|
China’s Ancient Skyline
중국의 고대 스카이라인
By SIMON WINCHESTER
Published: July 15, 2007
I AM in a deep, deep tunnel, die-straight and dark and two miles long, a fingernail of faraway brilliance at its mouth brightening every second until, with startling suddenness, it is daylight. Ahead of the car are scores upon scores upon scores of mighty towers, climbing endlessly into the foggy sky, like some surreal and unexpected ruined city. It is a sight utterly to astonish the unprepared, akin only perhaps to the moment when a Midwestern soybean farmer is flushed out of the Lincoln Tunnel into the canyons of Midtown Manhattan.
대낮에 갑작스러움에 화들짝 놀라 정신이 들때까지, 나는 매 순간 입이 환해 지는 곳에서 멀리 떨어진 필사적으로 매달린 찬란한 손톱과 같은 깊고, 깊은 그리고 죽을것 같이 솟아오른 직벽과 검은 2마일 길이의 터널에 있었다, 하지만 검은 터널안에 있었던것이 아니라 그때는 환한 대낮 이었다. 차 앞에는 어떤 서리얼(환상적인,비현실의)과 뜻밖의 파괴된 도시 같은, 안개낀 하늘 속으로 솟아올라간, 거대한 탑들이 수없이 이어지고 있다. 그것은 콩 농사꾼이 린컨 터널 박에서 미드타운 맨허탄의 계곡안으로 들어갈때 플러리쉬(흥분되다)한것과 같은 갑작스런 놀란 대단한 경치였다
But this is not New York. This is central China, and a remote part of the mountains of northwestern Hunan province, until lately seldom visited and indeed until 50 years ago barely even settled. The tunnel is brand new, built last year for the equivalent of $200 million, and the towers to which it leads are not skyscrapers — well, they are, though not made of steel and glass, but natural, of a buff Cretaceous sandstone, and topped with clinging pine trees.
그러나 이것은 뉴욕이 아니다. 이것은 중국의 중심이고, 후남성 북서부의 산맥의 오지로, 최근까지 관광객이 거의 없었고 정말로 50년전에야 겨우 사람이 살았던 곳 이다. 터널은 새로 만든 것으로, 2억달라에 상당하는 돈을 들려 지난해 완공했으며 터널에 이르는 타워는 마천루는 아니지만, 강철과 유리로 만들어 지지 않고 자연이 만든 타워들이 훌륭한 크리테이셔스(백악기) 사암이 완충작용을 하며 꼭대기에는 소나무가 매달려 있다
There are well over 3,000 spires, and they make up what the United Nations 15 years ago declared to be one of the most remarkable geomorphological spectacles existing on our planet.
3천개 이상의 침봉이 있으며 침봉들은 유엔이 우리 지구상에서 존재하는 가장 놀라운 지아모르팔러지컬(지형학상의) 장관의 하나로 선언한 침봉들이다
The Wulingyuan National Park is magnificent enough — for its topography, for its rare plants and trees and for its stupendous (though panda-free) fauna — that it has been officially designated by Unesco as demanding protection for the benefit of all mankind.
울링관국립공원은 공원의 터파그러피(지세), 희귀한 식물과 나무 그리고 스튜펜더스(굉장한,대단한) 포나(동물군)으로 공식적으로 유네스코에 의해 전 인류를 위한 보호구역으로 지정될 만큼 그렇게 대 장관이다
Once word of this designation became known, though, all mankind decided it wanted a look-see — and armies of tourists began to descend on the wilderness of northwestern Hunan, trampling the trails, muddying the ground and causing deep anxiety among those charged with managing the region’s treasures.
언젠가 유엔이 지정한 세계자연문화유산으로 알려 지면서, 전 세계 사람들은 그 경치를 보고 싶어 했기에 관광객들이 등산로를 트렘플(짖밟다)하면서, 땅을 진흑탕으로 만들며 이 지역 보고를 관리책임진 사람들 사이에 깊은 걱정을 끼치며 후난성 북서부 야생으로 내려오기 시작 했읍니다
So far, only a smattering are Westerners. But the Chinese themselves, who with their newfound freedoms and prosperity (and cars and superhighways and cellphone towers) are fast discovering their country as never before, have all of a sudden, and in their millions, discovered Wulingyuan.
지금까지 오직 스메터(겉핧다,피상적인) 것은 서양인들이다. 그러나 자신들의 새로 눈을 뜬 자유과 재산(자동차과 수퍼하이웨이(다차선고속도로)와 핸드폰 탑)을 가진 중국사람들이 결코 전례없이 갑자기 모든 것을 가지게 됨으로서 자신의 나라를 새롭게 찾아, 수백만명의 중국인들이 울링관을 찾고 있읍니다
The manner in which that discovery is manifesting itself speaks volumes about the way the world can and should be dealing with its most precious places.
새로운 곳을 찾으며 보인 태도는 가장 값진 장소로 대접받을수 있고 당연이 대접받아야 한다고 세상에 자신들의 목소리를 메미페스트(표명)하고 있읍니다
The deliciously intricate geology of China — basically an immense tectonic plate endlessly tormented by titanic collisions with the neighboring plates that bear India and Australia — is of course responsible for both the fabulous complexities and the extreme isolation of Wulingyuan.
중국의 딜리셔슬리(맛있게,재미있게) 인트리커트(얽힌) 기본적으로 지질은 인도와 오스트랄리아를 비어(내려누르다)하는 이웃 판들과 함께 거대한 텍토닉(건축의,구조학상의) 판의 끊임없는 시달리는 것으로 물론 울링관의 페뷸러스(믿어지지않는,멋진) 복잡함과 극단적인 고립 지형을 만들었다
Sixty million years ago there were tropical seas there; sometimes they were deep, leaving soft and fossil-rich limestones, sometimes shallow, leaving hard beach-sandstone. Then the land rose under tectonic pressure, and the weathering of the limestones and sandstones proceeded in that peculiar way that is called, after a geologically similar area in Slovenia, karst.
6천만년전 이곳은 열대 바다였다, 때때로 바다는 깊은 곳에서는 부드럽고 화석이 풍부한 석회암을 남겼고, 가끔 얕은 곳에서는 단단한 해안 사암을 남겼다. 그리고 나서 땅은 구조학상의 압력으로 솟았고 석회암과 사람의 웨더(풍화하다)는 후에 지질학적으로 슬로베니아의 카르스트에 비슷한 지역이 있다고 알려진것과 같이 피큘라(독특한) 방법으로 진행되었다
The limestones dissolved over millions of years into fissures and sinkholes and immense caves, the sandstones cracked into knife-edged pillars, some of them like needle-shaped mesas, fully 1,000 feet high.
석회석은 수백년간에 걸처 피셔(절리)와 싱크홀(함몰구녕)과 거대한 동굴로 용해 되었고, 사암은 완췐 1천피트 높이의 칼날갓은 석주, 바늘 모양의 탁대같이 바위의 일부가 부서져 내렸다
Tourists come to this increasingly accessible corner of China to see both — although most I spoke to said they had come for the landscape of towers, which looks uncannily like the ink-and-paper drawings that for centuries have presented a defining aspect of classical Chinese art. Yet there is a difference: the art is fanciful, the imagined landscapes of the creative mind; the geology of Wulingyuan has produced more than 100 square miles of landscape that is very much the real thing, however fantastic it might at first appear.
대부분 나는 관광객들이 수세기 동안 고전적인 중국 미술의 한 단면을 특징있게 나타내는 수묵화 같이 언케닐리(신비하게) 보이는 탑의 절경을 보러 왔다고 말 한것을 들었다고 나는 대부분 말했지만, 관광객들이 석회암과 사암 양쪽다 보려고 중국의 접근 가능한 오지인 이곳으로 끊임없이 오고 있읍니다
As I drove there from the immense and grubby city of Chongqing, a hard day’s journey, I confess to having fairly low expectations. The weather was unpropitious, to say the least: it was raining hard, and a stiff westerly gale was blowing the stain of city pollution almost to the fringes of the park.
여행하기 참 힘든날, 는 충칭이라는 거대하고 그러비(비열한,더러운) 도시에서 이곳으로 차를 몰고 오면서, 상당이 낮은 기대감을 가지고 왔다고 고백합니다. 날씨는 최악이라고 말 할수 있는 언프로피셔스(불길한) 것 이었다; 그날은 심하게 비가 내리고 있었고 스티프(뻣뻣한,뻐근한,강한) 서강풍이 공원주변으로 거의 공해 시의 더러운 것을 흩날리고 있었다
I had been to countless other Chinese tourist sites before and had winced at how often the authorities seemed to render their charges into Asian versions of Gatlinburg or Blackpool or, at best, Disneyland.
나는 이전에 수많은 다른 중국 관광지에 갔다 왔고 얼마나 자주 당국이 케틀린버그 혹은 블랙풀 혹은 기껏해야 디즈니렌드 아시아버전으로 비싼 요금을 매기는것에 윈스(주춤하다)했었다
But at that first sight of those soaring towers at the tunnel mouth, everything changed. (As did the weather: as if by an edict of the gods the wind eased, the rain softened until it had become no more than mist, and the summits of the pillars became wrapped in fronds of cloud as delicate as skeins of silk.)
그러나 터널 입구에서 솟아오른 돌탑군을 본 첫 순간 모든것이 변했다(날씨가 그런 것 처럼 마치 신의 에딕(명령)처럼 바람은 이즈(잦아들다) 비는 안개로 변할때 까지 부드러워졌고, 첨탑침봉의 정상은 비단의 스케인(실타래)처럼 섬세한 구름의 프론드(양치잎)으로 쌓여간다
The scenery in Wulingyuan turns out to be so immense and impressive, and yet so geologically frangible, that it seems positively to demand to be cared for. Like the Grand Canyon and Monument Valley, the huge forests of pillars stand foursquare against the distant blue hills, announcing themselves to be the very treasures that Unesco declares them to be. At every twist and turn of the road there is a view to make one gasp.
울링관에 있는 경치는 너무 거대하고 인상적이고, 엔드옛(그러면서도) 너무 지질학상으로 프렌저블(부서지기 쉽고)한 것으로 밝혀 졌기에 파지티블리(실제적으로,전적으로) 주의가 필요한것으로 보입니다. 그랜드 케년과 모뉴멘트 벨리 같이, 유네스크가 선언한 바로 그 보배에 해당된다고 선언한 먼 푸른 언덕을 배경으로 포스퀘어(정사각형)의 거대한 기둥숲으로 서 있다. 산지사방에 길이 트위스트엔턴(구불구불하다)한것이 사람을 숨막히게 만드는 경치가 있다
In terms of astonishment I found myself saying time and again, as I gaped from cliff-edge and bridge and viewing tower: This is as great as the Great Wall. And all the while I had to remind myself that Wulingyuan had been made by nature for China, and though it looks in places almost too perfect and carefully hewn to be true, not made, like the wall, by politically motivated man.
나는 벼랑과 다리 탑을 바라보며 놀라서 나는 나자신이 몇번이고 말 하는 것을 알았다; 이것은 만리장성 만큼이나 위대한 것 입니다. 그리고 내내 거의 너무 완벽하고 정치적인 동기의 사람에 의해 성같은 인공이 아닌 진실되게 조심스럽게 잘려진 곳으로 보이지만, 나는 울링관이 자연에 의해 만들어졌다는 것을 기억 하였다
Yet politics has contributed significantly to turning Wulingyuan into an important way-station for the modern Chinese visitor. A senior Communist soldier named He Long — who was from the minority Tujia ethnic group and so was particularly venerated for his loyalty to the Maoist cause — happened to come from this region of Hunan. During the Civil War of the 1930s he took refuge in the canyons and remote river valleys, venturing out from time to time to wreak havoc on any nearby Republican forces.
하지만 정치적인 것이 울링관을 현대 중국인을 위한 중요한 웨이스테이션(간이역,중간역)으로 바꾸는대 상당한 기여를 했읍니다. 허 룽이라는 고위 공산당 군인은 소수 투자족 출신이었기에 후난성에서 일어난 마오이스트 코즈(운동)에 대한 그의 충성심은 특별이 존경을 받았다. 1930년대 내전 기간에 외딴협곡과 강에 피난하며 가끔은 어떤 인근 공화군을 해벅(쑥대밭)으로 리크(위해를 가하다,분노를 터뜨리다,원수를 갚다)하는 공격을 시도했다
When the war was over and the People’s Republic was declared in 1949, Marshal He became a national hero, and the theaters of his battlings entered the geography of the national epic, along with the route of Mao Zedong’s Long March and the details of the capture of Beijing.
전쟁이 끝나고 인민공화국이 1949년에 선포되자, 사령관 허는 국가의 영웅이 되었고, 그의 전투 씨어터(현장,활동무대)는 마오쩌둥의 대장정및 베이징을 켑처(젊령)한 디테일(군사명령,자세한 설명)과 함께 국가 사적지로 지리책에 들어가게 되었다
So a trickle of visitors started in the mid-1950s, all ardent pioneers taking part in a patriotic pilgrimage. A gigantic bronze statue of Marshal He was erected, looking suitably heroic on a cliff edge, a quiverful of 600-foot sandstone spears bristling up from the depths behind him. To touch the hem of the marshal’s cloak in Wulingyuan is, for many, the realization of an immense ideological ideal.
그렇게 방문자들의 트리클(똑똑떨어지다,눈물을흘리다,드문드문오다)하는 것이 1950년대 중반에 시작 하였고, 모든 열열한 선구자들이 영웅적인 순례에 참가하고 있읍니다. 대장군 허씨의 거대한 청동 동상이 퀴버펄(많은) 600푸트의 사암 창봉들이 허장군 뒤의 깊은 곳에 브리슬업(뻬곡하게 들어차다)하고 있는, 절벽 단에 위에서 영웅적인것에 슈터블(어울리게,걸맏게) 내려다 보며 세워져 있다. 수년동안 울링관에서 대장군의 망토 옷깃을 만지는 것은 크나큰 사상적인 이상을 깨닫는 것이다
But now it is mostly about tourism, and pleasure. In the late 20th century, a rapidly changing China realized that it had in Hunan a scenic amazement on its hands. It already had the Great Wall and Guilin and the terra-cotta warriors of Xian. Now, within easy reach of Shanghai and Guangzhou and not too far from Beijing, it had a gem of a place, hitherto unknown, unseen, scenically unforgettable, culturally impeccable and politically just the ticket.
그러나 지금 대부분은 여행과 즐길려고 것이 대부분이다. 20세기 말에, 급격한 중국의 변화는 중국인들의 온핸드(여가,가까이에)에 시닉 어메이즈먼트(경탄할 아름다운 경치)가 후난성에 있다는 것을 개달았다. 지금 샹하이와 광저우에서 쉽게 접근할수 있음은 물론 베이징에서도 그리 멀리 있지 않아, 쟝쟈지에의 울링관은 지금까지 알려지지 않고, 볼수 없었고, 뛰어난 경치가 잊혀지지 않는, 문화적으로도 임페커블(결점없는,나무랄데없는)하고 정치적으로도 바로 티켓(안성맞춤)인 장소의 젬(보고,보배)이다
The central government declared it the country’s first National Forest Park in 1982; Unesco awarded it World Heritage Site status in 1992, and then, in 2004, declared it one of the world’s GeoParks, a classical and world-class demonstration of remarkable geology. Whereupon the floodgates opened, and all China began to pour in.
중앙정부는 1982년에 첫 국가 살림공원으로 지정하였고; 유에스코는 1992년에 세계문화유산으로 등재하였고, 그리고 나서 2004년에 클레시컬(전형적인) 세계급인 놀라운 지질학적 데몬스트레이션(표명)을 한, 지질학적인 가치를 지닌 세계의 지아파크의 하나로 발표하였읍니다. 웨어어폰(그 이후, 그 결과) 수문이 개방되자, 중국은 이곳에 올인하기 시작하였읍니다
A brand-new domestic airport has just opened in Zhangjiajie City, 20 miles away; a new road will connect the park to Chongqing, which has a municipal population exceeding 30 million and lies just 300 miles to the west and will soon not take a long hard day to drive, as it had taken me; a four-lane superhighway has just been opened to the huge city of Changsha, three hours off; four flights daily connect to Hong Kong. There are even more flights connecting to Seoul, and Wulingyuan is being heavily advertised on South Korean television.
신뻬이 국내선 공항이 20마일 떨어진 장쟈지에시(장가계시)에 막 문을 열었고, 새로운 길이 약 서쪽으로 300마일 위치에 있는 3천만명이 넘은 자치시 인구를 가진 충칭 방향 공원으로 연결 될 것이기에 곧 차타고 가는 것도 쉬워질 것이고 이렇게 되면 내가 차를 타고온 5차선 고속도로가 3시간 떨어진, 거대한 도시인 창사시로 뚤린 도로와 마찬가지가 될 터이고 4편의 페이지(날틀,비행기)가 매일 홍콩으로 연결될것 입니다. 심지어 서울서 연결되는 비행편도 많고 울링관은 한국 티비 광고에서 대대적인 홍보를 하고 있읍니다
I had my fears. I have been on the Great Wall on a stifling summer’s day; I have seen Kyoto’s Philosopher’s Walk in mid sakura season, and I have known Venice during the Biennale — and so I have seen the third circle of tourism hell, and I fret over its potential for spreading. But now that I have been there, I have little hesitation in applauding the Chinese for managing this most extraordinary of sights — using a mixture of ruthless discipline and tender care. Wulingyuan, it seems to me, works.This truly world-class spectacle is remaining, if barely, uncrowded and unruined by the immense battalions who now quite understandably wish to see it.
나는 두려웠다. 나는 스타이플(숨막히다,질식하다,기막히다) 여름철에 만리장성에 있었던 적이 있었고, 나는 사쿠라시즌에 쿄토의 필로소퍼 워크를 본적이 있고, 나는 비엔날레 동안에 베니스를 경험한적이 있기에 나는 관광지옥의 3계를 보았기에 나는 관광지옥의 만연 가능성에 프렛오버(안절부절하다,초조해하다)하였다. 그러나 지금 내가 있는 이에서 나는 루슬리스(무자비한) 원칙과 텐드케어(걱정에 신경쓰다)를 석어서 이런 가장 특별한 관광코스를 잘 관리하고 있는 중국정부에 아낌없는 박수를 보냅니다. 울링관에서 그런 것들은 나에게 큰 일로 보였읍니다. 뭐 행핀없는것도 있을수 있지만 이런 진정한 세계급 대 장관이 만약 형편없었더라면 언지금 아주 언더스텐더블리(당연히,분명히) 울링관을 보고자 하는 거대한 대군들이 밀려들어도 크라우디드(혼잡하지도 않고)과 파괴 되지도 않고 잘 보존되어 있읍니다
High technology and high cost control the crowds. A truly bewildering array of entry charges — all of them displayed on a board at the park entrance that has to be fully 20 feet long to accommodate their various permutations — comes down to one reality: it costs a bald 248 yuan to get in. That is about $32, a little more than an average week’s wages in China.
하이테크와 비싼 가격으로 이 사람들을 통제하고 있읍니다. 입장료를 내기 위해 정말 어리둥절하여 줄 서 있는 모든 사람을 위해 그들의 다양한 퍼뮤테이션(변경,교환,치환)에 편의를 도모하기 위하여 전신 20피티 길이나 되는 것을 공원 입구 보드위에 나타내고 있다; 입장료는 248위안의 가격이다. 이것은 중국에서 일주일 평균임금 보다 조금 많은 약 32달라의 가격이다
Once inside there are more charges: to ride a bus or the aerial cableway (Austrian-built, installed last year, and breathtaking as it swings between and above the sandstone pillars); to take a three-car glass-walled elevator bolted up the side of one of the tallest pillars; to visit the caves (which are privately owned by one of Deng Xiaoping’s grandsons); to circle an artificial lake owned by a Hong Kong investment firm. There is some rather tame whitewater rafting, too, 130 additional yuan for an experience not much more exciting than tubing on the middle reaches of the Susquehanna.
일단 안쪽에 들어가면 추가 요금이 더 필요하다; 버스를 타거나 공중케이블카를 타며(오스트리안이, 지난해 설치한 것으로 사암 석주위 사위를 지나갈때 숨이 멎을듯 한다); 유란처는 3개로 이루어진 월 엘리베이터가 가장 큰 사암 석주봉의 한쪽에 볼트가 박혀진(마감처리된) 곳에 내려다 놓으며 그곳에서 동굴을 방문할수도 있고(떵샤오핑의 손자중 하나가 개인적으로 소유한 동굴), 홍콩 투자회사가 소유한 인공호수를 일주 할수도 있읍니다. 또한 오히려 테임(길들여진,시시한) 화이트워터(인공거품)에 가까운 레프팅을 즐길수 있는대 경험을 할려면 130위엔을 추가로 더 내야 하고 서스케나강의 중간 지점위에서 튜빙(배관,주부타기)하는 것 이상으로 훨씬 재미가 있는 것은 아니다
All things considered, a Chinese family visiting Wulingyuan can easily spend two months’ pay in a single day. A foreign family will perhaps feel less pain, but because of the high prices all feel a sense of privilege once inside — which is a feeling, I am fast coming to think, that responsible 21st-century tourism should perhaps engender.
모든 것을 고려해 보면, 중국인 가족들이 울링관을 방문하는 것은 그냥 하루에 두달비 봉급을 써 버리는 것 이다. 돈 많은 외국 가족들은 큰 고통이 아닐수도 있지만 , 너무나 비싼 가격 때문에 안쪽에서는 어떤 특권의식이 들며, 중국인들의 평균 봉급의 두달치에 해당하는 돈으로 그렇게 당일 관광을 즐긴다는 우쭐한 생각을 하며, 퍼뜩 생각나는 것이 21세기의 관광은 어떤 인젠더(감동을 생기게하다, 감동을 주다)가 되지 않으면 않된다는 생각을 해 본다
Moreover, the gatekeepers know exactly how many are inside the park at any one time, and they have the power to shut would-be visitors out, which might seem harsh, but to those trapped in a heaving summer scrum on Piazza San Marco or inside the Forbidden City, it is the kind of decision that would probably seem a sensible relief.
더군다나, 출입구를 지키는 문지기는 얼마나 많은 사람이 어떤 특정 시간에 공원안쪽에 있는지 정확하게 할며, 문지기들은 관광객들을 내쫒을 문을 닫을수 있는 힘을 가지고 있으며, 그것은 하쉬(가혹한,무자비한)하게 보일런지도 모르지만 그분들은 프라자 산 마르코 혹은 금지된 시 안쪽으로 스크럼(쇄도하다)하는 한 여름철에 좁은 곳에 갇혀 지내고 잇는 것에 따른 그것은 아마도 상식적인 믿음에 따른 결정 같은 것 입니다
The disadvantage is that the park’s cost-free walkways — most notably that along a three-mile canyon close to the lower entrance — can be unbearably crowded, with long lines of strollers (and the unfit and the elderly in bamboo sedan chairs) creating an ugly and noisy congestion.
디스에드벤티지(불리한조건,불편함)은 낮은 출입구에 가까운 3마일 계곡을 따라가는 가장 유명한 공원의 무료 보도인대 추하고 시끄러운 컨제스천(인구밀집,폭주,혼잡,정체)을 만드는(대나무 새단 의자에 앉아있는 어울리지 않는(건강하지 않는 췌자)와 중늙이들) 천천이 걷는 사람들의 긴 줄과 함께 견딜수 없을 만큼 많은 사람이 있을수 있다
As elsewhere in Wulingyuan, there are monkeys aplenty for such mobs to see and feed (illegally); but if there really are cloud leopards and pangolins and all the other animals and birds for which this reserve is said to be famous, the commotion along the Golden Whip River Canyon has clearly sent them all scurrying off into the forest.
울링관의 다른곳과 마찬가지로, 사람을 노려보고 무었을 먹는(강탈하여) 그런 떼거지로 많은 원숭이들이 있지만 만약 정말로 이 보호구가 유명하다는 소리를 들었을수도 있는 표범과 펭걸린(천산갑)과 모든 다른 동물, 새들이 있었다면 골든 휩 강 계곡을 따라 인파같은 커모션(동요,소요,폭동)은 분명이 그들 모두를 숲속으로 스커리(허둥지둥달리다)하게 쫒아 보냈을 것 입니다
As most Western visitors would dearly like to do, I suspect. The park regulations do not seem to allow overnight camping; but they do permit wandering on half-defined trails, and I imagine that most outsiders who get to the park would have little interest in paying obeisance to Marshal He, but would relish the chance, especially if the weather is good (and springtime, when the cherry and plum trees are in full blossom, is splendidly cool and misty) to walk, and commune with that rarest of treasures — Chinese nature.
대부분의 서양 관광객들은 디얼리(극진이,끔찍히) 하고 싶어 할 것이라고 나는 생각합니다. 공원규정은 밤샘 캠핑을 허용하지는 않는 것으로 보이지만 규정은 반일짜리 한정 트레일을 둘러보는 것은 허용하고 있으며, 나는 이 공원을 찾는 대부분의 외국인들은 허장군에 오베이슨스(절,경의)를 표 하는 것에 관심이 없겠지만은 특히 만약 날씨가 걸어 갈 만큼 좋다면(그리고 벗꼿과 자두꽃이 만개하는 봄철은 스프렌디들리(화려하게,호화롭게) 시원하고 안개가 낀다) 그리고 아주 희귀한 중국 자연의 보배에 대하여 코뮨(친하게사귀다,이야기하다)한다면 그 기회는 렐리쉬(즐겁다)할 것 입니다
And there is one superb benefit for doing so, I discovered as I trekked up the 3,000 stone steps to a temple site on top of one of the mountains. According to signs posted every half mile or so, there is No Smoking, anywhere inside the park. I didn’t see a single soul lighting up — and in China that is quite remarkable.
그렇게 하기에 유익한 최상의 방법이 하나 있는대, 나는 지팅(산정)의 하나인 템플 사이트로 오르는 3000개의 돌 계단을 따라가는 길을 알아 냈읍니다. 매 반 마일 정도마다 붙여논 표지기를 따라가다 보면 담배 피지 마라는 표지가 공원안쪽 어디에나 있읍니다. 나는 불을 붙이는 사람을 한사람도 보지 못했는대 중국에서 아주 놀랄만한 것 이었읍니다
The consequence is that in Wulingyuan, not only are the peaks tall and the waters clear, the birds in full song and the flowers in bloom, but the atmosphere is — as almost nowhere else in China — well nigh perfectly clear. And that is perhaps the very best reason to go. Here you can breathe fresh air, something that in today’s China is the most precious of finds, and a very great delight.
그 결과 울링관은 큰 봉우리와 맑은 물, 큰 소리로 풀송(한창지저귀는) 하는 새들 만개한 꽃 뿐만 아니라, 공기가 중국 어디에서도 없는 웰나이(거의) 완벽하게 맑았읍니다. 그렇기에 아마 찾아 봐야 할 이유가 그때문일수도 있읍니다. 이곳 장가게 웰링관에서 오늘날 중국에서 만날수 있는 가장 값진것과 아주 매우 즐겁게 느끼며 맑은 공기를 마실수 있읍니다
VISITOR INFORMATION
방문자 정보
Wulingyuan National Park, about 860 miles southwest of Beijing, covers more than 100 square miles in Hunan Province and encompasses four major scenic areas: Zhangjiajie Forest Park, Yangjiajie Scenic Spot, and Tianzishan and Suoxiyu Natural Resources Reserves. A tour of several attractions takes about three days.
베징 남서쪽 약 860마일 지점에 있는 웰링관 국립공원은 후난성의 100평방 마일 이상을 차지하고 있으며 4대 절경인 쟝자지에(장가계) 산림공원, 양쟈지에(양가계) 절경, 티엔지산과 수어시위 자연보전 보호구로 둘러 쌓여 있읍니다. 몇개의 매력적인 여행은 약 3일이 소요 됩니다
A general-entry ticket, good for two days, costs 248 yuan ($31.90 at 7.77 yuan to the dollar) at the park gates. Separate tickets are required for cable cars, lifts and access to some areas. Within Suoxiyu Reserve, for example, prices include 130 yuan for rafting on the Maoyan River, 65 yuan to visit Longwang Cave (Dragon King Cave) and 62 yuan for Baofeng Lake.
2일용의 총괄 티켓값은 248위안(31.90달라, 1달라에 7.77위안으로 계상)을 공원 입구에서 지불해야 합니다. 총괄 티켓에 포함되지 않는 별도의 티켓값으로는 케이블카, 리프트비용 그리고 어떤 장소에 억셋하는 비용등이 들어 갑니다. 예를 들어 수워쉬위 자연보존구의 가격에는 마요얀 강을 레프팅하는 비용 130위엔, 용왕동굴을 방문하는 65위엔의 비용, 바오팡 공원의 비용 62위엔이 포함되어 있읍니다
The most convenient airport, Lotus Airport (Hehua Airport) in Zhangjiajie City, about 23 miles from the park entrance, is served by daily flights to and from several major Chinese cities. The two-hour flight from Beijing on Air China or Hainan Airline costs 1,470 yuan , with discounts available during the off-season. Flights from Hong Kong on China Southern Airlines arrive twice a week. A taxi from the airport to the national park costs 80 to 100 yuan , with most drivers open to negotiation.
접근이 가장 좋은 공항은 장쟈지에(장가계) 시에 있는 로터스(연) 공항(허후어 지창)으로 공원 출입구에서 약 23마일 떨어져 있으며 몇몇 중국의 대도시에서 매일 출입항이 가능합니다. 에어차이나 혹은 하이난 에어라인을 뻬이징에서 2시간 걸려 타고 오는 비용은 1470위안의 가격으로 딴찌(하이 시즌이 아닌 오프시즌)에는 할인기 가능합니다. 홍콩발 중남항공 비기가 일주일에 두번 도착합니다. 공항에서 국립공원까지 택시를 타면 80위안에서 100위안의 비용 인대, 대부분의 운전자들과 사바사바 잘 하면 가격을 깍을수도 있읍니다
There is no direct bus to the park, but buses run from the airport to the bus station in downtown Zhangjiajie City, and from there to the park every 10 minutes from 5 a.m. to 6:30 p.m. Traffic at the park gate is usually light, with long lines expected only during peak holiday periods, such as October and the first week of May. Shuttle buses within the park connect major sites.
꿍웬으로 오는 직행 버스는 없으나 공항에서 쟝자지에 시의 도심에 있는 버스 터미널로 버스가 운행을 하고 있으며 버스터미날에서 공원까지는 오전 5시부터 오후 6시 30분까지 매 10분에 한대꼴로 운행을 하고 있읍니다. 공원입구에서의 교통은 보통 잘 뚤리지만 10월과 5월 첫주같은 휴가철 또는 공휴일에만 긴 줄라레비가 예상됩니다. 공원에 있는 샤틀 버스가 주요 지점으로 접속시켜 줍니다
Hotels within walking distance of the park gates include Hunan Xiangdian International Hotel (86-744-5712999), with mountain-view rooms starting at 480 yuan ; Hunan Pipaxi Hotel (86-744-5718888), in the courtyard style of the local Tujia people, with rooms from 440 yuan ; and Best Western Premier Zhangjiajie (86-744-5669888), the best-appointed of area hotels, with rooms from 800 yuan. To get the lowest rates, book through a travel agent.
공원 입구에서 도보 거리에 있는 호텔로는 산경을 바라볼수 있는 후남샹띠엔(호남상점) 국제 고텔(뗑화하오마744-5712999)의 팡까는 480위안짜리 부터 있으며, 안마당 스타일의 지방 투자 호텔인 후난 피팍시 호텔(뗑화하오마86-744-5718888)은 440위안짜리 방부터 있으며, 이지역 호텔중 가장 훌륭한 오포인티드(시설을 갓춘) 베스트 웨스턴 프리미어 쟝가게 호텔(뗑화하오마86-744-5669888)은 800위안짜리 방 부터 있읍니다. 가장 저렴한 가격을 찾으시면, 여행사를 통하여 부킹 하십시요
Most visitors have breakfast and dinner at their hotels and eat lunch inside the park, where restaurants are easy to find at popular tourist sites but rare in less visited areas. The most popular fast-food places in the park are Tianzi Fastfood, with three locations, (86) 744-5618588, (86) 744-5617888 and (86) 744-5617777, and Tianqiao Fastfood, (86) 744-5719226. These offer buffets as well as regular meals, including such local delicacies as wild fungus, pine mushroom, sweet corn on the cob, kiwi, partridge and wild boar. Locally run restaurants are also found in the park.
대부분의 관광객들은 호텔에서 아침과 저녁을 먹을수 있으며 점심은 공원내에서 먹을수 있는대 공원내의 식당들은 인기 있는 곳에서 찾기가 쉽지만 관광객이 적은 공원내 비 인기지역에는 식당찾기가 힘듭니다. 공원에서 가장 인기있는 페스트푸드 식당은 티엔은 3개의 지점에 있는 티엔지 페스트 푸드로 전화번호는 86-744-5618588, 86-744-5617888, 86-744-5617777이고 티엔차오 페스트푸드는 전화번호 86-744-5719226번 입니다. 이 페스트푸드점은 부페뿐만 아니라 송이버섯, 야생 버섯, 어디서나 흔한 단 강내이, 키위, 파트리지(자고)과 야생 보어(맷돼지)등 지방 델리커시(진미) 같은 일반 식사도 제공합니다. 이 지방 고유의 특색 메뉴를 제공하는 식당도 공원에 있읍니다
In Zhingjianjie, try Xiang Li Ren Jia (Second Floor, Tianmen Clothing Mall, Huilong Road, Zhangjiajie City, 86-744-8297977), featuring local sour and spicy Hunan-style dishes. By LIN YANG
쟝자지에(장가계)에서는 샹리런지에(장가계 시의 훼이롱로 티엔먼 옷가게 몰의 2층에 있음, 뗑화하오마는 86-744-8297977)에서 시큼하고 양념을 한 후난성 품격의 요리가 특징인 이곳에서 한번 식사를 하셔 보십시요