💙赤壁賦(적벽부)💜
壬戌之秋七月旣望(임술지추칠월기망) 임술년 가을 칠월 보름 무렵
蘇子與客泛舟(소자여객범주) 손과 함께 배를 띄워
遊於赤壁之下(유어적벽지하) 적벽 아래에서 노니는데
清風徐來(청풍서래) 바람은 서늘히 불어도
水波不興(수파불흥) 물결은 일지 않아
舉酒屬客(거주속객) 술을 들어 손에게 권하며
誦明月之詩(송명월지시) 시경 명월의 시를 읊다가
歌窈窕之章(가요조지장) 그 요조의 구절을 노래하네
少焉(소언) 그러는 사이에
月出於東山之上(월출어동산지상) 동산에 달은 떠올라
徘徊於斗牛之間(배회어두우지간) 두성과 견우성 사이를 배회하네
白露橫江(백로횡강) 흰 이슬은 강에 깔리고
水光接天(수광접천) 물빛은 하늘에 닿아
縱一葦之所如(종일위지소여) 배 가는 대로 몸을 맡겨
凌萬頃之茫然(능만경지망연) 만 이랑 그 아득한 물을 건너도
浩浩乎如馮虛御風(호호여빙허어풍) 한없이 넓어 마치 바람을 타고 허공에 오른 듯
而不知其所止(이불지기소지) 그 머물 곳을 찾지 못하는데
飄飄乎如遺世獨立(표표호여유세독립) 세상을 떠나 온 듯이 홀로 훨훨
羽化而登仙(우화이등선) 날개를 단 신선처럼 올라
於是飲酒樂甚(어시음주락심) 주흥에 젖어 즐거이 취해
扣舷而歌之(구현이가지) 뱃전을 두드리며 노래를 하니
歌曰(가왈) 그 노래는
桂棹兮蘭槳(계도혜난장) 계수나무 노와 목련나무 상앗대라
擊空明兮溯流光(격공명혜소류광) 물 속 밝은 달빛을 치며 물살을 거슬러 오르며
渺渺兮予懷(묘묘혜여회) 마음은 아득히
望美人兮天一方(방미인혜천일방) 저 하늘가 님을 그리워하네
客有吹洞簫者(객유취통소자) 손 중에 통소를 부는 이가 있어
倚歌而和之(의가이화지) 노래에 장단을 맞추니
其聲嗚嗚然(기성오오연) 그 소리 슬프고 또 슬퍼라
如怨如慕(여원여모) 원망 하는 듯 그리워하는 듯
如泣如訴(여읍여소) 흐느끼는 듯 호소하는 듯
餘音嫋嫋(여음요요) 그 남은 음은 가늘고 길어
不絕如縷(부절여루) 실처럼 끊임없이 이어지니
舞幽壑之潛蛟(무유학지잠교) 깊은 골짝 물 속 용이 춤을 추고
泣孤舟之嫠婦(읍고주지리부) 외로운 과부는 눈물짓네
蘇子愀然(소자초연) 나는 놀라
正襟危坐(정금위좌) 옷깃을 바로하고 앉아
而問客曰(이문객왈) 손에게 묻고 대답하기를
何爲其然也(하위기연야) 어찌 그런 소리를 낼 수 있는지를 물으니
客曰(객왈) 손이 말하기를
月明星稀(월명성희) 달은 밝고 별은 드문데
烏鵲南飛(오작남비) 까막까치는 남쪽으로 날아가
此非曹孟德之詩乎(차비조맹덕지시호) 이것은 조조의 싯귀가 맞을 진데
西望夏口(서망하구) 서쪽 하구를 바라보다가
東望武昌(동망무창) 동쪽 무창을 바라보니
山川相繆(산천상무) 산천은 서로 뒤엉키어
鬱乎蒼蒼(울호창창) 그저 울창하기만 한데
此非孟德之困於周郎者乎(차비맹덕지곤어주랑자호) 여긴 바로 조조가 주유에게
곤욕을 치르던 곳이 아닌가
方其破荊州(방기파형주) 형주를 치고
下江陵(하강릉) 강릉으로 내려와
順流而東也(순류이동야) 물 흐름 따라 동쪽으로 가니
舳艫千里(축로천리) 배들은 꼬리를 천리나 물고
旌旗蔽空(정기폐공) 깃발은 하늘을 다 가리었는데
釃酒臨江(시주임강) 뱃전에서 술을 나누며
橫槊賦詩(횡삭부시) 창을 곁에 놓고 시를 지었거늘
固一世之雄也(고일세지웅야) 그 일세의 영웅은
而今安在哉(이금안재재) 지금 어디에 있나
況吾與子(황오여자) 우연히 그대와 나는
漁樵於江渚之上(어초어강저지상) 고기 잡고 나무하며
侶魚蝦而友麋鹿(여허하이우미록) 새우와 짝을 하고 사슴과 벗 되어
駕一葉之扁舟(가일엽지편주) 이렇게 한 조각배를 타고
舉匏樽以相屬(거포준이상촉) 표주박 술잔을 들어 서로 권하노니
寄蜉蝣於天地(기부유어천지) 천지에 기대어 하루살이로 살아가는 몸
渺滄海之一粟(묘창해지일속) 아득히 푸른 해에 떨어진 한 알 좁쌀 같네
哀吾生之須臾(애오생지수유) 우리의 삶이 그저 잠깐임을 슬퍼하며
羨長江之無窮(선장강지무궁) 장강 그 무궁함이 부러워라
挾飛仙以遨遊(협비선이오유) 하늘을 나는 신선과 만나 놀며
抱明月而長終(포명월이장종) 저 밝은 달을 품고 오래도록 머물고 싶은데
知不可乎驟得(지부가호취득) 얻을 수 없음을 홀연히 깨닫고
托遺響於悲風(탁유향어비풍) 그저 소리를 슬픈 바람결에 보낸다네
蘇子曰(소자왈) 내가 대답하기를
客亦知夫水與月乎(객역지부수여월호) 그대 또한 저 달과 물을 알듯이
逝者如斯(서자여사) 가는 것들은 다 이와 같지만
而未嘗往也(이미상왕야) 아주 가버린 것은 아니며
盈虛者如彼(영허자여피) 달이 차고 저렇게 기울더라도
而卒莫消長也(이졸막소장야) 사라지거나 커지지 않았다네
蓋將自其變者而觀之(개장자기변자이관지) 그 또한 변하는 것이라고 말을 해도
則天地曾不能以一瞬(즉천지증불능이일순) 천지는 한 순간도 그 걸음을 멈출 수 없네
自其不變者而觀之(자기불변자이관지) 그것을 변함이 없는 것으로 보면
則物與我皆無盡也(칙물여아개무진야) 사물이나 나 또한 영원한 것이니
而又何羨乎(이우하선호) 무엇을 부러워 할 건가
且夫天地之間(차부천지지간) 대저 천지간에
物各有主(물각유주) 무엇이든 주인이 있는 법
苟非吾之所有(구비오지소유) 진실로 내 것이 아니면
雖一毫而莫取(수일호이막취) 비록 털끝 하나라도 취하지 말아야 하고
惟江上之清風(유강상지청풍) 강의 서늘한 바람과
與山間之明月(여산간지명월) 산 사이로 오른 밝은 달빛은
耳得之而爲聲(이득지이위성) 귀로 들으면 소리가 생기고
目遇之而成色(목우지이성색) 눈이 가면 빛이 생기니
取之無禁(취지무금) 취하여도 금할 자 없고
用之不竭(용지불갈) 아무리 써도 없어지지 아니하니
是造物者之無盡藏也(시조물자지무진장야) 이는 조물주가 준 무진장이라
而吾與子之所共適(이오여자지소공적) 우리가 함께 즐길 일이네
客喜而笑(객희이소) 손은 기뻐 웃으며
洗盞更酌(세잔갱작) 잔을 씻어 다시 따르니
肴核旣盡(효핵기진) 안주는 이미 바닥이 났네
杯盤狼藉(배반낭자) 술잔과 접시들은 어지러이 흩어지고
相與枕藉乎舟中(상여침자호주중) 배안에서 서로 베고 잠이 드니
不知東方之旣白(부지동방지기백) 동쪽 하늘이 밝아 오는 것을 알지 못하네
🟠蘇軾 蘇東坡🟢
카페 게시글
詩調詩라니까
赤壁賦
허성관
추천 0
조회 11
22.08.02 08:32
댓글 0
다음검색