• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 독어 Phasenanschnittsdimmer vs. Phasenabschnittsdimmer
Sonnenblume 추천 0 조회 53 04.03.29 11:32 댓글 5
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 04.03.29 10:53

    첫댓글 보기만해도 위압감을 느끼는 단어이군요...뭔 단어가 저리도 길답니까...독일어로 잘하려면 머리도 좋고 폐활량도 좋아야겠어요^^ (잡담만 하고 가서 죄송~~~)

  • 작성자 04.03.29 11:39

    히히..사실 알고보면 별거 아닌데, 여러 단어들을 들입다 붙여서 써놓으니 괜히 그렇게 보이는 거에요..

  • 04.03.29 16:14

    정말로(!) 의미가 반대로 기재되어 있군요. 제 생각에는 첫 번째의 anschnitt라는 말은 DIMMER가 행하는 최초의 전류 차단을 가리키는 표현으로 보입니다. 한편 abschnitt는 DIMMER가 행하는 두 번째 - 마지막 - 차단을 의미하는 것으로 추정됩니다.

  • 04.03.29 16:14

    실제로 밑의 문장에서는 anschnitt라고 해 놓고도 capacitive하다는 표현을 덧붙였으니 잘못된 것이라고 생각합니다. 처음의 참고문저럼 ohmic load가 anschnitt에 적합한 표현으로 보입니다. [참고만 하시길..]

  • 04.03.29 18:35

    기술적인 것이라 정확히는 모르겠지만, 문장 안의 erfindungsgemäß를 보고 추측컨대, 기존 방식과는 다르게 -anschnittdimmer를 이용할 수 있다는 내용 아닐까...지금 구글 찾아보니 elektronische Trafos도 -anschnittdimmer로 조절할 수 있다는 내용이 있네요.

최신목록