Chapter 14 추?昨?어 ㅍ호우티인 14: 1 At this time Amraphel king of Shinar, 앳 ㅎ드이스 트아임 암?M헐 킹 아 슈아이나어 Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim 애뤼옥 킹 아 엘리싸어 케도얼래이므어 킹 아 이일럼 앤 타이덜 킹 아 고우임 14: 2 went to war against Bera king of Sodom, 우원 투 우와어 어게인슷 베뤄 킹 아 싸덤 Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, 비어슈어 킹 아 고모뤄 슈아이넙 킹 아 애드머 Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). 슈에미브으어 킹 아 즈브오임 앤 ㅎ드어 킹 아 빌러 ㅎ드애리즈 즈오아어 14: 3 All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (the Salt Sea). 올 ㅎ드이즐레르어 킹스 주오인ㄷ ㅍ호어씨즈 인 ㅎ드어 ㅂ휄리 아 씻임 ㅎ드어 쏠 씨이 14: 4 For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, ㅍ호어 투우웰ㅂㅎ 이여어어스 ㅎ드에이 햇비인 썹?Y 투 케도얼래이므어 but in the thirteenth year they rebelled. 버 린 ㅎ드어 ㅎ뜨어트인ㅎ뜨 이여어 ㅎ드에이 우뤼벨ㄷ 14: 5 In the fourteenth year, 인 ㅎ드어 ㅍ호우어트인ㅎ뜨 이여어 Kedorlaomer and the kings allied with him went out 케도얼래이므어 앤 ㅎ드어 킹스 얼라잇 우잇 딤 우웬 아웃 and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, 앤 ?K휘이?? ㅎ드어 우?完舅邏? 인 아슈트우?搾? 카어네임 the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim ㅎ드어 즈우즈아잇ㅊ 인 햄 ㅎ디 임아잇ㅊ 인 슈앱허 커뤼?j뜨아임 14: 6 and the Horites in the hill country of Seir, 앤 ㅎ드어 호롸잇ㅊ 인 ㅎ드어 히일 컨추뤼 아 씨이어 as far as El Paran near the desert. 애즈 ㅍ화어 애즈 엘패?? 니여어 ㅎ드어 데즈엇 14: 7 Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), ㅎ드엔 ㅎ드에이 트우언ㄷ 브액 앤 우웬 투 엔 미슈팻 ㅎ드애리즈 캐이더쉬 and they conquered the whole territory of the Amalekites, 앤 ㅎ드에이 캉쿠어엇 ㅎ드어 호울 트에뤼로뤼 아 ㅎ드어 어맬렉아잇ㅊ as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar. 애즈 우웰 애즈 ㅎ드어 애모롸잇ㅊ 후 우워어 을리입힝 인 해즈어즈온 테이므어 14: 8 Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, ㅎ드엔 ㅎ드어 킹 아 싸덤 ㅎ드어 킹 아 고모뤄 the king of Admah, the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) ㅎ드어 킹 아 애드머 ㅎ드어 킹 아 즈브오임 앤 ㅎ드어 킹 아 빌러 ㅎ드애리즈 즈오아어 marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim 므아어취다웃 앤 주루우업 ㅎ드에어 뱃을 을라인즈 인 ㅎ드어 ㅂ?r리 아 씻임 14: 9 against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, 어게인슷 케도얼래이므어 킹 아 이일럼 타이덜 킹 아 고우임 Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar--four kings against five. 암?膏? 킹 아 슈아이나어 앤 애뤼옥 킹 아 엘리싸어 ㅍ호우어 킹스 어게인슷 ㅍ화입ㅎ 14:10 Now the Valley of Siddim was full of tar pits, 나우 ㅎ드어 ㅂ?r리 아 씻임 우워즈 ㅍ훌 아 트아어 핏ㅊ and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, 앤 우웬 ㅎ드어 킹스 아 싸덤 앤 고모뤄 ㅍ흘렛 some of the men fell into them and the rest fled to the hills. 썸 아 ㅎ드어 멘 ㅍ휄 인투 ㅎ드엠 앤 ㅎ드어 우뤠슷 ㅍ흘렛 투 ㅎ드어 히일스 14:11 The four kings seized all the goods of Sodom ㅎ드어 ㅍ호우어 킹스 씨이즛 올 ㅎ드어 그즈아 싸덤 and Gomorrah and all their food; then they went away. 앤 고모뤄 앤 올 ㅎ드에어 ㅍ훗 ㅎ드엠 ㅎ드에이 우원 어우웨이 14:12 They also carried off Abram's nephew Lot and his possessions, ㅎ드에이 올쏘우 캐륏 앞ㅎ 에이브?캭? ?맬聆?우 을랏 앤 히스 프즈에션스 since he was living in Sodom. 씬스 히 우워즈 을리입힝 인 싸덤 14:13 One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. 원 후 햇 이스케잎ㅌ 케임 앤 우뤼포우어?? ㅎ드이스 투 에이브?? ㅎ드어 히이브뤼유우 Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, 나우 에이브?? 우워즐리입힝 니여어어 ㅎ드어 그우뤠잇 추뤼이즈 아 맴뤼 ㅎ드어 애모롸잇 a brother of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram. 어 브?N드어 아 에슈코울 앤 아이느어 올 아 훔 우워어 얼라잇 우잇 에이브?? 14:14 When Abram heard that his relative had been taken captive, 우웬 에이브?? 흐어엇 ㅎ드앳 히스 우륄래립ㅎ햇비인 테이끈 캡팁ㅎ he called out the 318 trained men born in his household 히 콜ㄷ 아웃 ㅎ드어 ㅎ뜨뤼이헌주?炤÷鉗셈? 추뤠인ㄷ 멘 브오언 인 히스 하우스홀 and went in pursuit as far as Dan. 앤 우원 인 프우어쑤잇 애즈 ㅍ화어 애즈 댄 14:15 During the night Abram divided his men to attack them 듀우어륑 ㅎ드어 느아잇 에이브?? 딥화이딛 히스 멘 투 어택 ㅎ드엠 and he routed them, 앤 히 우루우?? ㅎ드엠 pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. 프우어쑤잉 ㅎ드엠 애즈 ㅍ화어 애즈 호우버 노우?j뜨 아 더매스커스 14:16 He recovered all the goods and brought back his relative Lot 히 우뤼캅흐어엇 올 ㅎ드어 그즈 앤 브우롸웃 브액 히스 우륄래립ㅎ 을랏 and his possessions, together with the women and the other people. 앤 히스 프즈에션스 투?뭇孃? 우윗 ㅎ드어 우워먼 앤 ㅎ드어 ?滂孃? 피플 14:17 After Abram returned from defeating Kedorlaomer ?炸樣?어 에이브?? 우뤼트우언ㄷ ㅍ후?? ?K히잇잉 케도얼래이므어 and the kings allied with him, 앤 ㅎ드어 킹스 얼라잇 우잇 힘 the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh ㅎ드어 킹 아 싸덤 케임 아우투 미잇 힘 인 ㅎ드어 ㅂ?r리 아 슈에입ㅎ (that is, the King's Valley). ㅎ드애리즈 ㅎ드어 킹스 ㅂ?r리 14:18 Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. ㅎ드엠 멜키즈덱 킹 아 쎄일럼 브우롸웃 아웃 브우?? 앤 우와인 He was priest of God Most High, 히 이즈 프우뤼이슷 아 그앗 모슷 하이 14:19 and he blessed Abram, saying, 앤 히 블레슷 에이브?? 쎄잉 "Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth. 블레슷 비 에이브?? 바이 그앗 모슷 하이 크뤼에이로어 아 햅흔 앤 으?j뜨 14:20 And blessed be God Most High, 앤 블레슷 비 그앗 모슷 하이 who delivered your enemies into your hand. 후 딜립흐어엇 여 에너미즈 인투 여 핸 " Then Abram gave him a tenth of everything. ㅎ드엠 에이브?? 게입ㅎ 힘 어 트엔ㅎ뜨 아 엡흐어??뜨잉 14:21 The king of Sodom said to Abram, ㅎ드어 킹 아 싸덤 ?? 투 에이브?? "Give me the people and keep the goods for yourself." 김 미 ㅎ드어 피플 앤 키잎 ㅎ드어 그즈 ㅍ호어 여쎌 14:22 But Abram said to the king of Sodom, 벗 에이브?? ?? 투 ㅎ드어 킹 아 싸덤 "I have raised my hand to the LORD, God Most High, 아이 햅ㅎ 우?O이즛 마이 핸 투 ㅎ드얼로엇 그앗 모슷 하이 Creator of heaven and earth, and have taken an oath 크뤼에이로어 아 햅흔 앤 으?j뜨 앤 햅ㅎ 테이끈 언 오?Y뜨 14:23 that I will accept nothing belonging to you, ㅎ드애라이 우일 어?샴? 느?磅像? 빌롱잉 투 유 not even a thread or the thong of a sandal, 느앗 입흔 어 ㅎ뜨우?? 오어 ㅎ드어 ㅎ뜨옹 아 어 쌘들 so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.' 쏘우 ㅎ드애츄 우일 넵흐어 비 에이블 투 쎄이 아이 메잇 에이브?? 우뤼취 14:24 I will accept nothing but what my men have eaten 아이 우일 어?샴? 느?磅像? 벗 우왓 마이 멘 햅ㅎ 이이른 and the share that belongs to the men who went with me- 앤 ㅎ드어 슈에어어 ㅎ드앳 빌롱스 투 ㅎ드어 멘 후 우원 우잇미 -to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share." 투 애니느어 에슈코울 앤 맴뤼 을렛 ㅎ드엠 햅ㅎ ㅎ드에어 슈에어어
| |
|
첫댓글 좋은 게시물이네요. 스크랩 해갈게요~^^
감사합니다.................
감사합니다.