321. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno āsanā vuṭṭhahitvā bhavantaṃ gotamaṃ abhivādeyyaṃ, tena maṃ sā parisā paribhaveyya. Yaṃ kho pana sā parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha. Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ. Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā. Ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno añjaliṃ paggaṇheyyaṃ, āsanā me taṃ bhavaṃ gotamo paccuṭṭhānaṃ dhāretu. Ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno veṭhanaṃ omuñceyyaṃ, sirasā me taṃ bhavaṃ gotamo abhivādanaṃ dhāretu. Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno yānā paccorohitvā bhavantaṃ gotamaṃ abhivādeyyaṃ, tena maṃ sā parisā paribhaveyya. Yaṃ kho pana sā parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha, yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ. Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā. Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno patodalaṭṭhiṃ abbhunnāmeyyaṃ, yānā me taṃ bhavaṃ gotamo paccorohanaṃ dhāretu. Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno chattaṃ apanāmeyyaṃ, sirasā me taṃ bhavaṃ gotamo abhivādanaṃ dhāretū’’ti.
321. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
82.그리고 바라문 쏘나단다는 세존께서 식후에 발우에서 손을 떼자 다른 낮은 자리를 골라 한쪽으로 물러나 앉았다.
그리고 세존께서 공양을 마치시고 그릇에서 손을 떼시자 소나단다 바라문은 어떤 낮은 자리를 잡아서 한 곁에 앉았다.
Ekamantaṃ nisinno kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
한쪽으로 물러나 앉은 바라문 쏘나단다는 세존께 이와 같이 말씀드렸다. –
한 곁에 앉아서 소나단다 바라문은 세존께 이렇게 말씀드렸다. –
‘‘ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno āsanā vuṭṭhahitvā bhavantaṃ gotamaṃ abhivādeyyaṃ, tena maṃ sā parisā paribhaveyya.
[쏘나단다]“존자 고따마시여, 제가 대중과 함께 있으면서 자리에서 일어나 세존이신 고따마에게 인사를 드리면, 그 때문에 그 대중들은 저를 경멸할 것입니다.
26.“고따마 존자시여, 만약 제가 회중會衆과 함께 있을 때 자리에서 일어나 고따마 존자께 절을 올리면 회중들은 저를 모욕할 것입니다.
Yaṃ kho pana sā parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha.
대중들이 경멸하면, 명성도 떨어집니다.
회중들이 모욕하게 되면 명성에도 금이 갑니다.
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ.
명성이 떨어지면, 재산도 감소합니다.
명성에 금이 가면 재산도 떨어집니다.
Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā.
우리의 재산은 실로 명성에 의해서 얻어집니다.
우리의 재산은 명성에 의해서 얻어지기 때문입니다.
Ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno añjaliṃ paggaṇheyyaṃ, āsanā me taṃ bhavaṃ gotamo paccuṭṭhānaṃ dhāretu.
그래서 세존이신 고따마시여, 대중 가운데 있으면서 합장하면, 세존이신 고따마께서는 제가 자리에서 일어나 인사를 드린 것으로 여겨주십시오.
고따마 존자시여, 만약 제가 회중과 함께 있을 때에는 합장으로 예를 올리겠습니다. 고따마 존자께서는 그것을 제가 자리에서 일어나 예를 올리는 것으로 받아 주소서.
Ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno veṭhanaṃ omuñceyyaṃ, sirasā me taṃ bhavaṃ gotamo abhivādanaṃ dhāretu.
또한 세존이신 고따마시여, 대중 가운데 있으면서 터번을 벗으면, 세존이신 고따마께서는 제가 머리를 조아려 인사를 드린 것으로 여겨주십시오.
고따마 존자시여, 만약 제가 회중과 함께 있을 때에는 터번을 벗겠습니다. 고따마 존자께서는 그것을 제가 머리 조아려 절을 올리는 것으로 받아 주소서.
Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno yānā paccorohitvā bhavantaṃ gotamaṃ abhivādeyyaṃ, tena maṃ sā parisā paribhaveyya.
세존이신 고따마시여, 제가 수레에 타고 있으면서 수레에서 내려와 세존이신 고따마에게 인사를 드리면, 그 때문에 그 대중들은 저를 경멸할 것입니다.
고따마 존자시여, 만약 제가 수레를 타고 있을 때 수레에서 내려와서 고따마 존자께 절을 올리면 그 회중들은 저를 모욕할 것입니다.
Yaṃ kho pana sā parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha,
대중들이 경멸하면, 명성도 떨어집니다.
회중들이 모욕하게 되면 명성에도 금이 갑니다.
yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ.
명성이 떨어지면, 재산도 감소합니다.
명성에 금이 가면 재산도 떨어집니다.
Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā.
우리의 재산은 실로 명성에 의해서 얻어집니다.
우리의 재산은 명성에 의해서 얻어지기 때문입니다.
Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno patodalaṭṭhiṃ abbhunnāmeyyaṃ, yānā me taṃ bhavaṃ gotamo paccorohanaṃ dhāretu.
그래서 세존이신 고따마시여, 수레에 타고 있으면서 몰이막대를 들어올리면, 세존이신 고따마께서는 제가 수레에서 내려와 인사를 드린 것으로 여겨주십시오.
고따마 존자시여, 만약 제가 수레를 타고 있을 때에는 불자拂子를 들어 올리겠습니다. 고따마 존자께서는 그것을 제가 수레에서 내려온 것으로 받아 주소서.
Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno chattaṃ apanāmeyyaṃ, sirasā me taṃ bhavaṃ gotamo abhivādanaṃ dhāretū’’ti.
또한 세존이신 고따마시여, 수레에 타고 있으면서 양산을 벗으면, 세존이신 고따마께서는 제가 머리를 조아려 인사를 드린 것으로 여겨주십시오.”라고.
고따마 존자시여, 만약 제가 수레를 타고 있을 때에는 일산을 접겠습니다. 고따마 존자께서는 그것을 제가 머리 조아려 절을 올리는 것으로 받아 주소서.”라고.
첫댓글