(1) A : 시간에 몹시 쫓기고 있어요.
B : 여유를 갖고 해봐. 서두르면 되는 일이 없다고.
☞ A : I'm pressed for time.
B : Take your time ! Haste makes waste.
[Note]
빡빡한 일정으로 하루하루를 생활하는 사람이라면 "저는 매일 매일 시간에 쫓기며 삽니다."라고 할 수 있는데, 영어로는 "I'm pressed for time every day."라고 할 수 있다. "I have a very tight schedule today."라고 하면 "저는 오늘 일정이 아주 빡빡합니다."라는 의미가 된다. 이런 경우 "I'm racing against time." 또는 "It's a race against time."이라고 해도 멋진 표현이 된다. 참고로 "I'm pressed for money."라고 하면 "저는 돈에 쪼들리고 있어요."라는 의미가 된다. 몹시 서두르는 사람에게 "천천히 해."라고 하고싶으면 "Take your time."이라고 하면 되는데,"Take your time driving."이라고 하면 "천천히 운전해."라는 뜻이 된다.
[영작 코너] ☞ 그는 덤벙거립니다.
He's not so meticulous.
(2) A : 해리가 어제 저를 골탕 먹였어요.
B : 또 ? 너도 똑같이 골탕 먹일거니 ?
☞ A : Harry gave me a hard time yesterday.
B : Again ? Are you going to give him tit for tat ?
[Note]
"해리가 나를 골탕 먹였다."는 말은 "Harry gave me a lot of trouble."또는 "Harry troubled me a lot."라고 할 수 있다. 이때는 또 "He gave me a hard time."이라고 하면 내게 어려운 시간을 주었다는 말이니,이 역시 골탕 먹였다는 의미가 된다. 예를 들어 "나는 그의 집을 찾는데 골탕좀 먹었어."라고 한다면 "I had a hard time finding his house."라고 하면 된다. 상대방으로부터 골탕을 먹었을 때,거기에 상응하는 조치를 할 때 쓰는 표현은 전에 소개했던 "I'll get even with him."이라는 표현 외에 "I'm going to give him tit for tat."라는 표현도 있다. 'tit'은 가볍게 친다는 의미인데,저쪽에서 한번 때리면 나도 한번 때린다는 의미에서 나온 표현이다.
[영작 코너] ☞ 당하고만 있지 않을 거야.
I won't take it lying down.
(3) A : 야, 잠깐만 있어봐. 내 일 아직 안 끝났잖아.
B : 내가 너를 위해 할 일은 다 했어. 나머지는 네가 알아서 하라고.
☞ A : Hey,stick around ! I'm not done with my work yet.
B : I did everything I could for you. Now the ball's in your court.
[Note]
친구가 놀러왔는데, 가려고 하자 "잠깐 기다렸다가 커피나 한잔하고 가."라고 할 수 있는데, 이때 쓸 수 있는 표현이 "Stick around for a cup of coffee."이다. 여기서 "Stick around."는 잠깐 그대로 머물고 있으라고 요구할 때 쓸 수 있는 표현이다. 또 "Stick around a while and see what develops."라고 하면 "잠깐 기다렸다가 형세를 살펴보라고."라는 뜻이 된다. "The ball's in your court."는 직역을 하면 그 볼은 이제 네 코트 안에 있다는 말인데, 다음 결정이나 행동을 하는 것은 바로 네 책임이라는 뜻이다. 이 표현은 원래 농구에서 나온것인데,한 선수가 드리블을 하다가 다른 선수에게 패스하면서 그 볼이 코트에 들어가고 안 들어가고는 네게 달려있다고 한데서 나온 표현이다.
[영작 코너] ☞ 자 이제는 네 책임이야. 뭐 할 것인지는 네가 결정해야지.
The ball's in your court - you have to decide what you're going to do.
(4) A : 너의 아버지가 같은 나이의 여성과 재혼하셨다며 ?
B : 응. 하지만,어머니상은 아냐.
☞ A : I heard your father remarried a woman his age.
B : That's true. But we don't consider her a "mother figure".
[Note]
"재혼할 계획은 없니 ?" 즉,"Don't you have any plan to remarry ?" 라는 질문에 "하고싶지만, 아이들이 반대를 해서 말야."라는 말을 영어로 해 보면 "I'd like to,but my children oppose my remarriage."가 된다. "같은 또래의 여성과 재혼할거야."라고 하려면 "I plan to remarry a woman my age."라고 하면 된다. 만약에 아버지의 재혼을 반대하던 자식들이 "We have accepted her into the family,although we don't consider her a mother figure."라고 했다면 "비록 우리가 어머니 상으로 여기지는 않지만 가족의 일원으로 받아들였다."라는 뜻이 된다. 참고로 '자화상'은 영어로 'self-portrait'인데,"I'm painting my own portrait."라고 하면 "저는 자화상을 그리고 있어요."라는 뜻이 된다.
[영작 코너] ☞ 네 새 어머니하고는 잘 지내니 ?
How're you coming along with your step mother ?
(5) A : 너 콜라텍에 대해 들어봤니 ?
B : 글세. 콜라하고 디스코텍의 합성어인것같은데.
☞ A : Have you ever heard about "colathques" ?
B : No,but it sounds as if it is a hybrid of cola and discothque.
[Note]
얼마전에 우리 나라에 콜라텍이라는 새로운 신조어가 등장했는데,콜라텍인즉,콜라와 디스코텍의 합성어라 한다. 저자가 현재 대전에 살고 있기에(지금 대전에는 없다) 다른 지역에는 아직도 이 콜라텍이 있는지는 잘 모르겠지만,이를 영어로 해 보면 "The word Colathque is a hybrid of cola and discothque." 가 된다. 이는 또 "The word colathque is a mixture of cola and discothque."라고 해도 같은 의미가 된다. 'hybrid'는 또 서로 다른 동물이나 식물들을 교배해서 만든 '잡종'이라는 뜻도 있다. 예를 들어 "This flower is a lovely hybrid."라고 하면 "이것은 교배해서 만든 아름다운 꽃이야."라는 의미가 된다. 만약에 사람을 일컬어 "He's a hybrid."또는 "He's a half-breed."라고 하면 "그는 혼혈아야."라는 의미가 된다. 참고로 "그는 희귀종이야." 라는 말은 영어로 "He's a rare breed."이다. 참고로 '너의 개는 순종이니 잡종이니 ? 라고 하려면 'Is your dog a purebred or a mutt?' 라고 할 수 있다.
[영작 코너] ☞ 콜라텍은 스트래스를 풀기를 원하는 10대들을 겨냥한것이다.
The colathque is aimed at teenagers who want to let off steam.