german>>
Bei Dimmern wird zwischen Phasenanschnitt und Phasenabschnitt unterschieden. Phasenanschnittsdimmer sind für ohmsche und induktive Lasten, z.B. Glühlampen oder dimmbare gewickelte Transformatoren, geeignet. Phasenabschnittsdimmer sind für kapazitive Lasten, z.B. elektronische Trafos (wie MET) oder Glühlampen geeignet.
english>>
Dimmers use different types of phase control. Some are designed for use with ohmic and inductive loads, such as filament lamps or dimmable wound transformers, while others are designed for capacitive loads, such as electronic transformers (e.g. MET) or filament lamps.
----------------------------------------------------------------------------
위의 두 텍스트는 구글에서 검색한 내용입니다...
영어 버전이 있어서 반가운 마음에 클릭해봤더니 some, others로 번역을 해놓았네요...
아래는 제가 현재 번역해야할 내용인데요...
위 내용과 상반되는 부분이 있어서요...
......Hierzu schaltet das erfindungsgemäß Verfahren, das insbesondere auf den Betrieb kapazitiver Lasten an Phasenanschnittsdimmern gerichtet ist, in einer ersten Phase, in der die Netzversorgung ausgeschaltet ist, einen Strompfad frei, der die Eingänge der Last überbrückt.
답글 기다릴께요....
첫댓글 보기만해도 위압감을 느끼는 단어이군요...뭔 단어가 저리도 길답니까...독일어로 잘하려면 머리도 좋고 폐활량도 좋아야겠어요^^ (잡담만 하고 가서 죄송~~~)
히히..사실 알고보면 별거 아닌데, 여러 단어들을 들입다 붙여서 써놓으니 괜히 그렇게 보이는 거에요..
정말로(!) 의미가 반대로 기재되어 있군요. 제 생각에는 첫 번째의 anschnitt라는 말은 DIMMER가 행하는 최초의 전류 차단을 가리키는 표현으로 보입니다. 한편 abschnitt는 DIMMER가 행하는 두 번째 - 마지막 - 차단을 의미하는 것으로 추정됩니다.
실제로 밑의 문장에서는 anschnitt라고 해 놓고도 capacitive하다는 표현을 덧붙였으니 잘못된 것이라고 생각합니다. 처음의 참고문저럼 ohmic load가 anschnitt에 적합한 표현으로 보입니다. [참고만 하시길..]
기술적인 것이라 정확히는 모르겠지만, 문장 안의 erfindungsgemäß를 보고 추측컨대, 기존 방식과는 다르게 -anschnittdimmer를 이용할 수 있다는 내용 아닐까...지금 구글 찾아보니 elektronische Trafos도 -anschnittdimmer로 조절할 수 있다는 내용이 있네요.