오늘은 딸이 또 문의를 해 왔습니다
유명인터넷에 window의 어원이 이렇게 나와 있습니다
[어원] 고대노르드어 vindauga (vindr (바람)+ auga (눈)) |
제 보기엔 “(바람이) 분다지?”로 보입니다
바로 세계의 언어들을 찾아 봤습니다
(나쁜 공기를) 빼냈었다
(나쁜 공기를) 빼냈지
(나쁜 공기를) 빼냈어
(창문으로 바람이) 분다나?
(창문으로 바람이) 분다
(창문을) 열더라
(창문을) 열어라
窓戶 (창호)
窓 (창)
창문
(창문으로) 왔구나
(집에 창문이) 있구나
창 까삐 ⇒ 창을 만들어
(잠근 창문을) 풀어줘
(창문을) 걸까?
(창문으로) 와보라꼬
(벽을) 깠어 |
이렇게 나옵니다
결국 window의 어원은 “(창문을) 연다”로 해결했습니다
물론 “(공기를) 뺀다”와 “(바람이) 분다”도 가능할 것 같습니다
제가 수도 없이 한 말이 있습니다
유럽에서 w와 v는 같이 취급을 합니다
예를 들면) Folkswagen (포크스와겐) ⇒ 포크스바겐
BMW (비엠더블유) ⇒ 비엠베
wine (와인) ⇒ 바인
너무도 많습니다
아주 이상한 유럽입니다. ㅎ
그리고 조금은 어거지로 풀었습니다, 이해해 주세요
2620. window (윈도우, 창문, 창, 창구):
1. (창문을) 연다, (창문을) 열다가 어원
2. (나쁜 공기를) 뺀다 (* ㅇ ⇌ ㅂ 호환 관계)
3. (바람이) 분다 (* ㅇ ⇌ ㅂ 호환 관계)
* 남아프리카, 네덜란드: venster ((나쁜 공기를) 빼냈었다)
* 아일랜드: fuinneoige ((나쁜 공기를) 빼냈지)
* 카탈루냐: finestra ((나쁜 공기를) 빼냈었다)
* 이탈리아: finestra ((나쁜 공기를) 빼냈었다)
* 라틴어: fenestra ((나쁜 공기를) 빼냈었다)
* 스웨덴: fonster ((나쁜 공기를) 빼냈었다)
* 프랑스: fenetre ((나쁜 공기를) 빼내다)
* 독일: fenster ((나쁜 공기를) 빼냈었다)
* 터키: pencere ((나쁜 공기를) 빼냈어)
* 스페인: ventana ((창문으로 바람이) 분다나?)
* 노르웨이: vindu ((창문으로 바람이) 분다)
* 덴마크: vindue ((창문으로 바람이) 분다)
* 인도네시아: jendela ((창문을) 열더라) (* j 묵음)
* 포르투갈: janela ((창문을) 열어라) (* j 묵음)
* 중국: 窓戶 (창호)
* 일본: 窓 (창)
* 한국: 창문
* 체코, 폴란드: okno ((창문으로) 왔구나)
* 핀란드: ikkuna ((집에 창문이) 있구나)
* 말레이시아: tingkap (창 까삐 ⇒ 창을 만들어)
* 크로아티아: prozor ((잠근 창문을) 풀어줘)
* 아이슬란드: glugga ((창문을) 걸까?)
* 헝가리: ablak ((창문으로) 와보라꼬)
* 베트남: cua so ((벽을) 깠어)