|
(녹) 연중 제6주간 화요일
제1독서 야고보서 1:12-18
[12] 시련을 견디어 내는 사람은 행복합니다. 그렇게 시험을 통과하면, 그는 하느님께서 당신을 사랑하는 이들에게
약속하신 생명의 화관을 받을 것입니다.
Blessed is the man who perseveres in temptation, for when he has been proved he will receive the crown of life
that he promised to those who love him.
Beato l'uomo che sopporta la tentazione, perché una volta superata la prova riceverà la corona della vita
che il Signore ha promesso a quelli che lo amano.
Heureux l’homme qui supporte l’épreuve avec persévérance, car, sa valeur une fois vérifiée, il recevra la
couronne de la vie promise à ceux qui aiment Dieu.
Beatus vir, qui suffert tentationem, quia, cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae, quam repromisit Deus
diligentibus se.
[13] 유혹을 받을 때에 “나는 하느님께 유혹을 받고 있다.” 하고 말해서는 안 됩니다. 하느님께서는 악의 유혹을
받으실 분도 아니시고, 또 아무도 유혹하지 않으십니다.
No one experiencing temptation should say, "I am being tempted by God"; for God is not subject to temptation
to evil, and he himself tempts no one.
Nessuno, quando è tentato, dica: "Sono tentato da Dio"; perché Dio non può essere tentato dal male e
non tenta nessuno al male.
Dans l’épreuve de la tentation, que personne ne dise : « Ma tentation vient de Dieu. » Dieu, en effet, ne peut
être tenté de faire le mal, et lui-même ne tente personne.
Nemo, cum tentatur, dicat: “ A Deo tentor ”; Deus enim non tentatur malis, ipse autem neminem tentat.
[14] 사람은 저마다 자기 욕망에 사로잡혀 꼬임에 넘어가는 바람에 유혹을 받는 것입니다.
Rather, each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.
Ciascuno piuttosto è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo seduce;
Chacun est tenté par sa propre convoitise qui l’entraîne et le séduit.
Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus et illectus;
[15] 그리고 욕망은 잉태하여 죄를 낳고, 죄가 다 자라면 죽음을 낳습니다.
Then desire conceives and brings forth sin, and when sin reaches maturity it gives birth to death.
poi la concupiscenza concepisce e genera il peccato, e il peccato, quand'è consumato, produce la morte.
Puis la convoitise conçoit et enfante le péché, et le péché, arrivé à son terme, engendre la mort.
dein concupiscentia, cum conceperit, parit peccatum; peccatum vero, cum consummatum fuerit, generat mortem.
[16] 나의 사랑하는 형제 여러분, 착각하지 마십시오.
Do not be deceived, my beloved brothers:
Non andate fuori strada, fratelli miei carissimi;
Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés,
Nolite errare, fratres mei dilectissimi.
[17] 온갖 좋은 선물과 모든 완전한 은사는 위에서 옵니다. 빛의 아버지에게서 내려오는 것입니다. 그분께는 변화도
없고 변동에 따른 그림자도 없습니다.
all good giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is
no alteration or shadow caused by change.
ogni buon regalo e ogni dono perfetto viene dall'alto e discende dal Padre della luce, nel quale non c'è
variazione né ombra di cambiamento.
les présents les meilleurs, les dons parfaits, proviennent tous d’en haut, ils descendent d’auprès du Père des
lumières, lui qui n’est pas, comme les astres, sujet au mouvement périodique ni aux éclipses.
Omne datum optimum et omne donum perfectum de sursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non
est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio.
[18] 하느님께서는 뜻을 정하시고 진리의 말씀으로 우리를 낳으시어, 우리가 당신의 피조물 가운데 이를테면 첫
열매가 되게 하셨습니다.
He willed to give us birth by the word of truth that we may be a kind of firstfruits of his creatures.
Di sua volontà egli ci ha generati con una parola di verità, perché noi fossimo come una primizia delle sue
creature.
Il a voulu nous engendrer par sa parole de vérité, pour faire de nous comme les prémices de toutes ses
créatures.
Voluntarie genuit nos verbo veritatis, ut simus primitiae quaedam creaturae eius.
복음 마르코 8:14-21
[14] 그런데 제자들이 빵을 가져오는 것을 잊어버려, 그들이 가진 빵이 배 안에는 한 개밖에 없었다.
They had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
Ma i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un pane
solo.
Les disciples avaient oublié d’emporter des pains ; ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.
Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi.
[15] 예수님께서 그들에게, “너희는 주의하여라. 바리사이들의 누룩과 헤로데의 누룩을 조심하여라.” 하고
분부하셨다.
He enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
Allora egli li ammoniva dicendo: "Fate attenzione, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!".
Or Jésus leur faisait cette recommandation : « Attention ! Prenez garde au levain des pharisiens et au levain
d’Hérode ! »
Et praecipiebat eis dicens: “ Videte, cavete a fermento pharisaeorum et fermento Herodis! ”.
[16] 그러자 제자들은 자기들에게 빵이 없다고 서로 수군거렸다.
They concluded among themselves that it was because they had no bread.
E quelli dicevano fra loro: "Non abbiamo pane".
Mais ils discutaient entre eux sur ce manque de pains.
Et disputabant ad invicem, quia panes non haberent.
[17] 예수님께서는 그것을 아시고 그들에게 말씀하셨다. “너희는 어찌하여 빵이 없다고 수군거리느냐? 아직도
이해하지 못하고 깨닫지 못하느냐? 너희 마음이 그렇게도 완고하냐?
When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread?
Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened?
Ma Gesù, accortosi di questo, disse loro: "Perché discutete che non avete pane? Non intendete e non
capite ancora? Avete il cuore indurito?
Jésus s’en rend compte et leur dit : « Pourquoi discutez-vous sur ce manque de pains ? Vous ne saisissez
pas ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous avez le cœur endurci ?
Quo cognito, ait illis: “ Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondum cognoscitis nec intellegitis? Caecatum
habetis cor vestrum?
[18] 너희는 눈이 있어도 보지 못하고 귀가 있어도 듣지 못하느냐? 너희는 기억하지 못하느냐?
Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember,
Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate,
Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ! Vous ne vous
rappelez pas ?
Oculos habentes non videtis, et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
[19] 내가 빵 다섯 개를 오천 명에게 떼어 주었을 때, 빵 조각을 몇 광주리나 가득 거두었느냐?” 그들이
“열둘입니다.” 하고 대답하였다.
when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?"
They answered him, "Twelve."
quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme di pezzi avete portato via?". Gli
dissero: "Dodici".
Quand j’ai rompu les cinq pains pour cinq mille personnes, combien avez-vous ramassé de paniers pleins de
morceaux ? » Ils lui répondirent : « Douze.
quando quinque panes fregi in quinque milia, quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? ”. Dicunt ei:
“ Duodecim ”.
[20] “빵 일곱개를 사천 명에게 떼어 주었을 때에는, 빵 조각을 몇 바구니나 가득 거두었느냐?” 그들이
“일곱입니다.” 하고 대답하자,
"When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?"
They answered (him), "Seven."
"E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi avete portato via?".
Gli dissero: "Sette".
– Et quand j’en ai rompu sept pour quatre mille, combien avez-vous rempli de corbeilles en ramassant les
morceaux ? » Ils lui répondirent : « Sept. »
quando quinque panes fregi in quinque milia, quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? ”. Dicunt ei:
“ Duodecim ”.
[21] 예수님께서 그들에게 “너희는 아직도 깨닫지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
He said to them, "Do you still not understand?"
E disse loro: "Non capite ancora?".
Il leur disait : « Vous ne comprenez pas encore ? »
Et dicebat eis: “ Nondum intellegitis? ”.
제1독서 야고보서 1:12-18
12 시련을 견디어 내는 사람은 행복합니다.
그렇게 시험을 통과하면, 그는 하느님께서 당신을 사랑하는 이들에게 약속하신
생명의 화관을 받을 것입니다.
13 유혹을 받을 때에 “나는 하느님께 유혹을 받고 있다.” 하고 말해서는 안 됩니다.
하느님께서는 악의 유혹을 받으실 분도 아니시고,
또 아무도 유혹하지 않으십니다.
14 사람은 저마다 자기 욕망에 사로잡혀 꼬임에 넘어가는 바람에
유혹을 받는 것입니다.
15 그리고 욕망은 잉태하여 죄를 낳고, 죄가 다 자라면 죽음을 낳습니다.
16 나의 사랑하는 형제 여러분, 착각하지 마십시오.
17 온갖 좋은 선물과 모든 완전한 은사는 위에서 옵니다.
빛의 아버지에게서 내려오는 것입니다.
그분께는 변화도 없고 변동에 따른 그림자도 없습니다.
18 하느님께서는 뜻을 정하시고 진리의 말씀으로 우리를 낳으시어,
우리가 당신의 피조물 가운데 이를테면 첫 열매가 되게 하셨습니다.
Blessed is he who perseveres in temptation,
for when he has been proven he will receive the crown of life
that he promised to those who love him.
No one experiencing temptation should say,
“I am being tempted by God”;
for God is not subject to temptation to evil,
and he himself tempts no one.
Rather, each person is tempted when lured and enticed by his desire.
Then desire conceives and brings forth sin,
and when sin reaches maturity it gives birth to death.
Do not be deceived, my beloved brothers and sisters:
all good giving and every perfect gift is from above,
coming down from the Father of lights,
with whom there is no alteration or shadow caused by change.
He willed to give us birth by the word of truth
that we may be a kind of first fruits of his creatures.
Beato l'uomo che resiste alla tentazione perché, dopo averla superata, riceverà la corona della vita,
che il Signore ha promesso a quelli che lo amano.
Nessuno, quando è tentato, dica: «Sono tentato da Dio»; perché Dio non può essere tentato al male ed
egli non tenta nessuno. Ciascuno piuttosto è tentato dalle proprie passioni, che lo attraggono e lo
seducono; poi le passioni concepiscono e generano il peccato, e il peccato, una volta commesso, produce
la morte.
Non ingannatevi, fratelli miei carissimi; ogni buon regalo e ogni dono perfetto vengono dall'alto e
discendono dal Padre, creatore della luce: presso di lui non c'è variazione né ombra di cambiamento. Per
sua volontà egli ci ha generati per mezzo della parola di verità, per essere una primizia delle sue creature.
Heureux l’homme qui supporte l’épreuve avec persévérance,
car, sa valeur une fois vérifiée,
il recevra la couronne de la vie
promise à ceux qui aiment Dieu.
Dans l’épreuve de la tentation, que personne ne dise :
« Ma tentation vient de Dieu. »
Dieu, en effet, ne peut être tenté de faire le mal,
et lui-même ne tente personne.
Chacun est tenté par sa propre convoitise
qui l’entraîne et le séduit.
Puis la convoitise conçoit et enfante le péché,
et le péché, arrivé à son terme, engendre la mort.
Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés,
les présents les meilleurs, les dons parfaits,
proviennent tous d’en haut,
ils descendent d’auprès du Père des lumières,
lui qui n’est pas, comme les astres,
sujet au mouvement périodique ni aux éclipses.
Il a voulu nous engendrer par sa parole de vérité,
pour faire de nous comme les prémices de toutes ses créatures.
화답송 시편 94(93):12와13ㄴ,14-15,18-19 (◎ 12ㄱㄴ참조)
◎ 주님, 당신이 깨우쳐 주시는 사람은 행복하옵니다.
○ 주님, 행복하옵니다, 당신이 깨우쳐 주시고, 당신 법으로 가르치시는 사람!
불행의 날에도 평온을 주시나이다. ◎
○ 주님은 당신 백성을 버리지 않으시고, 당신 소유를 저버리지 않으신다.
재판이 정의로 돌아오리니, 마음 바른 이 모두 그 뒤를 따르리라. ◎
○ “내 다리가 휘청거린다.”생각하였을 때, 주님, 당신 자애로 저를 받쳐 주셨나이다.
수많은 걱정들 제 속에 쌓여 갈 때, 당신의 위로 제 영혼을 기쁘게 하였나이다. ◎
R. Blessed the man you instruct, O Lord.
Blessed the man whom you instruct, O LORD,
whom by your law you teach,
Giving him rest from evil days. R.
For the LORD will not cast off his people,
nor abandon his inheritance;
But judgment shall again be with justice,
and all the upright of heart shall follow it. R.
When I say, “My foot is slipping,”
your mercy, O LORD, sustains me;
When cares abound within me,
your comfort gladdens my soul. R.
R. Beato l'uomo a cui insegni la tua legge, Signore.
Beato l'uomo che tu castighi, Signore,
e a cui insegni la tua legge,
per dargli riposo nei giorni di sventura. R.
Poiché il Signore non respinge il suo popolo
e non abbandona la sua eredità,
il giudizio ritornerà a essere giusto
e lo seguiranno tutti i retti di cuore. R.
Quando dicevo: «Il mio piede vacilla»,
la tua fedeltà, Signore, mi ha sostenuto.
Nel mio intimo, fra molte preoccupazioni,
il tuo conforto mi ha allietato. R.
R. Heureux l’homme que tu châties, Seigneur.
Heureux l’homme que tu châties, Seigneur,
celui que tu enseignes par ta loi,
pour le garder en paix aux jours de malheur,
tandis que se creuse la fosse de l’impie. R.
Car le Seigneur ne délaisse pas son peuple,
il n’abandonne pas son domaine :
on jugera de nouveau selon la justice ;
tous les hommes droits applaudiront. R.
Quand je dis : « Mon pied trébuche ! »
ton amour, Seigneur, me soutient.
Quand d’innombrables soucis m’envahissent,
tu me réconfortes et me consoles. R.
복음 마르코 8:14-21
그때에 14 제자들이 빵을 가져오는 것을 잊어버려,
그들이 가진 빵이 배 안에는 한 개밖에 없었다.
15 예수님께서 그들에게, “너희는 주의하여라.
바리사이들의 누룩과 헤로데의 누룩을 조심하여라.” 하고 분부하셨다.
16 그러자 제자들은 자기들에게 빵이 없다고 서로 수군거렸다.
17 예수님께서는 그것을 아시고 그들에게 말씀하셨다.
“너희는 어찌하여 빵이 없다고 수군거리느냐?
아직도 이해하지 못하고 깨닫지 못하느냐? 너희 마음이 그렇게도 완고하냐?
18 너희는 눈이 있어도 보지 못하고 귀가 있어도 듣지 못하느냐?
너희는 기억하지 못하느냐?
19 내가 빵 다섯 개를 오천 명에게 떼어 주었을 때,
빵 조각을 몇 광주리나 가득 거두었느냐?”
그들이 “열둘입니다.” 하고 대답하였다.
20 “빵 일곱 개를 사천 명에게 떼어 주었을 때에는,
빵 조각을 몇 바구니나 가득 거두었느냐?”그들이 “일곱입니다.” 하고 대답하자,
21 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “너희는 아직도 깨닫지 못하느냐?”
The disciples had forgotten to bring bread,
and they had only one loaf with them in the boat.
Jesus enjoined them, “Watch out,
guard against the leaven of the Pharisees
and the leaven of Herod.”
They concluded among themselves that
it was because they had no bread.
When he became aware of this he said to them,
“Why do you conclude that it is because you have no bread?
Do you not yet understand or comprehend?
Are your hearts hardened?
Do you have eyes and not see, ears and not hear?
And do you not remember,
when I broke the five loaves for the five thousand,
how many wicker baskets full of fragments you picked up?”
They answered him, “Twelve.”
“When I broke the seven loaves for the four thousand,
how many full baskets of fragments did you pick up?”
They answered him, “Seven.”
He said to them, “Do you still not understand?”
In quel tempo, i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca
che un solo pane.
Allora Gesù li ammoniva dicendo: «Fate attenzione, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!».
Ma quelli discutevano fra loro perché non avevano pane.
Si accorse di questo
e disse loro: «Perché discutete che non avete pane? Non capite ancora e non comprendete?
Avete il cuore indurito? Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate, quando
ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme di pezzi avete portato via?». Gli dissero:
«Dodici». «E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi avete portato via?».
Gli dissero: «Sette». E disse loro: «Non comprendete ancora?».
En ce temps-là,
les disciples avaient oublié d’emporter des pains ;
ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.
Or Jésus leur faisait cette recommandation :
« Attention ! Prenez garde au levain des pharisiens
et au levain d’Hérode ! »
Mais ils discutaient entre eux sur ce manque de pains.
Jésus s’en rend compte et leur dit :
« Pourquoi discutez-vous sur ce manque de pains ?
Vous ne saisissez pas ? Vous ne comprenez pas encore ?
Vous avez le cœur endurci ?
Vous avez des yeux et vous ne voyez pas,
vous avez des oreilles et vous n’entendez pas !
Vous ne vous rappelez pas ?
Quand j’ai rompu les cinq pains pour cinq mille personnes,
combien avez-vous ramassé
de paniers pleins de morceaux ? »
Ils lui répondirent :
« Douze.
– Et quand j’en ai rompu sept pour quatre mille,
combien avez-vous rempli de corbeilles
en ramassant les morceaux ? »
Ils lui répondirent :
« Sept. »
Il leur disait :
« Vous ne comprenez pas encore ? »