|
大方廣佛華嚴經 卷第四
The Flower Ornament Scripture
一.世主妙嚴品
1. The Wonderful Adornments of the Leaders of the Worlds
七, 大衆의 得法과 讚佛 함께한 대중들이 부처님의 덕을 찬탄하다.
3, 十行位衆십행위(十行位)를 표한 대중들이 찬탄하다
(8) 第三行의 主海神
제3행을 표한 주해신이 찬탄하다.
가, 主海神衆의 得法주해신과 그 대중들이 얻은 법
①復次出現寶光主海神은 得以等心으로 施一切衆生福德海衆寶莊嚴身解脫門하고 不可壞金剛幢主海神은 得巧方便으로 守護一切衆生善根解脫門하고
Furthermore, the ocean spirit Producing Jewel Light found the door of liberation impartially bestowing an ocean of blessings on all beings. The ocean spirit Unbreakable Diamond Banner found the door of liberation preserving the good roots of all sentient beings by skillful means. <Thomas Cleary-번역본>
또한 출현보광주해신(出現普光主海神)은 평등한 마음으로 모든 중생에게 복덕의 바다를 보시하며 온갖 보배로 몸을 장엄하는 해탈문을 얻었고, 불가괴금강당(不可壞金剛幢)주해신은 교묘한 방편으로 모든 중생의 선근(善根)을 지켜 보호하는 해탈문을 얻었고,
Furthermore :또한
the ocean spirit Producing Jewel Light : 출현보광주해신(出現普光主海神,Ocean-ruling Spirit Manifesting Jeweled Lights)
the door of liberation :해탈문 impartially ad.평등하게
bestow v. 주다. 보시하다. an ocean of blessings : 복덕의 바다
all beings : 모든 중생
The ocean spirit Unbreakable Diamond Banner : 불가괴금강당(不可壞金剛幢)주해신,Ocean-ruling Spirit Indestructible Vajra Banner)
preserve v.보호하다. the good roots :선근(善根)
all sentient beings : 모든 중생 by skillful means : 교묘한 방편으로
Moreover, Ocean-ruling Spirit Manifesting Jeweled Lights gained a passage into liberation of impartially bestowing seas of blessings and virtues upon sentient beings, so they become physically adorned, as if with myriad jewels. Ocean-ruling Spirit Indestructible Vajra Banner gained a passage into liberation of using clever expedients to guard and protect sentient beings' good roots. <B.T.T.S.번역본>
②不雜塵垢主海神은 得能竭一切衆生煩惱海解脫門하고 恒住波浪主海神은 得令一切衆生으로 離惡道解脫門하고
The ocean spirit Undefiled found the door of liberation able to evaporate the ocean of all sentient beings afflictions. The ocean spirit Always Dwelling in the Waves found the door of liberation causing all sentient beings to depart from evil ways.<Thomas Cleary-번역본>
부잡진구(部雜塵垢)주해신은 모든 중생의 번뇌 바다를 말리는 해탈문을 얻었고, 항주파랑(恒住波浪)주해신은 모든 중생에게 악도(惡道)를 떠나게 하는 해탈문을 얻었고,
The ocean spirit Undefiled : 부잡진구(部雜塵垢)주해신,Ocean-ruling Spirit Untainted by Defilement)
evaporate v,말리다. afflictions : 번뇌
The ocean spirit Always Dwelling in the Waves : 항주파랑(恒住波浪)주해신,Ocean-ruling Spirit Ever-Dwelling in Waves)
cause v.~하게하다. depart from v.떠나다. evil ways :악도(惡道)
Ocean-ruling Spirit Untainted by Defilement gained a passage into liberation of draining the seas of sentient beings' afflictions. Ocean-ruling Spirit Ever-Dwelling in Waves gained a passage into liberation of freeing sentient beings from the evil paths. <B.T.T.S.번역본>
③吉祥寶月主海神은 得普滅大癡闇解脫門하고 妙華龍髻主海神은 得滅一切諸趣苦하야 與安樂解脫門하고
The ocean spirit Auspicious Jewel Moon found the door of liberation everywhere destroying the darkness of great ignorance. The ocean spirit Beautiful Flower Dragon Topknot found the door of liberation extinguishing the sufferings of all states of being and bestowing peace and happiness. <Thomas Cleary-번역본>
길상보월(吉祥寶月)주해신은 큰 어리석음을 소멸하는 해탈문을 얻었고, 묘화용계(妙華龍髻)주해신은 일체 모든 갈래의 고통을 소멸해서 안락을 주는 해탈문을 얻었고,
The ocean spirit Auspicious Jewel Moon : 길상보월(吉祥寶月)주해신,Ocean-ruling Spirit Auspicious Jeweled Moon)
destroy v.소멸하다. the darkness of great ignorance :큰 어리석음
The ocean spirit Beautiful Flower Dragon Topknot : 묘화용계(妙華龍髻)주해신, Ocean-ruling Spirit Wondrous Floral Dragon Cowl)
extinguish v.소멸하다.
the sufferings of all states of being :일체 모든 갈래의 고통
bestowing peace and happiness : 안락을 주는
Ocean-ruling Spirit Auspicious Jeweled Moon gained a passage into liberation of universally dispelling the somber darkness of dullness and delusion. Ocean-ruling Spirit Wondrous Floral Dragon Cowl gained a passage into liberation of eradicating suffering and bestowing happiness on those in the destinies. <B.T.T.S.번역본>
④普持光味主海神은 得淨治一切衆生의 諸見愚癡性解脫門하고 寶焰華光主海神은 得出生一切寶種性菩提心解脫門하고
The ocean spirit Everywhere Holding the Flavor of Light found the door of liberation purifying all sentient beings of their opinionated, ignorant nature. The ocean spirit Jewel Flame Flower Light found the door of liberation producing the will of enlightenment, which is the source of all nobility. <Thomas Cleary-번역본>
보지광미(普持光味)주해신은 모든 중생의 여러 가지 소견과 우치한 성품을 맑게 다스리는 해탈문을 얻었고, 보염화광(寶焰華光)주해신은 온갖 보배종자의 성품인 보리심을 내는 해탈문을 얻었고,
The ocean spirit Everywhere Holding the Flavor of Light : 보지광미(普持光味)주해신, Ocean-ruling Spirit Universally Maintaining Flavor and Light)
purify v.맑게하다. opinionated, ignorant nature : 소견과 우치한 성품
The ocean spirit Jewel Flame Flower Light : 보염화광(寶焰華光)주해신,Ocean-ruling Spirit Jeweled Blaze of Floral Light)
the will of enlightenment : 보리심(the bodhi resolve)
the source of all nobility : 온갖 보배종자의 성품(the seed nature that produces all gems)
Ocean-ruling Spirit Universally Maintaining Flavor and Light gained a passage into liberation of purifying and regulating the views and deluded natures of sentient beings. Ocean-ruling Spirit Jeweled Blaze of Floral Light gained a passage into liberation of committing to the bodhi resolve, the seed nature that produces all gems. <B.T.T.S.번역본>
⑤金剛妙髻主海神은 得不動心功德海解脫門하고 海潮雷音主海神은 得普入法界三昧門解脫門하시니라
The ocean spirit Beautiful Diamond Topknot found the door of liberation of the ocean of virtues of the unshakable mind. The ocean spirit Thunder of the Ocean Tide found the door of liberation entering everywhere into absorption in the cosmos of reality.<Thomas Cleary-번역본>
금강묘계(金剛妙髻)주해신은 마음이 동요하지 않는 공덕바다 해탈문을 얻었고, 해조뇌음(海潮雷音)주해신은 법계의 삼매문(三昧門)에 널리 들어가는 해탈문을 얻었다.
The ocean spirit Beautiful Diamond Topknot :금강묘계(金剛妙髻)주해신,Ocean-ruling Spirit Wondrous Vajra Cowl)
the ocean of virtues : 공덕바다 unshakable a.동요하지 않는
The ocean spirit Thunder of the Ocean Tide :해조뇌음(海潮雷音)주해신,Ocean-ruling Spirit Thunderous Sound of Ocean Tides)
absorption n.삼매(the samadhi)
the cosmos of reality:법계(Dharma Realms)
Ocean-ruling Spirit Wondrous Vajra Cowl gained a passage into liberation of the ocean of developing the meritorious qualities of an unmoving mind. Ocean-ruling Spirit Thunderous Sound of Ocean Tides gained a passage into liberation of attaining the samadhi that serves as a gateway for universal entry to Dharma Realms. <B.T.T.S.번역본>
나, 偈頌讚歎주해신의 찬탄
爾時에 出現寶光主海神이 承佛威力하사普觀一切主海神衆하고而說頌言하사대
At that time, the ocean spirit Producing Jewel Light, imbued with power from the Buddha, looked over all the ocean spirits and spoke these verses,<Thomas Cleary-번역본>
그때 출현보광(出現寶光)주해신이 부처님의 위신력을 받들어 모든 주화신 대중들을 널리 살피고 게송으로 말하였다.
At that time : 그 때
the ocean spirit Producing Jewel Light : 출현보광(出現寶光)주해신,Ocean-ruling Spirit Manifesting Jeweled Lights)
imbue with :받들다. power from the Buddha : 부처님의 위신력
look over :살피다. all the ocean spirits :모든 주화신 대중들
speak these verses :게송으로 말하다.
At that time, Ocean-ruling Spirit Manifesting Jeweled Lights received the Buddha's awesome spiritual power, universally contemplated the multitudes of Ocean-ruling Spirits, and spoke the following verse.<B.T.T.S.번역본>
①不可思議大劫海에供養一切諸如來하사
普以功德施群生이실새是故端嚴最無比로다
Over an ocean of inconceivably vast eons
He made offerings to all the Buddhas,
Distributing the merit to all living beings--
That is why his dignity is beyond compare.<Thomas Cleary-번역본>
불가사의한 대겁(大劫)동안
일체 모든 여래에게 공양하사
그 공덕을 중생들에게 베푸실새
그러므로 다정하고 엄숙함이 비길 데 없네
inconceivably ad.불가사의한 vast eons :대겁 made offerings : 공양하다.
distribute v.베푸다. the merit n.공덕 dignity n.위엄
beyond compare :비길 데 없음
During oceans of eons―inconceivable and vast--
He made offerings to all the Thus Come Ones,
Bequeathing the merit and virtue to all beings everywhere.
Thus, he is upright and adorned beyond compare.<B.T.T.S.번역본>
②一切世間皆出現하시니衆生根欲靡不知하사
普爲弘宣大法海하시니此是堅幢所欣悟로다
Appearing in all worlds,
Knowing the capacities and desires of all beings,
Buddha expounds for them the ocean of truths:
This is joyfully realized by Indestructible Banner.<Thomas Cleary-번역본>
여러 세간에 다 출현하여
중생의 근기와 욕망을 모두 다 알고
그를 위해 큰 법해(法海)를 크게 배푸시니
이것은 견당주해신이 깨달았네
in all worlds : 여러 세간에 the capacities :근기 desires n.욕망
expound v.해설하다. the ocean of truths:법해(法海)
Indestructible Banner:견당주해신,Solid Banner)
In each and every world-system he appears,
Knowing the disposition and propensities of each and every being.
For their sakes he universally proclaims oceans of great Dharma.
Solid Banner joyfully awakens thus.<B.T.T.S.번역본>
③一切世間衆導師의法雲大雨不可測이라
消竭無窮諸苦海하시니此離垢塵入法門이로다
모든 세간 온갖 도사(導師)들의
법구름의 큰 비를 측량 못하나
무궁한 고통바다를 소멸하시니
이구진주해신이 이 문에 들어갔네
Unfathomable, the great rain from the Dharma clouds
Bestowed by multitudes of Guiding Masters in all worlds.
It desiccates the limitless ocean of sufferings:
Free from Defilement enters this Dharma door.<B.T.T.S.번역본>
④一切衆生煩惱覆하야流轉諸趣受衆苦어늘
爲其開示如來境하시니普水宮神入此門이로다
All sentient beings are shrouded by afflictions
Roaming in all conditions, subject to all miseries--
For them he reveals the state of buddhahood:
Palace of All Waters enters this door.<Thomas Cleary-번역본>
일체중생이 번뇌에 덮여서
여러 갈래에 흘러다니며 온갖 고통 받거늘
그들 위해 여래의 경계를 열어보이시니
보수궁주해신이 이 문에 들어갔네
shroud v.덮다. afflictions n.번뇌 roam v.흘러다니다.
all conditions : 여러 갈래 subject to all miseries :온갖 고통을 받다.
reveal v.열어보이다. the state of buddhahood:여래의 경계
Palace of All Waters : 보수궁주해신,Palaces in All Waters spirit)
Sentient beings are shrouded in afflictions.
They flow and turn in the destinies, undergoing every sort of woe.
For them he discloses the realm of the Thus Come Ones.
Palaces in All Waters spirit enters this passage.<B.T.T.S.번역본>
⑤佛於難思劫海中에修行諸行無有盡하사
永絶衆生癡惑網하시니寶月於此能明入이로다
Buddha, in unthinkable oceans of eons,
Cultivated all practices endlessly,
Forever cutting the net of Beings' confusion:
Jewel Moon can clearly enter this.<Thomas Cleary-번역본>
부처님이 헤아리기 어려운 겁 동안
여러 행을 닦아서 끝이 없으사
중생의 번뇌그물 길이 끊으시니
보월주해신이 여기에 밝게 들어갔네
unthinkable a.헤아리기 어려운 oceans of eons :겁
cultivate all practices : 여러 행을 닦다. endlessly ad.끝이 없이
the net of Beings' confusion:중생의 번뇌그물
Jewel Moon : 보월주해신,Jeweled Moon)
Over inconceivable oceans of eons, the Buddha
Cultivated all practices―inexhaustible in number,
Rending forever the net of beings' delusion.
Jeweled Moon understands and enters thus.<B.T.T.S.번역본>
⑥佛見衆生常恐怖하야流轉生死大海中하시고
示彼如來無上道하시니龍髻悟解生欣悅이로다
Buddha sees beings always afraid
Whirling in the ocean of birth and death;
He shows them the Buddha's unexcelled Way:
Dragon Topknot, comprehending, gives rise to joy.<Thomas Cleary-번역본>
부처님은 중생들이 늘 공포 속에서
생사마다 헤매는 일 환히 보시고
그들에게 여래의 무상도를 보이시니
용계주해신이 깨닫고 즐거워하네
whirl v.회전하다. the ocean of birth and death;생사의 바다
the Buddha's unexcelled Way:여래의 무상도
Dragon Topknot : 용계주해신,Dragon Cowl)
The Buddha sees sentient beings forever fearful and alarmed.
They flow and turn in birth and death's colossal sea.
For them, he shows the Thus Come One's unsurpassed Way:
Dragon Cowl understands thus, and rejoices.<B.T.T.S.번역본>
⑦諸佛境界不思議여法界虛空平等相으로
能淨衆生癡惑網하시니如是持味能宣說이로다
The realm of the Buddhas cannot be conceived--
It is equal to the cosmos and space--
It can clear away beings' net of delusion:
This Flower Holding is able to expound.<Thomas Cleary-번역본>
모든 부처님의 경계 부사의함이여
법계와 허공계와 평등한 모양일세
중생들의 번뇌그물을 청정하게 하시니
이러한 것은 지미주해신이 연설하였네
The realm of the Buddhas :부처님의 경계 cannot be conceived a.부사의 한
equal a.평등한 the cosmos :법계 the space :허공계
net of delusion:번뇌 그물
Flower Holding : 지미주해신,Maintaining Flavor)
Inconceivable, all Buddhas' spheres―
At one with space and the entire Dharma Realm,
They cleanse all beings' nets of delusion:
Maintaining Flavor thus proclaims and tells.<B.T.T.S.번역본>
⑧佛眼淸淨不思議여一切境界悉該覽하사
普示衆生諸妙道하시니此是華光心所悟로다
The Buddha-eye is pure and inconceivable:
Comprehensively viewing all things,
He points out to all the excellent paths:
This Flower Light understands.<Thomas Cleary-번역본>
부처님의 눈 청정하고 부사의하여
모든 경계를 다 살피셔서
중생들에게 온갖 묘도(妙道)를 널리 보이시니
이것은 화광주해신이 깨달았네
comprehensively ad.포괄적으로 point out v.지적하다.
the excellent paths:묘도(妙道)
Flower Light : 화광주해신,Floral Light)
Pure and inconceivable, the Buddha Eye
Apprehends all and everything.
The Buddha shows sentient beings many wondrous paths.
Thus awakens the mind of Floral Light.<B.T.T.S.번역본>
⑨魔軍廣大無央數를一刹那中悉摧滅하사대
心無傾動難測量이여金剛妙髻之方便이로다
The army of demons, huge, uncountable,
He destroys in the space of an instant,
His mind undisturbed, unfathomable:
This is Diamond Topknot's Technique.<Thomas Cleary-번역본>
마(魔)의 군대 광대하여 셀 수 없으나
한 찰나에 모두 다 깨뜨리지만
마음이 움직이지 않음을 측량 못하니
금강묘계주해신의 방편이로다
The army of demons : 마(魔)의 군대
destroy v. 깨뜨리다. in the space of an instant :한 찰나에,in an instant)
undisturbed a.움직이지 않는 unfathomable a.측량 하지 못하는
Diamond Topknot : 금강묘계주해신,Wondrous Vajra Cowl )
Massive, uncountable demon armies
Were all routed in an instant.
Steadfast, unmoving minds are difficult to fathom.
Wondrous Vajra Cowl has such skill-in-means.<B.T.T.S.번역본>
⑩普於十方演妙音하사其音法界靡不周하시니
如是如來三昧境을海潮音神所行處로다
Speaking a wondrous sound in the ten directions,
That sound pervades the entire universe--
Such is the Buddha's meditation state:
This is the realm of Ocean Tide Thunder.<Thomas Cleary-번역본>
시방에 널리 묘음(妙音)을 연설하사
그 소리 법계에 두루 하시니
이것은 여래의 삼매경계라
해조음주해신이 행한 곳일세
wondrous sound :묘음(妙音) pervade v.퍼지다.
the entire universe :법계 meditation state:삼매경계,samadhi)
the realm :행한 곳
Ocean Tide Thunder :해조음주해신,Sound of Ocean Tides spirit)
Wondrous sounds in ten directions everywhere proclaim,
Pervading all throughout the Dharma Realm.
This is the state of the Thus Come One's samadhi.
Sound of Ocean Tides spirit practices in this realm. <B.T.T.S.번역본>
|
첫댓글 <Thomas Cleary-1993. 번역본>에는 게송③부분이 누락되어 있습니다.
by skillful means : 교묘한 방편으로, the will of enlightenment : 보리심, the cosmos of reality : 법계.._()()()_
=========