怀念送给你,오늘 난 그리움을 그대에게 보냅니다
谢谢你把温暖送给我,따스함을 내게 보내 준 그대에게 감사드려요
我有了你在前哨保护我,그대가 전방 초소에서 나를 지켜주고 있어
为了你,我会珍惜我。그대를 위하여 나를 소중히 할 거에요
有时我也问白云,때로는 나도 흰구름에게 물어요
有时我也托蓝天,때로는 나도 파란 하늘에게 맡겨요
向你问候。그댈 향한 안부를
今天我把怀念送给你,오늘 난 그리움을 그대에게 보냅니다
谢谢你把温暖送给我,따스함을 내게 보내 준 그대에게 감사드려요
我有了你在前哨保护我,그대가 전방 초소에서 나를 지켜주고 있어
为了你,我会珍惜我。그대를 위하여 나를 소중히 할 거에요
번역 수정했습니다!!
1988光輝 비디오는 1981년8월25일 군재전초특집“台中月光晚会”와 1988년8월23일“光辉八二三中秋节晚会”영상에
1982년“홍콩콘서트”녹음곡을 넣어 편집한 것입니다。
邓丽君的1988年光辉的八二三:
덩리쥔의 1988년 빛나는 8월23일:
邓丽君在1988年8月23日在台北中华体育馆参加了“光辉的八二三”的演出,
덩리쥔이 1988년 8월 23일 대북중화체육관의 빛나는 823의 공연에 참가하였는데
在结束演唱前,讲了一些话,她说:“虽然我不赞成暴力,但这次回来参加这场有意义的晩会,
공연이 끝나기 전에 ,몇마디를 하였는데 그녀는: 비록 내가 폭력을 찬성하진 않지만 이번에 의의가 있는 저녁모임에 참가하러 왔습니다 라고 하였다
三军弟兄们付出很大的代价,使卅年来国内的生活这麼安定,我抱著很尊敬的心情”。3군의 형제 여러분이 커다란 대가를 베풀어 30 여년 간 국민의 생활이 이처럼 편안하게 해주어 존경스런 심정을 가지고 있습니다.接著,邓丽君话锋一转,:“现在东南亚国家生活都很安定 ,我很高兴,子过,이어서 덩리쥔이 말머리를 바꾸어: 지금 동남아시아 여러 나라의 생활이 매우 안정되어 매우 기쁩니다.
由於我现在住在香港比较多一点,我也希望你们多照顾一下香港。
저는 지금 홍콩에서 좀 더 많이 지내고 있기에 또한 여러분들이 홍콩을 좀 돌보아 주시길 바래요
”邓丽君这句话颇令人寻味。她说完之后,立即唱最后一首安可曲“何日君再来”,然后结束退场。덩리쥔의 이말은 매우 의미를 사람들에게 새겨보게 하였다.그녀가 말을 다 마친뒤에 곧바로 마지막 앙콜 곡“何日君再来”,를 부르고 퇴장하여 끝냈다.
在邓丽君演出前一晚的彩排时,台湾民生报记者曾与她对谈了一些话,下面是部份节录。덩리쥔이 공연하기 전 어느날 밤 리허설때.대만의 민생보 기자가 그녀와 몇마디 대담을 하였는데 아래가 요약한 내용이다.记者问(以下简称记):谈谈这次回来的心情吧。기자가 물었다(이하 줄여서 기 라 함) 이번 돌아오신 심정을 이야기 좀 해주세요
邓丽君答(以下简称邓):哦,怎麼说,很感穊万千。讲了会场的感觉,以前也参加过军中晩会,
덩리쥔 대답(이하 줄여서 덩 이라 함); 아 어떻게 말하나, 매우 감개 무량합니다. 공연장의 느낌을 말하면 이전에도 군 위문 야간공연을 하였습니다만
刚才进门看见年轻有为的兄弟(仪队),感觉上很骄傲,阿兵哥越来越年轻了。방금 전 문을 들어오다 젊고 멋진 형제(의장대)를 보았는데 느낌에 매우 씩씩하고 군인아저씨가 점점더 젊어지는 것 같습니다.
记:觉得自己老了?기: 자기가 늙었다고 느껴지나요?
邓:(笑)我可没这麼说。덩: (웃음) 저는 그렇게 말할 수 없어요
记:国内歌迷觉得你越来越神秘了,最近忙什麼?기: 국내 팬들은 당신이 점점 신비로워진다고 생각하는데 최근 무엇으로 바쁜가요?
邓:(揺揺头,低头)没有,我常回来。最近填词,作曲正在硏究中,忙著找灵感。덩: (고개를 저으며 머리를 숙이며) 아니에요 저는 늘 제자리에 있어요. 최근 작사 작곡을 마침 연구 중이고 영감을 찾는라 바쁩니다.
记:唱片呢?기: 음반은 요?
邓:日本的大碟正在制作中。即89年推出的”浪漫主义”。(一,待续) 덩: 일본의 레이저 디스크가 마침 제작 중입니다. 바로 89년에 낭만주의 를 출시합니다.
光辉的八二三~邓丽君访谈之二 빛나는 823~ 덩리쥔 방담 2
记:国语唱片什麼时候推出?기: 중국어 음반은 언제 출시되나요?
邓:(摇头)国语歌还没有计划,近年来的歌,都以日本为主,很多歌是他们写的,덩: (고개를 저으며) 중국어노래는 아직 계획이 없고,최근의 노래는 모두가 일본을 위주로 하고 많은 노래는 그들이 쓴 것입니다.
编曲是他们编的,受日本影响很深,我很想脱离这种感觉。편곡은 그들이 하였으며 일본의 영향을 매우 크게 받았고 나는 이런 느낌에서 벗어나고 싶습니다
所以想先写好歌词,再作曲比较好。그래서 먼저 좋은 가사를 쓰고 싶고 다시 작곡을 잘 하고 싶어요
记:为什麼近年来你都戴著手套,大热天不是很奇怪吗?기: 어째서 최근에 당신은 늘 장갑을 끼나요 매우 뜨거운 날에 이상하지 않나요?
邓:流行嘛,好玩。我也收集火柴盒,邮票。덩: 패션이에요. 재미로 해요. 저도 성냥갑, 우표를 수집해요
记:发型呢?想不想再留长?기: 헤어스타일도? 다시 머리를 기르고 싶지 않나요?
邓:(摇头)短髪容易打理,常做运动好洗。덩: (고개를 저으며) 단발이 관리하기에 편하고 늘 운동을 하고 씻기가 좋아요
记:四年前在这里(指中华体育馆)举行过十五周年演唱会,기: 4년 전에 이곳에서 (중화체육관을 가리키며) 15주년 공연을 열었는데
马上廿周年就到了,想不想再开演唱会?벌써 20 주년이 되니, 다시 공연회를 열건가요?
邓:(笑得猛揺头)何必提醒人家又多了五岁?(随即正色道)这个场地用过了,덩: ( 머리를 몹씨 저으며 웃으며) 구태여 사람들에게 또 5 살이 많아 졌다는 걸 알려요?( 곧바로 정색을 하면서) 이 공연장은 이미 사용하였기에,
我想做的东西是一次比一次有挑战性的,做过就没意思了。내가 하고 싶은 것은 점점 도전성이 있는 것으로 이미 했던 것은 재미가 없어요
演唱会只会停留在那里,花很多时间和精神。공연은 그곳에서 멈춰서 많은 시간과 정신력을 낭비할 뿐이에요
访问结束,邓丽君的笑容才显得“不设防”,인터뷰가 끝나자 덩리쥔의 웃는 얼굴이 비로소 경계심 없이 드러났는데
她说:“昨晚我去吃切阿面,觉得何必去美国,还是家乡味好。”(二,完) 그녀가 말하길 어젯밤 저는 切阿面을 먹으로 갔는데 구태여 미국에 갈 필요가 있나 생각했으며 여전히 고향의 맛이 좋아요
1