|
[7]( 그러나) 이스라엘 자손들은 자식을 많이 낳고 늘어만 갔다. 그들은 번성하고 더욱더 강해졌다. 그리하여 그
땅이 이스라엘 자손들로 가득 찼다.
But the Israelites were fruitful and prolific. They became so numerous and strong that the land was filled with them.
I figli d'Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto potenti e il paese ne fu ripieno.
Les fils d’Israël furent féconds, ils devinrent très nombreux, ils se multiplièrent et devinrent de plus en
plus forts : tout le pays en était rempli.
filii Israel creverunt et pullulantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram.
[8] 그런데 요셉을 알지 못하는 새 임금이 이집트에 군림하게 되었다.
Then a new king, who knew nothing of Joseph, came to power in Egypt.
Allora sorse sull'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
Un nouveau roi vint au pouvoir en Égypte. Il n’avait pas connu Joseph.
Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph;
[9] 그가 자기 백성에게 말하였다. “보아라, 이스라엘 백성이 우리보다 더 많고 강해졌다.
He said to his subjects, "Look how numerous and powerful the Israelite people are growing, more so than we ourselves!
E disse al suo popolo: "Ecco che il popolo dei figli d'Israele è più numeroso e più forte di noi.
Il dit à son peuple : « Voici que le peuple des fils d’Israël est maintenant plus nombreux et plus puissant
que nous.
et ait ad populum suum: “ Ecce, populus filiorum Israel multus et fortior nobis est;
[10] 그러니 우리는 그들을 지혜롭게 다루어야 할 것이다. (그러지 않으면 그들이 더욱 번성할 것이고, 전쟁이라도
일어나면, 그들은 우리 원수들 편에 붙어 우리에게 맞서 싸우다 이 땅에서 떠나가 버릴 것이다.” )
Come, let us deal shrewdly with them to stop their increase; otherwise, in time of war they too may join our enemies to fight against us, and so leave our country."
Prendiamo provvedimenti nei suoi riguardi per impedire che aumenti, altrimenti, in caso di guerra, si
unirà ai nostri avversari, combatterà contro di noi e poi partirà dal paese".
Prenons donc les dispositions voulues pour l’empêcher de se multiplier. Car, s’il y avait une guerre, il se
joindrait à nos ennemis, combattrait contre nous, et ensuite il sortirait du pays. »
venite, prudenter agamus cum eo, ne forte multiplicetur et, si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis, egrediatur de terra ”. 탈1.7-10
[16] 그<이집트임금>가 말하였다. “너희는 히브리 여자들이 해산하는 것을 도와줄 때, 밑을 보고 아들이거든 죽여 버리고
딸이거든 살려 두어라.”
When you act as midwives for the Hebrew women and see them giving birth, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she may live."
"Quando assistete al parto delle donne ebree, osservate quando il neonato è ancora tra le due
sponde del sedile per il parto: se è un maschio, lo farete morire; se è una femmina, potrà vivere".
il leur dit : « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez bien le sexe de l’enfant : si
c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. »
praecipiens eis: “ Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit, si masculus fuerit, interficite eum; si femina, reservate ”.
[17] 그러나 산파들은 하느님을 경외하는 마음에서, 이집트 임금이 그들에게 분부한 대로 하지 않고
사내아이들을 살려 주었다.
The midwives, however, feared God; they did not do as the king of Egypt had ordered them, but let the boys live.
Ma le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d'Egitto e lasciarono vivere i
bambini.
Mais les sages-femmes craignirent Dieu et n’obéirent pas à l’ordre du roi : elles laissèrent vivre les
garçons.
Timuerunt autem obstetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares.
[20] 이에 하느님께서 산파들을 잘 돌보아 주셨다. 이스라엘 백성은 번성하여 더욱 강해졌다.
Therefore God dealt well with the midwives. The people, too, increased and grew strong.
Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte.
Dieu accorda ses bienfaits aux sages-femmes ; le peuple devint très nombreux et très fort.
Bene ergo fecit Deus obstetricibus, et crevit populus confortatusque est nimis;
[21] 산파들이 하느님을 경외하였기 때문에, 하느님께서는 그들의 집안을 일으켜 주셨다.
And because the midwives feared God, he built up families for them.
E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una numerosa famiglia.
Comme les sages-femmes avaient craint Dieu, il leur avait accordé une descendance.
et, quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit illis domos.탈1.16-17,20-21
[5] 마침 파라오의 딸이 목욕하러 강으로 내려왔다. 시녀들은 강가를 거닐고 있었는데, 공주가 갈대 사이에 있는
상자를 보고, 여종 하나를 보내어 그것을 가져오게 하였다.
Pharaoh's daughter came down to the river to bathe, while her maids walked along the river bank. Noticing the basket among the reeds, she sent her handmaid to fetch it.
Ora la figlia del faraone scese al Nilo per fare il bagno, mentre le sue ancelle passeggiavano lungo la
sponda del Nilo. Essa vide il cestello fra i giunchi e mandò la sua schiava a prenderlo.
La fille de Pharaon descendit au fleuve pour s’y baigner, tandis que ses suivantes se promenaient sur la
rive. Elle aperçut la corbeille parmi les roseaux et envoya sa servante pour la prendre.
Ecce autem descendebat filia pharaonis, ut lavaretur in flumine, et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei. Quae cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis; et allatam
[6] 그것을 열어 보니 아기가 울고 있었다. 공주는 그 아기를 불쌍히 여기며, “이 아기는 히브리인들의 아이
가운데 하나로구나.” 하였다.
On opening it, she looked, and lo, there was a baby boy, crying! She was moved with pity for him and said, "It is one of the Hebrews' children."
L'aprì e vide il bambino: ecco, era un fanciullino che piangeva. Ne ebbe compassione e disse: "È un
bambino degli Ebrei".
Elle l’ouvrit et elle vit l’enfant. C’était un petit garçon, il pleurait. Elle en eut pitié et dit : « C’est un enfant
des Hébreux. »
aperiens cernensque in ea parvulum vagientem, miserta eius ait: “ De infantibus Hebraeorum est hic ”.
[7] 그러자 아기의 누이가 나서서 파라오의 딸에게 말하였다. “제가 가서, 공주님 대신 아기에게 젖을 먹일
히브리인 유모를 하나 불러다 드릴까요?”
Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?"
La sorella del bambino disse allora alla figlia del faraone: "Devo andarti a chiamare una nutrice tra le
donne ebree, perché allatti per te il bambino?".
La sœur de l’enfant dit alors à la fille de Pharaon : « Veux-tu que j’aille te chercher, parmi les femmes des
Hébreux, une nourrice qui, pour toi, nourrira l’enfant ? »
Cui soror pueri: “ Vis, inquit, ut vadam et vocem tibi mulierem Hebraeam, quae nutrire possit tibi infantulum? ”.
[8] 파라오의 딸이 “그래, 가거라.” 하자, 그 처녀가 가서 아기의 어머니를 불러왔다.
"Yes, do so," she answered. So the maiden went and called the child's own mother.
"Và", le disse la figlia del faraone. La fanciulla andò a chiamare la madre del bambino.
La fille de Pharaon lui répondit : « Va. » La jeune fille alla donc chercher la mère de l’enfant.
Respondit: “ Vade ”. Perrexit puella et vocavit matrem infantis.
[9] 파라오의 딸이 그에게 말하였다. “이 아기를 데려다 나 대신 젖을 먹여 주게. 내가 직접 그대에게 삯을
주겠네.” 그리하여 그 여인은 아기를 데려다 젖을 먹였다.
Pharaoh's daughter said to her, "Take this child and nurse it for me, and I will repay you." The woman therefore took the child and nursed it.
La figlia del faraone le disse: "Porta con te questo bambino e allattalo per me; io ti darò un salario". La
donna prese il bambino e lo allattò.
La fille de Pharaon dit à celle-ci : « Emmène cet enfant et nourris-le pour moi. C’est moi qui te donnerai
ton salaire. » Alors la femme emporta l’enfant et le nourrit.
Ad quam locuta filia pharaonis: “ Accipe, ait, puerum istum et nutri mihi; ego dabo tibi mercedem tuam ”. Suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae pharaonis. 탈2.5-9
[11] (모세가 자란 뒤 어느 날, 그는 자기 동포들이 있는 데로 나갔다가, 그들이 강제 노동하는 모습을 보았다.
그때) 그<모세>는 이집트 사람 하나가 자기 동포 히브리 사람을 때리는 것을 보고,
On one occasion, after Moses had grown up, when he visited his kinsmen and witnessed their forced labor, he saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his own kinsmen.
In quei giorni, Mosè, cresciuto in età, si recò dai suoi fratelli e notò i lavori pesanti da cui erano
oppressi. Vide un Egiziano che colpiva un Ebreo, uno dei suoi fratelli.
Or vint le jour où Moïse, qui avait grandi, se rendit auprès de ses frères et les vit accablés de corvées. Il
vit un Égyptien qui frappait un Hébreu, l’un de ses frères.
In diebus illis, postquam creverat, Moyses egressus est ad fratres suos; viditque afflictionem eorum et virum Aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis.
[12] 이리저리 살펴 사람이 없는 것을 확인한 뒤에, 그 이집트인을 때려죽이고서 모래 속에 묻어 감추었다.
Looking about and seeing no one, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
Voltatosi attorno e visto che non c'era nessuno, colpì a morte l'Egiziano e lo seppellì nella sabbia.
Regardant autour de lui et ne voyant personne, il frappa à mort l’Égyptien et l’enfouit dans le sable.
Cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset, percussum Aegyptium abscondit sabulo.
[13] 그가 이튿날 다시 나가서 보니, 히브리 사람 둘이 싸우고 있었다. 그래서 그는 잘못한 사람에게 “당신은 왜
동족을 때리시오?” 하고 말하였다.
The next day he went out again, and now two Hebrews were fighting! So he asked the culprit, "Why are you striking your fellow Hebrew?"
Il giorno dopo, uscì di nuovo e, vedendo due Ebrei che stavano rissando, disse a quello che aveva
torto: "Perché percuoti il tuo fratello?".
Le lendemain, il sortit de nouveau : voici que deux Hébreux se battaient. Il dit à l’agresseur : « Pourquoi
frappes-tu ton compagnon ? »
Et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei, qui faciebat iniuriam: “ Quare percutis proximum tuum? ”.
[14] 그자는 “누가 당신을 우리의 지도자와 판관으로 세우기라도 했소? 당신은 이집트인을 죽였듯이 나도 죽일
작정이오?” 하고 대꾸하였다. 그러자 모세는 “이 일이 정말 탄로나고야 말았구나.” 하면서 두려워하였다.
But he replied, "Who has appointed you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses became afraid and thought, "The affair must certainly be known."
Quegli rispose: "Chi ti ha costituito capo e giudice su di noi? Pensi forse di uccidermi, come hai
ucciso l'Egiziano?". Allora Mosè ebbe paura e pensò: "Certamente la cosa si è risaputa".
L’homme lui répliqua : « Qui t’a institué chef et juge sur nous ? Veux-tu me tuer comme tu as tué
l’Égyptien ? » Moïse eut peur et se dit : « Pas de doute, la chose est connue. »
Qui respondit: “ Quis te constituit principem et iudicem super nos? Num occidere me tu vis, sicut occidisti Aegyptium? ”. Timuit Moyses et ait: “ Quomodo palam factum est verbum istud? ”.
탈2.11-14
[23] (오랜 세월이 지난 뒤 이집트 임금이 죽었다.) 이스라엘 자손들은 고역에 짓눌려 탄식하며 부르짖었다. 그러자
고역에 짓눌려 도움을 청하는 그들의 소리가 하느님께 올라갔다.
A long time passed, during which the king of Egypt died. Still the Israelites groaned and cried out because of their slavery. As their cry for release went up to God,
Nel lungo corso di quegli anni, il re d'Egitto morì. Gli Israeliti gemettero per la loro schiavitù, alzarono
grida di lamento e il loro grido dalla schiavitù salì a Dio.
Au cours de cette longue période, le roi d’Égypte mourut. Du fond de leur esclavage, les fils d’Israël
gémirent et crièrent. Du fond de leur esclavage, leur appel monta vers Dieu.
Post multum vero temporis mortuus est rex Aegypti; et ingemiscentes filii Israel propter opera vociferati sunt, ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus.
[24] 하느님께서 그들의 신음 소리를 들으시고, 아브라함과 이사악과 야곱과 맺으신 당신의 계약을 기억하셨다.
he heard their groaning and was mindful of his covenant with Abraham, Isaac and Jacob.
Allora Dio ascoltò il loro lamento, si ricordò della sua alleanza con Abramo e Giacobbe.
Dieu entendit leur plainte ; Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
Et audivit gemitum eorum ac recordatus est foederis, quod pepigit cum Abraham, Isaac et Iacob;
[25] 하느님께서는 이스라엘 자손들을 살펴보시고 그 처지를 알게 되셨다.
He saw the Israelites and knew...
Dio guardò la condizione degli Israeliti e se ne prese pensiero.
Dieu regarda les fils d’Israël, et Dieu les reconnut.
et respexit Dominus filios Israel et apparuit eis. 탈2.23-25
[2] 주님의 천사가 떨기나무 한가운데로부터 솟아오르는 불꽃 속에서 그에게 나타났다. 그가 보니 떨기가 불에
타는데도, 그 떨기는 타서 없어지지 않았다.
There an angel of the LORD appeared to him in fire flaming out of a bush. As he looked on, he was surprised to see that the bush, though on fire, was not consumed.
L'angelo del Signore gli apparve in una fiamma di fuoco in mezzo a un roveto. Egli guardò ed ecco: il
roveto ardeva nel fuoco, ma quel roveto non si consumava.
L’ange du Seigneur lui apparut dans la flamme d’un buisson en feu. Moïse regarda : le buisson brûlait
sans se consumer.
Apparuitque ei angelus Domini in flamma ignis de medio rubi; et videbat quod rubus arderet et non combureretur.
[4] 모세가 보러 오는 것을 주님께서 보시고, 떨기 한가운데에서 “모세야, 모세야!” 하고 그를 부르셨다. 그가
“예, 여기 있습니다.” 하고 대답하자,
When the LORD saw him coming over to look at it more closely, God called out to him from the bush, "Moses! Moses!" He answered, "Here I am."
Il Signore vide che si era avvicinato per vedere e Dio lo chiamò dal roveto e disse: "Mosè, Mosè!".
Rispose: "Eccomi!".
Le Seigneur vit qu’il avait fait un détour pour voir, et Dieu l’appela du milieu du buisson : « Moïse !
Moïse ! » Il dit : « Me voici ! »
Cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum, vocavit eum Deus de medio rubi et ait: “ Moyses, Moyses ”. Qui respondit: “ Adsum ”.
[5] 주님께서 말씀하셨다. “이리 가까이 오지 마라. 네가 서 있는 곳은 거룩한 땅이니, 네 발에서 신을 벗어라.”
God said, "Come no nearer! Remove the sandals from your feet, for the place where you stand is holy ground.
Riprese: "Non avvicinarti! Togliti i sandali dai piedi, perché il luogo sul quale tu stai è una terra santa!".
Dieu dit alors : « N’approche pas d’ici ! Retire les sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une
terre sainte ! »
At ille: “ Ne appropies, inquit, huc; solve calceamentum de pedibus tuis; locus enim, in quo stas, terra sancta est ”. 탈3.2,4-5
[10] 내가 이제 너를 파라오에게 보낼 터이니, 내 백성 이스라엘 자손들을 이집트에서 이끌어 내어라.”
Come, now! I will send you to Pharaoh to lead my people, the Israelites, out of Egypt."
Ora và! Io ti mando dal faraone. Fà uscire dall'Egitto il mio popolo, gli Israeliti!".
Maintenant donc, va ! Je t’envoie chez Pharaon : tu feras sortir d’Égypte mon peuple, les fils d’Israël. »
sed veni, mittam te ad pharaonem, ut educas populum meum, filios Israel, de Aegypto ”.
[11] 그러자 모세가 하느님께 아뢰었다. “제가 무엇이라고 감히 파라오에게 가서, 이스라엘 자손들을 이집트에서
이끌어 낼 수 있겠습니까?”
But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and lead the Israelites out of Egypt?"
Mosè disse a Dio: "Chi sono io per andare dal faraone e per far uscire dall'Egitto gli Israeliti?".
Moïse dit à Dieu : « Qui suis-je pour aller trouver Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les fils
d’Israël ? »
Dixitque Moyses ad Deum: “ Quis sum ego, ut vadam ad pharaonem et educam filios Israel de Aegypto? ”.
[12] 하느님께서 대답하셨다. “내가 너와 함께 있겠다. 이것이 내가 너를 보냈다는 표징이 될 것이다. 네가 이
백성을 이집트에서 이끌어 내면, 너희는 이 산 위에서 하느님을 예배할 것이다.”
He answered, "I will be with you; and this shall be your proof that it is I who have sent you: when you bring my people out of Egypt, you will worship God on this very mountain."
Rispose: "Io sarò con te. Eccoti il segno che io ti ho mandato: quando tu avrai fatto uscire il popolo
dall'Egitto, servirete Dio su questo monte".
Dieu lui répondit : « Je suis avec toi. Et tel est le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : quand tu auras
fait sortir d’Égypte mon peuple, vous rendrez un culte à Dieu sur cette montagne. »
Qui dixit ei: “ Ego ero tecum; et hoc habebis signum quod miserim te: cum eduxeris populum de Aegypto, servietis Deo super montem istum ”.탈3.10-12
[16]( “가서 이스라엘 원로들을 모아 놓고,) ‘주 너희 조상들의 하느님, 곧 아브라함과 이사악과 야곱의 하느님께서
나에게 나타나 이렇게 말씀하셨다.’ 하고, 그들에게 말하여라. ‘나는 너희를 찾아가 너희가 이집트에서 겪고
있는 일을 살펴보았다.
"Go and assemble the elders of the Israelites, and tell them: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me and said: I am concerned about you and about the way you are being treated in Egypt;
Và! Riunisci gli anziani d'Israele e dì loro: Il Signore, Dio dei vostri padri, mi è apparso, il Dio di
Abramo, di Isacco, di Giacobbe, dicendo: Sono venuto a vedere voi e ciò che vien fatto a voi in
Egitto.
Va, rassemble les anciens d’Israël. Tu leur diras : “Le Seigneur, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham,
d’Isaac et de Jacob, m’est apparu. Il m’a dit : Je vous ai visités et ainsi j’ai vu comment on vous traite
en Égypte.
Vade et congrega seniores Israel et dices ad eos: Dominus, Deus patrum vestrorum, apparuit mihi, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Iacob, dicens: Visitans visitavi vos et vidi omnia, quae acciderunt vobis in Aegypto;
[17] 그리하여 이집트에서 겪는 고난에서 너희를 끌어내어, 가나안족과 히타이트족과 아모리족과 프리즈족과
히위족과 여부스족이 사는 땅, 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅으로 데리고 올라가기로 작정하였다.’
so I have decided to lead you up out of the misery of Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites, a land flowing with milk and honey.
E ho detto: Vi farò uscire dalla umiliazione dell'Egitto verso il paese del Cananeo, dell'Hittita,
dell'Amorreo, del Perizzita, dell'Eveo e del Gebuseo, verso un paese dove scorre latte e miele.
J’ai dit : Je vous ferai monter de la misère qui vous accable en Égypte vers le pays du Cananéen, du
Hittite, de l’Amorite, du Perizzite, du Hivvite et du Jébuséen, le pays ruisselant de lait et de miel.”
et dixi: Educam vos de afflictione Aegypti in terram Chananaei et Hetthaei et Amorraei et Pherezaei et Hevaei et Iebusaei, ad terram fluentem lacte et melle. 탈3.16-17
[10] 모세가 주님께 아뢰었다. “주님, 죄송합니다. 저는 말솜씨가 없는 사람입니다. 어제도 그제도 그러하였고,
주님께서 이 종에게 말씀하시는 지금도 그러합니다. 저는 입도 무디고 혀도 무딥니다.”
Moses, however, said to the LORD, "If you please, LORD, I have never been eloquent, neither in the past, nor recently, nor now that you have spoken to your servant; but I am slow of speech and tongue."
Mosè disse al Signore: "Mio Signore, io non sono un buon parlatore; non lo sono mai stato prima e
neppure da quando tu hai cominciato a parlare al tuo servo, ma sono impacciato di bocca e di
lingua".
Moïse dit encore au Seigneur : « Pardon, mon Seigneur, mais moi, je n’ai jamais été doué pour la
parole, ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; j’ai la bouche lourde et la
langue pesante, moi ! »
Ait Moyses: “ Obsecro, Domine, non sum eloquens ab heri et nudiustertius et ex quo locutus es ad servum tuum, nam impeditioris et tardioris linguae sum ”.
[11] 그러자 주님께서 그에게 말씀하셨다. “누가 사람에게 입을 주었느냐? 누가 사람을 말 못하게 하고 귀먹게
하며, 보게도 하고 눈멀게도 하느냐? 나 주님이 아니냐?
The LORD said to him, "Who gives one man speech and makes another deaf and dumb? Or who gives sight to one and makes another blind? Is it not I, the LORD?
Il Signore gli disse: "Chi ha dato una bocca all'uomo o chi lo rende muto o sordo, veggente o cieco?
Non sono forse io, il Signore?
Le Seigneur lui dit : « Qui donc a donné une bouche à l’homme ? Qui rend muet ou sourd, voyant ou
aveugle ? N’est-ce pas moi, le Seigneur ?
Dixit Dominus ad eum: “ Quis fecit os hominis? Aut quis fabricatus est mutum vel surdum vel videntem vel caecum? Nonne ego?
[12] 그러니 이제 가거라. 네가 말할 때 내가 너를 도와, 무슨 말을 해야 할지 가르쳐 주겠다.”
Go, then! It is I who will assist you in speaking and will teach you what you are to say."
Ora và! Io sarò con la tua bocca e ti insegnerò quello che dovrai dire".
Et maintenant, va. Je suis avec ta bouche et je te ferai savoir ce que tu devras dire. »
Perge igitur, et ego ero in ore tuo; doceboque te quid loquaris ”. 탈4.10-12
[29] 모세와 아론은 가서 이스라엘 자손의 원로들을 모두 불러 모았다.
Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the Israelites.
Mosè e Aronne andarono e adunarono tutti gli anziani degli Israeliti.
Moïse et Aaron se mirent en route et réunirent tous les anciens des fils d’Israël.
Veneruntque simul et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israel.
[31] (그러자 백성이 믿었다.) 그들<모세와 아론>은 주님께서 이스라엘 자손들을 찾아오셔서 그들의 고난을 살펴보셨다는 말을
듣고, 무릎을 꿇어 경배하였다.
The people believed, and when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their affliction, they bowed down in worship.
Allora il popolo credette. Essi intesero che il Signore aveva visitato gli Israeliti e che aveva visto la
loro afflizione; si inginocchiarono e si prostrarono.
Et le peuple crut : il comprit que le Seigneur avait visité les fils d’Israël et qu’il avait vu leur misère. Alors
ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Et credidit populus, audieruntque quod visitasset Dominus filios Israel et quod respexisset afflictionem eorum; et proni adoraverunt.탈4.29,31
[1] 그러자 주님께서 모세에게 말씀하셨다. “이제 너는 내가 파라오에게 어떻게 하는지 보게 될 것이다. 정녕
그는 강한 손에 밀려 그들을 내보낼 것이다. 강한 손에 밀려 그가 자기 땅에서 그들을 내쫓을 것이다.”
Then the LORD answered Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh. Forced by my mighty hand, he will send them away; compelled by my outstretched arm, he will drive them from his land."
Il Signore disse a Mosè: "Ora vedrai quello che sto per fare al faraone con mano potente, li lascerà
andare, anzi con mano potente li caccerà dal suo paese!".
Le Seigneur dit à Moïse : « Maintenant, tu vas voir ce que je vais faire à Pharaon : contraint par une
main forte, il les laissera partir ; contraint par une main forte, il les chassera de son pays. »
Dixitque Dominus ad Moysen: “ Nunc videbis quae facturus sim pharaoni; per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua ”.탈6.1
[6] (그러므로 너는 이스라엘 자손들에게 말하여라.) ‘나는 주님이다. 나는 이집트의 강제 노동에서 너희를 빼내고,
그 종살이에서 너희를 구해 내겠다. 팔을 뻗어 큰 심판을 내려서 너희를 구원하겠다.
Therefore, say to the Israelites: I am the LORD. I will free you from the forced labor of the Egyptians and will deliver you from their slavery. I will rescue you by my outstretched arm and with mighty acts of judgment.
Per questo dì agli Israeliti: Io sono il Signore! Vi sottrarrò ai gravami degli Egiziani, vi libererò dalla loro
schiavitù e vi libererò con braccio teso e con grandi castighi.
C’est pourquoi, parle ainsi aux fils d’Israël : “Je suis le Seigneur. Je vous ferai sortir loin des corvées qui
vous accablent en Égypte. Je vous délivrerai de la servitude. Je vous rachèterai d’un bras vigoureux et
par de grands châtiments.
Ideo dic filiis Israel: Ego Dominus, qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum; et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis.
[8] 그런 다음 나는 아브라함과 이사악과 야곱에게 주기로 손을 들어 맹세한 땅으로 너희를 데리고 가서, 그 땅을
너희 차지로 주겠다. 나는 주님이다.’”
and bring you into the land which I swore to give to Abraham, Isaac and Jacob. I will give it to you as your own possession - I, the LORD!"
Vi farò entrare nel paese che ho giurato a mano alzata di dare ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe, e
ve lo darò in possesso: io sono il Signore!".
Je vous prendrai pour peuple, et moi, je serai votre Dieu. Alors, vous saurez que je suis le Seigneur,
votre Dieu, celui qui vous fait sortir loin des corvées qui vous accablent en Égypte.
et induxerim in terram, super quam levavi manum meam, ut darem eam Abraham, Isaac et Iacob; daboque illam vobis possidendam, ego Dominus ”.탈6.6,8
[26] “이스라엘 자손들을 부대로 편성하여 이집트 땅에서 이끌어 내어라.” 하신 주님의 분부를 받은 이들이 바로
모세와 아론이다.
This is the Aaron and this the Moses to whom the LORD said, "Lead the Israelites from the land of Egypt, company by company."
Sono questi quell'Aronne e quel Mosè ai quali il Signore disse: "Fate uscire dal paese d'Egitto gli
Israeliti, secondo le loro schiere!".
C’est à Aaron et Moïse que le Seigneur avait dit : « Faites sortir du pays d’Égypte les fils d’Israël rangés
comme une armée. »
Iste est Aaron et Moyses, quibus praecepit Dominus, ut educerent filios Israel de terra Aegypti per turmas suas.
[27] 이스라엘 자손들을 이집트에서 이끌어 내려고 이집트 임금 파라오에게 말한 이들도 바로 모세와 아론이다.
These are the ones who spoke to Pharaoh, king of Egypt, to bring the Israelites out of Egypt - the same Moses and Aaron.
Questi dissero al faraone re d'Egitto di lasciar uscire dall'Egitto gli Israeliti: Sono Mosè e Aronne.
Ce sont eux – Moïse et Aaron – qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les fils
d’Israël.
Hi sunt qui loquuntur ad pharaonem regem Aegypti, ut educant filios Israel de Aegypto; iste est Moyses et Aaron 탈6.26-27
[10] 모세와 아론은 파라오에게 가서 주님께서 명령하신 대로 하였다. 아론이 자기 지팡이를 파라오와 그의
신하들 앞으로 던지자, 그것이 큰 뱀이 되었다.
Then Moses and Aaron went to Pharaoh and did as the LORD had commanded. Aaron threw his staff down before Pharaoh and his servants, and it was changed into a snake.
Mosè e Aronne vennero dunque dal faraone ed eseguirono quanto il Signore aveva loro comandato:
Aronne gettò il bastone davanti al faraone e davanti ai suoi servi ed esso divenne un serpente.
Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et firent comme l’avait ordonné le Seigneur. Aaron jeta son
bâton devant Pharaon et ses serviteurs, et le bâton devint un serpent.
Ingressi itaque Moyses et Aaron ad pharaonem fecerunt, sicut praeceperat Dominus; proiecitque Aaron virgam coram pharaone et servis eius, quae versa est in colubrum.
[11] 파라오도 현인들과 요술사들을 불러들였다. 이들 이집트의 요술사들도 자기네 요술로 그와 똑같이 하였다.
Pharaoh, in turn, summoned wise men and sorcerers, and they also, the magicians of Egypt, did likewise by their magic arts.
Allora il faraone convocò i sapienti e gli incantatori, e anche i maghi dell'Egitto, con le loro magie,
operarono la stessa cosa.
Pharaon, à son tour, convoqua les sages et les enchanteurs. Les magiciens d’Égypte en firent autant
avec leurs sortilèges.
Vocavit autem pharao sapientes et maleficos, et fecerunt etiam ipsi magi Aegypti per incantationes suas similiter.
[12] 그들이 저마다 자기 지팡이를 던지자, 그것들도 큰 뱀이 되었다. 그러나 아론의 지팡이가 그들의 지팡이들을
삼켜 버렸다.
Each one threw down his staff, and it was changed into a snake. But Aaron's staff swallowed their staffs.
Gettarono ciascuno il suo bastone e i bastoni divennero serpenti. Ma il bastone di Aronne inghiottì i
loro bastoni.
Chacun jeta son bâton qui devint un serpent, mais le bâton d’Aaron engloutit leurs bâtons.
Proieceruntque singuli virgas suas, quae versae sunt in colubros; sed devoravit virga Aaron virgas eorum. 탈7.10-12
[17] 네(파라오)가 나의 백성을 내보내지 않으면, 내가 너와 네 신하들과 백성들에게, 또 너의 궁궐로 등에 떼를
보내겠다. 그러면 이집트인들의 집과 그들이 사는 땅이 등에로 가득할 것이다.
If you will not let my people go, I warn you, I will loose swarms of flies upon you and your servants and your subjects and your houses. The houses of the Egyptians and the very ground on which they stand shall be filled with swarms of flies.
Se tu non lasci partire il mio popolo, ecco manderò su di te, sui tuoi ministri, sul tuo popolo e sulle
tue case i mosconi: le case degli Egiziani saranno piene di mosconi e anche il suolo sul quale essi
si trovano.
Si toi, tu ne renvoies pas mon peuple, moi j’enverrai la vermine sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple
et dans tes maisons. Les maisons des Égyptiens seront pleines de vermine, et même le sol qu’ils
foulent en sera couvert.
Quod si non dimiseris eum, ecce ego immittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum; et implebuntur domus Aegyptiorum muscis et etiam humus, in qua fuerint.
[18] 그러나 그 날에 나는 내 백성이 사는 고센 땅만은 따로 구분하여, 그곳에는 등에가 없게 하겠다. 이는 나
주님이 이 땅에 있음을 네가 알게 하려는 것이다.
But on that day I will make an exception of the land of Goshen: there shall be no flies where my people dwell, that you may know that I am the LORD in the midst of the earth.
Ma in quel giorno io eccettuerò il paese di Gosen, dove dimora il mio popolo, in modo che là non vi
siano mosconi, perché tu sappia che io, il Signore, sono in mezzo al paese!
Mais ce jour-là, je mettrai à part le pays de Goshèn où réside mon peuple : là il n’y aura pas de
vermine, afin que tu reconnaisses que moi, le Seigneur Dieu, je suis au milieu du pays.
Et segregabo in die illa terram Gessen, in qua populus meus est, ut non sint ibi muscae, et scias quoniam ego Dominus in medio terrae; 탈8.17-18 cf창46.31-34/47.11-12
[4] (그러나) 주님은 이스라엘의 집짐승과 이집트의 집짐승을 구분하여, 이스라엘 자손들의 것은 하나도 죽지 않게
할 것이다.’”
But the LORD will distinguish between the livestock of Israel and that of Egypt, so that none belonging to the Israelites will die."
Ma il Signore farà distinzione tra il bestiame di Israele e quello degli Egiziani, così che niente muoia di
quanto appartiene agli Israeliti".
Le Seigneur fera la distinction entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens ; pas une seule
bête appartenant aux fils d’Israël ne périra. »
et distinguet Dominus inter possessiones Israel et possessiones Aegyptiorum, ut nihil omnino pereat ex his, quae pertinent ad filios Israel.
[6] 이튿날 주님께서 이 말씀대로 하셨다. 이집트의 집짐승들은 모두 죽고, 이스라엘 자손들의 집짐승들은 한
마리도 죽지 않았다.
And on the next day the LORD did so. All the livestock of the Egyptians died, but not one beast belonging to the Israelites.
Appunto il giorno dopo, il Signore compì questa cosa: morì tutto il bestiame degli Egiziani, ma del
bestiame degli Israeliti non morì neppure un capo.
Le lendemain, le Seigneur mit sa parole à exécution : tous les troupeaux des Égyptiens périrent ; mais,
dans les troupeaux des fils d’Israël, pas une bête ne périt.
Fecit ergo Dominus verbum hoc altera die, mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum; de animalibus vero filiorum Israel nihil omnino periit.
[7] 파라오는 사람을 보내어, 이스라엘의 집짐승은 한 마리도 죽지 않은 것을 확인하였다.
But though Pharaoh's messengers informed him that not even one beast belonging to the Israelites had died, he still remained obdurate and would not let the people go.
Il faraone mandò a vedere ed ecco neppur un capo era morto del bestiame d'Israele. Ma il cuore del
faraone rimase ostinato e non lasciò partire il popolo.
Pharaon s’informa, et voici : pas une seule bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais Pharaon
s’entêta et il ne laissa pas le peuple partir.
Et misit pharao ad videndum; nec erat quidquam mortuum de his, quae possidebat Israel. Ingravatumque est cor pharaonis, et non dimisit populum.탈9.4,6-7
[19] (그러니) 이제 사람을 보내어 너의 집짐승과 들에 있는 너의 모든 것을 안전한 곳으로 옮겨라. 미처 집 안으로
들어오지 못하고 들에 남은 사람이나 짐승은 모두 우박에 맞아 죽을 것이다.’”
Therefore, order all your livestock and whatever else you have in the open fields to be brought to a place of safety. Whatever man or beast remains in the fields and is not brought to shelter shall die when the hail comes upon them."
Manda dunque fin d'ora a mettere al riparo il tuo bestiame e quanto hai in campagna. Su tutti gli
uomini e su tutti gli animali che si trovano in campagna e che non saranno ricondotti in casa,
scenderà la grandine ed essi moriranno".
Maintenant, envoie donc mettre à l’abri tes troupeaux, ainsi que tout ce qui t’appartient dans les
champs. Tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs et n’auront pas regagné les
maisons, tous, quand la grêle s’abattra, périront. »
Mitte ergo iam nunc et congrega iumenta tua et omnia, quae habes in agro; homines enim et iumenta universa, quae inventa fuerint foris nec congregata de agris, cadet super ea grando, et morientur ”.
[20] 파라오의 신하들 가운데 주님의 말씀을 두려워한 자들은 제 종들과 집짐승들을 재빨리 집 안으로
피신시켰다.
Some of Pharaoh's servants feared the warning of the LORD and hurried their servants and livestock off to shelter.
Chi tra i ministri del faraone temeva il Signore fece ricoverare nella casa i suoi schiavi e il suo
bestiame;
Parmi les serviteurs de Pharaon, celui qui craignit la parole du Seigneur mit à l’abri serviteurs et
troupeaux.
Qui timuit verbum Domini de servis pharaonis, fecit confugere servos suos et iumenta in domos;
[21] 그러나 주님의 말씀을 마음에 두지 않은 자들은 제 종들과 집짐승들을 그대로 들에 내버려 두었다.
Others, however, did not take the warning of the LORD to heart and left their servants and livestock in the fields.
chi invece non diede retta alla parola del Signore lasciò schiavi e bestiame in campagna.
Mais celui qui ne prit pas à cœur la parole du Seigneur laissa dans les champs serviteurs et troupeaux.
qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et iumenta in agris.탈9.19-21
[23] 모세가 지팡이를 하늘로 뻗자, 주님께서 우레와 함께 우박을 내리셨다. 번갯불이 땅으로 떨어졌다. 주님께서
이집트 땅에 우박을 쏟으셨다.
When Moses stretched out his staff toward the sky, the LORD sent forth hail and peals of thunder. Lightning flashed toward the earth, and the LORD rained down hail upon the land of Egypt;
Mosè stese il bastone verso il cielo e il Signore mandò tuoni e grandine; un fuoco guizzò sul paese
e il Signore fece piovere grandine su tutto il paese d'Egitto.
Moïse étendit son bâton vers le ciel, et le Seigneur déchaîna tonnerre et grêle. La foudre tomba sur
terre, et le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur le pays d’Égypte.
Extenditque Moyses virgam in caelum, et Dominus dedit tonitrua et grandinem ac discurrentia fulgura super terram; pluitque Dominus grandinem super terram Aegypti.
[24] 번갯불이 잇달아 번쩍이면서 우박이 내렸다. 이처럼 엄청난 우박은, 이집트에 나라가 선 뒤로 이집트 온
땅에 한 번도 내린 적이 없었다.
and lightning constantly flashed through the hail, such fierce hail as had never been seen in the land since Egypt became a nation.
Ci furono grandine e folgori in mezzo alla grandine: grandinata così violenta non vi era mai stata in
tutto il paese d'Egitto, dal tempo in cui era diventato nazione!
Il y eut grêle et foudre mêlée à la grêle. Ce fut d’une violence extrême : jamais il n’y eut rien de tel dans
le pays d’Égypte depuis qu’il est une nation.
Et grando et ignis immixta pariter ferebantur; tantaeque fuit magnitudinis, quanta ante numquam apparuit in universa terra Aegypti, ex quo gens illa condita est.
[26] 그러나 이스라엘 자손들이 사는 고센 땅에만은 우박이 내리지 않았다.
Only in the land of Goshen, where the Israelites dwelt, was there no hail.
Soltanto nel paese di Gosen, dove stavano gli Israeliti, non vi fu grandine.
Au seul pays de Goshèn, là où résidaient les fils d’Israël, il n’y eut pas de grêle.
Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israel, grando non cecidit.탈9.23-24,26
[22] 모세가 하늘로 손을 뻗자, 사흘 동안 짙은 어둠이 이집트 온 땅을 덮었다.
So Moses stretched out his hand toward the sky, and there was dense darkness throughout the land of Egypt for three days.
Mosè stese la mano verso il cielo: vennero dense tenebre su tutto il paese d'Egitto, per tre giorni.
Moïse étendit la main vers le ciel et, pendant trois jours, il y eut d’épaisses ténèbres sur tout le pays
d’Égypte.
Extenditque Moyses manum in caelum, et factae sunt tenebrae horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus.
[23] 사흘 동안 사람들은 서로 볼 수도 없었고 자리를 뜰 수도 없었다. 그러나 이스라엘 자손들이 사는 곳은
어디에나 빛이 있었다.
Men could not see one another, nor could they move from where they were, for three days. But all the Israelites had light where they dwelt.
Non si vedevano più l'un l'altro e per tre giorni nessuno si potè muovere dal suo posto. Ma per tutti
gli Israeliti vi era luce là dove abitavano.
Les gens ne se voyaient plus l’un l’autre, et chacun resta sur place pendant trois jours. Mais il y avait
de la lumière pour les fils d’Israël, là où ils habitaient.
Nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco, in quo erat. Ubicumque autem habitabant filii Israel, lux erat탈10.22-23cf창46.31-34/47.11-12
[9] 주님께서 모세에게 말씀하셨다. “파라오는 너희 말을 듣지 않을 것이다. 이는 나에게 이집트 땅에서 더 많은
기적을 이루게 하려는 것이다.”
The LORD said to Moses, "Pharaoh refuses to listen to you that my wonders may be multiplied in the land of Egypt."
Il Signore aveva appunto detto a Mosè: "Il faraone non vi ascolterà, perché si moltiplichino i miei
prodigi nel paese d'Egitto".
Le Seigneur avait dit à Moïse : « Pharaon ne vous écoutera pas, tant et si bien que mes prodiges se
multiplieront au pays d’Égypte. »
Dixit autem Dominus ad Moysen: “ Non audiet vos pharao, ut multa signa fiant in terra Aegypti ”.
[10] 모세와 아론은 파라오 앞에서 이 모든 기적을 일으켰다. 그러나 주님께서는 파라오의 마음을 완고하게
하셨다. 그리하여 파라오는 이스라엘 자손들을 자기 땅에서 내보내지 않았다.
Thus, although Moses and Aaron performed these various wonders in Pharaoh's presence, the LORD made Pharaoh obstinate, and he would not let the Israelites leave his land.
Mosè e Aronne avevano fatto tutti questi prodigi davanti al faraone; ma il Signore aveva reso ostinato
il cuore del faraone, il quale non lasciò partire gli Israeliti dal suo paese.
Moïse et Aaron avaient accompli toutes sortes de prodiges devant Pharaon ; mais le Seigneur avait fait
en sorte que Pharaon s’obstine ; et celui-ci ne laissa pas les fils d’Israël sortir de son pays.
Moyses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta haec coram pharaone; et induravit Dominus cor pharaonis, nec dimisit filios Israel de terra sua. 탈11.9-10
[8] 그날<파스카> 밤에 그 고기를 먹어야 하는데, 불에 구워, 누룩 없는 빵과 쓴나물을 곁들여 먹어야 한다.
That same night they shall eat its roasted flesh with unleavened bread and bitter herbs.
In quella notte ne mangeranno la carne arrostita al fuoco; la mangeranno con azzimi e con erbe amare.
On mangera sa chair cette nuit-là, on la mangera rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes
amères.
et edent carnes nocte illa assas igni et azymos panes cum lactucis amaris.
[9] 그것을 날로 먹거나 물에 삶아 먹어서는 안 된다. 머리와 다리와 내장이 있는 채로 불에 구워 먹어야 한다.
It shall not be eaten raw or boiled, but roasted whole, with its head and shanks and inner organs.
Non lo mangerete crudo, né bollito nell'acqua, ma solo arrostito al fuoco con la testa, le gambe e le
viscere.
Vous n’en mangerez aucun morceau qui soit à moitié cuit ou qui soit bouilli ; tout sera rôti au feu, y
compris la tête, les jarrets et les entrailles.
Non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua, sed tantum assum igni; caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis.
[10] 아침까지 아무것도 남겨서는 안 된다. 아침까지 남은 것은 불에 태워 버려야 한다.
None of it must be kept beyond the next morning; whatever is left over in the morning shall be burned up.
Non ne dovete far avanzare fino al mattino: quello che al mattino sarà avanzato lo brucerete nel
fuoco.
Vous n’en garderez rien pour le lendemain ; ce qui resterait pour le lendemain, vous le détruirez en le
brûlant.
Nec remanebit quidquam ex eo usque mane; si quid residuum fuerit, igne comburetis.
[12] 이날 밤 나는 이집트 땅을 지나면서, 사람에서 짐승에 이르기까지 이집트 땅의 맏아들과 맏배를 모조리
치겠다. 그리고 이집트 신들을 모조리 벌하겠다. 나는 주님이다.
For on this same night I will go through Egypt, striking down every first-born of the land, both man and beast, and executing judgment on all the gods of Egypt - I, the LORD!
In quella notte io passerò per il paese d'Egitto e colpirò ogni primogenito nel paese d'Egitto, uomo o
bestia; così farò giustizia di tutti gli dei dell'Egitto. Io sono il Signore!
Je traverserai le pays d’Égypte, cette nuit-là ; je frapperai tout premier-né au pays d’Égypte, depuis les
hommes jusqu’au bétail. Contre tous les dieux de l’Égypte j’exercerai mes jugements : Je suis le
Seigneur.
Et transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus; et in cunctis diis Aegypti faciam iudicia, ego Dominus. 탈12.8-10,12
[19] 이레 동안<무교절>너희 집 안에 누룩이 있어서는 안 된다. 누룩 든 것을 먹는 자는 이방인이든 본토인이든 누구든지
이스라엘 공동체에서 잘려 나갈 것이다.
For seven days no leaven may be found in your houses. Anyone, be he a resident alien or a native, who eats leavened food shall be cut off from the community of Israel.
Per sette giorni non si troverà lievito nelle vostre case, perché chiunque mangerà del lievito, sarà
eliminato dalla comunità di Israele, forestiero o nativo del paese.
Pendant sept jours, on ne trouvera pas de levain dans vos maisons. Et celui qui mangera du pain levé
– qu’il soit immigré ou israélite originaire du pays – celui-là sera retranché de la communauté d’Israël.
Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris. Qui comederit fermentatum, peribit anima eius de coetu Israel, tam de advenis quam de indigenis terrae.
[20] 누룩 든 것은 아무것도 먹어서는 안 된다. 너희가 사는 곳에서는 어디서나 누룩 없는 빵을 먹어야 한다.’”
Nothing leavened may you eat; wherever you dwell you may eat only unleavened bread."
Non mangerete nulla di lievitato; in tutte le vostre dimore mangerete azzimi".
Vous ne mangerez aucun pain levé. Où que vous habitiez, vous mangerez des pains sans levain. »
Omne fermentatum non comedetis; in cunctis habitaculis vestris edetis azyma ”.탈12.19-20
[25] 너희는 주님께서 약속하신 대로 너희에게 주실 땅에 들어가거든, 이 예식을 지켜라.
Thus, you must also observe this rite when you have entered the land which the LORD will give you as he promised.
Quando poi sarete entrati nel paese che il Signore vi darà, come ha promesso, osserverete questo
rito.
Quand vous serez entrés dans le pays que le Seigneur vous donnera comme il l’a dit, vous
conserverez ce rite.
Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis, ut pollicitus est, observabitis caeremonias istas;
[26] 너희 자녀들이 너희에게 ‘이 예식은 무엇을 뜻합니까?’ 하고 물으면,
When your children ask you, 'What does this rite of yours mean?'
Allora i vostri figli vi chiederanno: Che significa questo atto di culto?
Et quand vos fils vous demanderont : “Que signifie pour vous ce rite ?”
et, cum dixerint vobis filii vestri: "Quae est ista religio?",
[27] 이렇게 대답하여라. ‘그것은 주님을 위한 파스카 제사이다. 그분께서는 이집트인들을 치실 때, 이스라엘
자손들의 집을 거르고 지나가시어, 우리 집들을 구해 주셨다.’” 그러자 백성은 무릎을 꿇고 경배하였다.
you shall reply, 'This is the Passover sacrifice of the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt; when he struck down the Egyptians, he spared our houses.'" Then the people bowed down in worship,
Voi direte loro: È il sacrificio della pasqua per il Signore, il quale è passato oltre le case degli Israeliti
in Egitto, quando colpì l'Egitto e salvò le nostre case".
Il popolo si inginocchiò e si prostrò.
vous répondrez : “C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur du Seigneur : il a passé les maisons des
fils d’Israël en Égypte ; lorsqu’il a frappé l’Égypte, il a épargné nos maisons !” » Alors, le peuple
s’inclina et se prosterna.
dicetis eis: "Victima Paschae Domino est, quando transivit super domos filiorum Israel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans" ”. Incurvatusque populus adoravit; 탈12.25-27
[39] 그들은 이집트에서 가지고 나온 반죽으로 누룩 없는 과자를 구웠다. 반죽이 부풀지 않았기 때문이다. 그들은
이집트에서 쫓겨 나오느라 머뭇거릴 수가 없어서, 여행 양식도 장만하지 못하였던 것이다.
Since the dough they had brought out of Egypt was not leavened, they baked it into unleavened loaves. They had been rushed out of Egypt and had no opportunity even to prepare food for the journey.
Fecero cuocere la pasta che avevano portata dall'Egitto in forma di focacce azzime, perché non era
lievitata: erano infatti stati scacciati dall'Egitto e non avevano potuto indugiare; neppure si erano
procurati provviste per il viaggio.
Ils firent cuire des galettes sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte et qui n’avait pas
levé ; en effet, ils avaient été chassés d’Égypte sans avoir eu le temps de faire des provisions.
Coxeruntque farinam, quam dudum de Aegypto conspersam tulerant, et fecerunt subcinericios panes azymos; neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus moram; nec pulmenti quidquam occurrerant praeparare.
[40] 이스라엘 자손들이 이집트에서 산 기간은 사백삼십 년이다.
The time the Israelites had stayed in Egypt was four hundred and thirty years.
Il tempo durante il quale gli Israeliti abitarono in Egitto fu di quattrocentotrent'anni.
Le séjour des fils d’Israël en Égypte avait duré quatre cent trente ans.
Habitatio autem filiorum Israel, qua manserant in Aegypto, fuit quadringentorum triginta annorum.
[41] 사백삼십 년이 끝나는 바로 그날, 주님의 모든 부대가 이집트 땅에서 나왔다.
At the end of four hundred and thirty years, all the hosts of the LORD left the land of Egypt on this very date.
Al termine dei quattrocentotrent'anni, proprio in quel giorno, tutte le schiere del Signore uscirono dal
paese d'Egitto.
Et c’est au bout de quatre cent trente ans, c’est en ce jour même que toutes les armées du Seigneur
sortirent du pays d’Égypte.
Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Aegypti.
[42] 그날 밤, 주님께서 그들을 이집트에서 이끌어 내시려고 밤을 새우셨으므로, 이스라엘의 모든 자손도 대대로
주님을 위하여<공경하여> 이 밤을 새우게 되었다.
This was a night of vigil for the LORD, as he led them out of the land of Egypt; so on this same night all the Israelites must keep a vigil for the LORD throughout their generations.
Notte di veglia fu questa per il Signore per farli uscire dal paese d'Egitto. Questa sarà una notte di
veglia in onore del Signore per tutti gli Israeliti, di generazione in generazione.
Ce fut une nuit de veille pour le Seigneur, quand il fit sortir d’Égypte les fils d’Israël ; ce doit être pour
eux, de génération en génération, une nuit de veille en l’honneur du Seigneur.
Nox ista vigiliarum Domino, quando eduxit eos de terra Aegypti: hanc observare debent Domino omnes filii Israel in generationibus suis.탈12.39-42
[3] 모세가 백성에게 말하였다. “너희는 이집트에서, 곧 종살이하던 집에서 나온 이날을 기억하여라. 주님께서
강한 손으로 너희를 그곳에서 이끌어 내셨기 때문이다. 이날 누룩 든 빵을 먹어서는 안 된다.
Moses said to the people, "Remember this day on which you came out of Egypt, that place of slavery. It was with a strong hand that the LORD brought you away. Nothing made with leaven must be eaten.
Mosè disse al popolo: "Ricordati di questo giorno, nel quale siete usciti dall'Egitto, dalla condizione
servile, perché con mano potente il Signore vi ha fatti uscire di là: non si mangi ciò che è lievitato.
Moïse dit au peuple : « Souvenez-vous de ce jour, le jour de votre sortie du pays d’Égypte, la maison
d’esclavage, car c’est par la force de sa main que le Seigneur vous en a fait sortir. On ne mangera pas
de pain levé, ce jour-là.
Et ait Moyses ad populum: “ Mementote diei huius, in qua egressi estis de Aegypto et de domo servitutis, quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto, ut non comedatis fermentatum panem. 탈13.3
[19] 모세는 요셉의 유골을 가지고 나왔다. 요셉이 “하느님께서 반드시 여러분을 찾아오실 것입니다. 그때
여기서 내 유골을 가지고 올라가십시오.” 하며 이스라엘 자손들에게 엄숙히 맹세하게 하였기 때문이다.
Moses also took Joseph's bones along, for Joseph had made the Israelites swear solemnly that, when God should come to them, they would carry his bones away with them.
Mosè prese con sé le ossa di Giuseppe, perché questi aveva fatto giurare solennemente gli Israeliti:
"Dio, certo, verrà a visitarvi; voi allora vi porterete via le mie ossa".
Moïse prit avec lui les ossements de Joseph, car celui-ci avait exigé des fils d’Israël un serment
solennel, en leur disant : « Dieu ne manquera pas de vous visiter : alors, quand vous remonterez
d’Égypte, emportez mes ossements avec vous. »
Tulit quoque Moyses ossa Ioseph secum, eo quod adiurasset filios Israel dicens: “ Visitabit vos Deus; efferte ossa mea hinc vobiscum ”.탈13.19 cf창50.24-26
[20] 그들<이스라엘>은 수콧을 떠나 광야 가장자리에 있는 에탐에 진을 쳤다. Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert. Partirono da Succot e si accamparono a Etam, sul limite del deserto. Ils partirent de Souccoth et campèrent à Étam, en bordure du désert. [21] 주님께서는 그들이 밤낮으로 행진할 수 있도록 그들 앞에 서서 가시며, 낮에는 구름 기둥 속에서 길을 인도하시고, 밤에는 불기둥 속에서 그들을 비추어 주셨다. The LORD preceded them, in the daytime by means of a column of cloud to show them the way, and at night by means of a column of fire to give them light. Thus they could travel both day and night. Il Signore marciava alla loro testa di giorno con una colonna di nube, per guidarli sulla via da percorrere, e di notte con una colonna di fuoco per far loro luce, così che potessero viaggiare giorno e notte. Le Seigneur lui-même marchait à leur tête : le jour dans une colonne de nuée pour leur ouvrir la route, la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer ; ainsi pouvaient-ils marcher jour et nuit. [22] 낮에는 구름 기둥이, 밤에는 불기둥이 백성 앞을 떠나지 않았다. Neither the column of cloud by day nor the column of fire by night ever left its place in front of the people. Di giorno la colonna di nube non si ritirava mai dalla vista del popolo, né la colonna di fuoco durante la notte. Le jour, la colonne de nuée ne quittait pas la tête du peuple ; ni, la nuit, la colonne de feu. 탈13.20-22 [13] -이스라엘이 이집트에게 쫓길때- 그러자 모세가 백성에게 대답하였다. “두려워하지들 마라. 똑바로 서서 오늘 주님께서 너희를 위하여 이루실 구원을 보아라. 오늘 너희가 보는 이집트인들을 다시는 영원히 보지 않게 될 것이다. But Moses answered the people, "Fear not! Stand your ground, and you will see the victory the LORD will win for you today. These Egyptians whom you see today you will never see again. Mosè rispose: "Non abbiate paura! Siate forti e vedrete la salvezza che il Signore oggi opera per voi; perché gli Egiziani che voi oggi vedete, non li rivedrete mai più! Moïse répondit au peuple : « N’ayez pas peur ! Tenez bon ! Vous allez voir aujourd’hui ce que le Seigneur va faire pour vous sauver ! Car, ces Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais. [14] 주님께서 너희를 위하여 싸워 주실 터이니, 너희는 잠자코 있기만 하여라.” The LORD himself will fight for you; you have only to keep still." Il Signore combatterà per voi, e voi starete tranquilli". Le Seigneur combattra pour vous, et vous, vous n’aurez rien à faire. » [19] 이스라엘 군대 앞에 서서 나아가던 하느님의 천사가 자리를 옮겨 그들 뒤로 갔다. 구름 기둥도 그들 앞에서 자리를 옮겨 그들 뒤로 가 섰다. The angel of God, who had been leading Israel's camp, now moved and went around behind them. The column of cloud also, leaving the front, took up its place behind them, L'angelo di Dio, che precedeva l'accampamento d'Israele, cambiò posto e passò indietro. Anche la colonna di nube si mosse e dal davanti passò indietro. L’ange de Dieu, qui marchait en avant d’Israël, se déplaça et marcha à l’arrière. La colonne de nuée se déplaça depuis l’avant-garde et vint se tenir à l’arrière, [20] 그리하여 그것은 이집트 군대와 이스라엘 군대 사이에 자리 잡게 되었다. 그러자 그 구름이 한쪽은 어둡게 하고, 다른 쪽은 밤을 밝혀 주었다. 그래서 밤새도록 아무도 이쪽에서 저쪽으로 다가갈 수 없었다. so that it came between the camp of the Egyptians and that of Israel. But the cloud now became dark, and thus the night passed without the rival camps coming any closer together all night long. Venne così a trovarsi tra l'accampamento degli Egiziani e quello d'Israele. Ora la nube era tenebrosa per gli uni, mentre per gli altri illuminava la notte; così gli uni non poterono avvicinarsi agli altri durante tutta la notte. entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était à la fois ténèbres et lumière dans la nuit, si bien que, de toute la nuit, ils ne purent se rencontrer.
되돌리셨다. 그러나 이스라엘 자손들은 바다 가운데로 마른땅을 밟고 걸어갔다. They sang thus because Pharaoh's horses and chariots and charioteers had gone into the sea, and the LORD made the waters of the sea flow back upon them, though the Israelites had marched on dry land through the midst of the sea. Quando infatti i cavalli del faraone, i suoi carri e i suoi cavalieri furono entrati nel mare, il Signore fece tornare sopra di essi le acque del mare, mentre gli Israeliti avevano camminato sull'asciutto in mezzo al mare. Le cheval de Pharaon, ses chars et ses guerriers étaient entrés dans la mer, et le Seigneur avait fait revenir sur eux les eaux de la mer. Mais les fils d’Israël, eux, avaient marché à pied sec au milieu de la mer. sunt enim equi pharaonis cum curribus et equitibus eius in mare, et reduxit super eos Dominus aquas maris; filii autem Israel ambulaverunt per siccum in medio eius. 탈15.19 [26] (그리고 말씀하셨다.) “너희가 주 너희 하느님의 말을 잘 듣고, 주님의 눈에 드는 옳은 일을 하며, 그 계명에 귀를 기울이고 그 모든 규정을 지키면, 이집트인들에게 내린 어떤 질병도 너희에게는 내리지 않을 것이다. 나는 너희를 낫게 하는 주님이다.” "If you really listen to the voice of the LORD, your God," he told them, "and do what is right in his eyes: if you heed his commandments and keep all his precepts, I will not afflict you with any of the diseases with which I afflicted the Egyptians; for I, the LORD, am your healer." Disse: "Se tu ascolterai la voce del Signore tuo Dio e farai ciò che è retto ai suoi occhi, se tu presterai orecchio ai suoi ordini e osserverai tutte le sue leggi, io non t'infliggerò nessuna delle infermità che ho inflitte agli Egiziani, perché io sono il Signore, colui che ti guarisce!". Il dit : « Si tu écoutes bien la voix du Seigneur ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, si tu observes tous ses décrets, je ne t’infligerai aucune des maladies que j’ai infligées aux Égyptiens, car je suis le Seigneur, celui qui te guérit. »
오메르씩, 저마다 자기 천막에 사는 이들을 위하여 가져가거라.’” "Now, this is what the LORD has commanded. So gather it that everyone has enough to eat, an omer for each person, as many of you as there are, each man providing for those of his own tent." Ecco che cosa comanda il Signore: Raccoglietene quanto ciascuno può mangiarne, un omer a testa, secondo il numero delle persone con voi. Ne prenderete ciascuno per quelli della propria tenda". Voici ce que le Seigneur a ordonné : Recueillez-en autant que chacun peut en manger : une mesure par personne. Chacun de vous en prendra selon le nombre d’habitants de sa tente. » [17] 이스라엘 자손들은 그렇게 하였다. 더러는 더 많이, 더러는 더 적게 거두어들였다. The Israelites did so. Some gathered a large and some a small amount. Così fecero gli Israeliti. Ne raccolsero chi molto chi poco. Les fils d’Israël firent ainsi : certains en recueillirent beaucoup, d’autres peu. [19] 모세는 그들에게 말하였다. “아무도 그것을 아침까지 남겨 두지 마라.” Moses also told them, "Let no one keep any of it over until tomorrow morning." Poi Mosè disse loro: "Nessuno ne faccia avanzare fino al mattino". Moïse leur dit encore : « Que personne n’en garde jusqu’au matin ! » [20] 그러나 어떤 사람들은 모세의 말을 듣지 않고, 그것을 아침까지 남겨 두었다. 그랬더니 거기에서 구더기가 꾀고 고약한 냄새가 났다. 모세가 그들에게 화를 내었다. But they would not listen to him. When some kept a part of it over until the following morning, it became wormy and rotten. Therefore Moses was displeased with them. Essi non obbedirono a Mosè e alcuni ne conservarono fino al mattino; ma vi si generarono vermi e imputridì. Mosè si irritò contro di loro. Ils n’écoutèrent pas Moïse et certains en gardèrent jusqu’au matin. Mais le surplus fut infesté de vers et se mit à sentir mauvais. Alors Moïse s’irrita contre eux. [19] -모세의장인 이트로가 모세에게-(이제 내가 자네에게 충고할 터이니 내 말을 듣게.) 아무쪼록 하느님께서 자네와 함께 계시기를 비네.자네는 하느님 앞에서 백성을 대리하는 사람으로서 그들의 일을 하느님께 가져가게나. Now, listen to me, and I will give you some advice, that God may be with you. Act as the people's representative before God, bringing to him whatever they have to say. Ora ascoltami: ti voglio dare un consiglio e Dio sia con te! Tu stà davanti a Dio in nome del popolo e presenta le questioni a Dio. Maintenant, écoute-moi ! Je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Tiens-toi face à Dieu au nom du peuple : tu présenteras les litiges devant Dieu, [20] 그리고 그들에게 규정들과 지시들을 밝혀 주고, 그들이 걸어야 할 길과 해야 할 일을 가르쳐 주게. Enlighten them in regard to the decisions and regulations, showing them how they are to live and what they are to do. A loro spiegherai i decreti e le leggi; indicherai loro la via per la quale devono camminare e le opere che devono compiere. tu informeras les gens des décrets et des lois, tu leur feras connaître le chemin à suivre et la conduite à tenir. [21] (또) 자네는 온 백성 가운데에서, 하느님을 경외하고 진실하며 부정한 소득을 싫어하는 유능한 사람들을 가려내어, 그들을 천인대장, 백인대장, 오십인대장, 십인대장으로 백성 위에 세우게. But you should also look among all the people for able and God-fearing men, trustworthy men who hate dishonest gain, and set them as officers over groups of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. Invece sceglierai tra tutto il popolo uomini integri che temono Dio, uomini retti che odiano la venalità e li costituirai sopra di loro come capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine e capi di decine. Toi, tu distingueras, dans tout le peuple, des hommes de valeur, craignant Dieu, dignes de confiance, incorruptibles, et tu les institueras officiers de millier, officiers de centaine, officiers de cinquantaine et officiers de dizaine. [22] 이들이 늘 백성을 재판하고, 큰일만 자네에게 가져오도록 하게. 작은 일들은 모두 그들이 재판하도록 하게. 이렇게 그들과 짐을 나누어 져서, 자네 짐을 덜게나. Let these men render decisions for the people in all ordinary cases. More important cases they should refer to you, but all the lesser cases they can settle themselves. Thus, your burden will be lightened, since they will bear it with you. Essi dovranno giudicare il popolo in ogni circostanza; quando vi sarà una questione importante, la sottoporranno a te, mentre essi giudicheranno ogni affare minore. Così ti alleggerirai il peso ed essi lo porteranno con te. Ils auront à juger le peuple en tout temps. Les affaires importantes, ils te les présenteront, mais les affaires mineures, ils les jugeront eux-mêmes. Allège ainsi ta charge. Qu’ils la portent avec toi ! [23] 자네가 이렇게 일을 하고 하느님께서도 그렇게 명령하시면, 자네도 버티어 나갈 수 있고, 이 백성도 평화롭게 제자리로 돌아갈 것이네.” If you do this, when God gives you orders you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied." Se tu fai questa cosa e se Dio te la comanda, potrai resistere e anche questo popolo arriverà in pace alla sua mèta". Si tu fais cela, et que Dieu te l’ordonne, tu pourras tenir et, de plus, tout ce peuple rentrera chez lui en paix. » [3] 너에게는 나 말고 다른 신이 있어서는 안 된다. You shall not have other gods besides me. non avrai altri dei di fronte a me. Tu n’auras pas d’autres dieux en face de moi. [7] 주 너의 하느님의 이름을 부당하게 불러서는 안 된다. 주님은 자기 이름을 부당하게 부르는 자를 벌하지 않은 채 내버려 두지 않는다. "You shall not take the name of the LORD, your God, in vain. For the LORD will not leave unpunished him who takes his name in vain. Non pronuncerai invano il nome del Signore, tuo Dio, perché il Signore non lascerà impunito chi pronuncia il suo nome invano. Tu n’invoqueras pas en vain le nom du Seigneur ton Dieu, car le Seigneur ne laissera pas impuni celui qui invoque en vain son nom. [4] 너는 위로 하늘에 있는 것이든, 아래로 땅 위에 있는 것이든, 땅 아래로 물속에 있는 것이든 그 모습을 본뜬 어떤 신상도 만들어서는 안 된다. You shall not carve idols for yourselves in the shape of anything in the sky above or on the earth below or in the waters beneath the earth; Non ti farai idolo né immagine alcuna di ciò che è lassù nel cielo né di ciò che è quaggiù sulla terra, né di ciò che è nelle acque sotto la terra. Tu ne feras aucune idole, aucune image de ce qui est là-haut dans les cieux, ou en bas sur la terre, ou dans les eaux par-dessous la terre. Non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem eorum, quae sunt in caelo desuper et quae in terra deorsum et quae in aquis sub terra. [5] 너는 그것들에게 경배하거나, 그것들을 섬기지 못한다. 주 너의 하느님인 나는 질투하는 하느님이다. 나를 미워하는 자들에게는 조상들의 죄악을 삼 대 사 대 자손들에게까지 갚는다. you shall not bow down before them or worship them. For I, the LORD, your God, am a jealous God, inflicting punishment for their fathers' wickedness on the children of those who hate me, down to the third and fourth generation; Non ti prostrerai davanti a loro e non li servirai. Perché io, il Signore, sono il tuo Dio, un Dio geloso, che punisce la colpa dei padri nei figli fino alla terza e alla quarta generazione, per coloro che mi odiano, Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux, pour leur rendre un culte. Car moi, le Seigneur ton Dieu, je suis un Dieu jaloux : chez ceux qui me haïssent, je punis la faute des pères sur les fils, jusqu’à la troisième et la quatrième génération ; [6] 그러나 나를 사랑하고 내 계명을 지키는 이들에게는 천대에 이르기까지 자애를 베푼다. but bestowing mercy down to the thousandth generation, on the children of those who love me and keep my commandments. ma che dimostra il suo favore fino a mille generazioni, per quelli che mi amano e osservano i miei comandi. mais ceux qui m’aiment et observent mes commandements, je leur montre ma fidélité jusqu’à la millième génération. [8] 안식일을 기억하여 거룩하게 지켜라. "Remember to keep holy the sabbath day. Ricordati del giorno di sabato per santificarlo: Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier. [10] (그러나) 이렛날은 주 너의 하느님을 위한 안식일이다. 그날 너와 너의 아들과 딸, 너의 남종과 여종, 그리고 너의 집짐승과 네 동네에 사는 이방인은 어떤 일도 해서는 안 된다. but the seventh day is the sabbath of the LORD, your God. No work may be done then either by you, or your son or daughter, or your male or female slave, or your beast, or by the alien who lives with you. ma il settimo giorno è il sabato in onore del Signore, tuo Dio: tu non farai alcun lavoro, né tu, né tuo figlio, né tua figlia, né il tuo schiavo, né la tua schiava, né il tuo bestiame, né il forestiero che dimora presso di te. mais le septième jour est le jour du repos, sabbat en l’honneur du Seigneur ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l’immigré qui est dans ta ville. [11] 이는 주님이 엿새 동안 하늘과 땅과 바다와 그 안에 있는 모든 것을 만들고, 이렛날에는 쉬었기 때문이다. 그러므로 주님이 안식일에 강복하고 그날을 거룩하게 한 것이다. In six days the LORD made the heavens and the earth, the sea and all that is in them; but on the seventh day he rested. That is why the LORD has blessed the sabbath day and made it holy. Perché in sei giorni il Signore ha fatto il cielo e la terra e il mare e quanto è in essi, ma si è riposato il giorno settimo. Perciò il Signore ha benedetto il giorno di sabato e lo ha dichiarato sacro. Car en six jours le Seigneur a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent, mais il s’est reposé le septième jour. C’est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié. [12] 아버지와 어머니를 공경하여라. 그러면 너는 주 너의 하느님이 너에게 주는 땅에서 오래 살 것이다. "Honor your father and your mother, that you may have a long life in the land which the LORD, your God, is giving you. Onora tuo padre e tua madre, perché si prolunghino i tuoi giorni nel paese che ti dà il Signore, tuo Dio. Honore ton père et ta mère, afin d’avoir longue vie sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu. [15] 도둑질해서는 안 된다. "You shall not steal. Non rubare. Tu ne commettras pas de vol. [17] 이웃의 집을 탐내서는 안 된다. 이웃의 아내나 남종이나 여종, 소나 나귀 할 것 없이 이웃의 소유는 무엇이든 탐내서는 안 된다.” "You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his male or female slave, nor his ox or ass, nor anything else that belongs to him." Non desiderare la casa del tuo prossimo. suo asino, né alcuna cosa che appartenga al tuo prossimo". Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne : rien de ce qui lui appartient. » [16] 이웃에게 불리한 거짓 증언을 해서는 안 된다. "You shall not bear false witness against your neighbor. Non pronunciare falsa testimonianza contro il tuo prossimo. Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain. [1] ‘너희는 헛소문을 퍼뜨려서는 안 된다. 악인과 손잡고 거짓 증인이 되어서는 안 된다. "You shall not repeat a false report. Do not join the wicked in putting your hand, as an unjust witness, upon anyone. Non spargerai false dicerie; non presterai mano al colpevole per essere testimone in favore di un'ingiustizia. « Tu ne répandras pas de vaines rumeurs. Tu ne prêteras pas main forte au méchant en lui servant de témoin à charge. Non suscipies famam falsam nec iunges manum tuam cum impio, ut dicas falsum testimonium. [2] 너희는 다수를 따라 악을 저질러서는 안 되며, 재판할 때 다수를 따라 정의를 왜곡하는 증언을 해서는 안 된다. Neither shall you allege the example of the many as an excuse for doing wrong, nor shall you, when testifying in a lawsuit, side with the many in perverting justice. Non seguirai la maggioranza per agire male e non deporrai in processo per deviare verso la maggioranza, per falsare la giustizia. Tu ne suivras pas la foule pour faire le mal ; et quand tu déposeras dans un procès, tu ne t’aligneras pas sur son opinion pour faire dévier le droit. [20] ‘너희는 이방인을 억압하거나 학대해서는 안 된다. 너희도 이집트 땅에서 이방인이었다. "You shall not molest or oppress an alien, for you were once aliens yourselves in the land of Egypt. Non molesterai il forestiero né lo opprimerai, perché voi siete stati forestieri nel paese d'Egitto. Tu n’exploiteras pas l’immigré, tu ne l’opprimeras pas, car vous étiez vous-mêmes des immigrés au pays d’Égypte. 탈22.20 [21] 너희는 어떤 과부나 고아도 억눌러서는 안 된다. You shall not wrong any widow or orphan. Non maltratterai la vedova o l'orfano. Vous n’accablerez pas la veuve et l’orphelin. [22] 너희가 그들을 억눌러 그들이 나에게 부르짖으면, 나는 그 부르짖음을 들어줄 것이다. If ever you wrong them and they cry out to me, I will surely hear their cry. Se tu lo maltratti, quando invocherà da me l'aiuto, io ascolterò il suo grido, Si tu les accables et qu’ils crient vers moi, j’écouterai leur cri. |
[24] 너희가 나의 백성에게, 너희 곁에 사는 가난한 이에게 돈을 꾸어 주었으면, 그에게 채권자처럼 행세해서도
안 되고, 이자를 물려서도 안 된다.
"If you lend money to one of your poor neighbors among my people, you shall not act like an extortioner toward him by demanding interest from him.
Se tu presti denaro a qualcuno del mio popolo, all'indigente che sta con te, non ti comporterai con lui
da usuraio: voi non dovete imporgli alcun interesse.
Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, à un pauvre parmi tes frères, tu n’agiras pas envers
lui comme un usurier : tu ne lui imposeras pas d’intérêts.
Si pecuniam mutuam dederis in populo meo pauperi, qui habitat tecum, non eris ei quasi creditor; non imponetis ei usuram.탈23.24
[25] 너희가 이웃의 겉옷을 담보로 잡았으면, 해가 지기 전에 돌려주어야 한다.
If you take your neighbor's cloak as a pledge, you shall return it to him before sunset;
Se prendi in pegno il mantello del tuo prossimo, glielo renderai al tramonto del sole,
Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil.
Si pignus a proximo tuo acceperis pallium, ante solis occasum reddes ei;
[26] 그가 덮을 것이라고는 그것뿐이고, 몸을 가릴 것이라고는 그 겉옷뿐인데, 무엇을 덮고 자겠느냐? 그가
나에게 부르짖으면 나는 들어 줄 것이다. 나는 자비하다.’
for this cloak of his is the only covering he has for his body. What else has he to sleep in? If he cries out to me, I will hear him; for I am compassionate.
perché è la sua sola coperta, è il mantello per la sua pelle; come potrebbe coprirsi dormendo?
Altrimenti, quando invocherà da me l'aiuto, io ascolterò il suo grido, perché io sono pietoso.
C’est tout ce qu’il a pour se couvrir ; c’est le manteau dont il s’enveloppe, la seule couverture qu’il ait
pour dormir. S’il crie vers moi, je l’écouterai, car moi, je suis compatissant !
ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis eius, nec habet aliud, in quo dormiat; si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum.탈22.25-26
[19] 너희 땅에서 난 맏물 가운데 가장 좋은 것을 주 너희 하느님의 집으로 가져와야 한다. 너희는 새끼 염소를
그 어미의 젖에 삶아서는 안 된다.’
The choicest first fruits of your soil you shall bring to the house of the LORD, your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk.
Il meglio delle primizie del tuo suolo lo porterai alla casa del Signore, tuo Dio.
Non farai cuocere un capretto nel latte di sua madre.
Tu apporteras les tout premiers fruits de ton sol à la Maison du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras pas cuire
un chevreau dans le lait de sa mère.
Primitias primarum frugum terrae tuae deferes in domum Domini Dei tui.
Non coques haedum in lacte matris suae.탈23.19/34.26
[37] -분향제단에서 쓸 향- 너희는 사사로이 쓰려고 같은 배합법으로 향을 만들어서는 안 된다. 너희는 그것을 주님을 위한 거룩한
것으로 삼아야 한다.
You may not make incense of a like mixture for yourselves; you must treat it as sacred to the LORD.
Non farete per vostro uso alcun profumo di composizione simile a quello che devi fare: lo riterrai una
cosa santa in onore del Signore.
L’encens composé selon cette recette, vous ne l’utiliserez pas pour votre propre usage : il sera saint
réservé au Seigneur.
Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia tibi sanctum erit pro Domino;
[38] 향기를 즐기려고 그와 같은 것을 만드는 사람은 자기 백성에게서 잘려 나갈 것이다.”
Whoever makes an incense like this for his own enjoyment of its fragrance, shall be cut off from his kinsmen."
Chi ne farà di simile per sentirne il profumo sarà eliminato dal suo popolo".
Celui qui en fera une imitation pour jouir de son odeur sera retranché de sa parenté. »
homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis ”. 탈30.37-38
[6] 주님께서는 모세 앞을 지나가며 선포하셨다. “주님은, 주님은 자비하고 너그러운 하느님이다. 분노에 더디고
자애와 진실이 충만하며
Thus the LORD passed before him and cried out, "The LORD, the LORD, a merciful and gracious God, slow to anger and rich in kindness and fidelity,
Il Signore passò davanti a lui proclamando: "Il Signore, il Signore, Dio misericordioso e pietoso, lento
all'ira e ricco di grazia e di fedeltà,
Il passa devant Moïse et proclama : « LE SEIGNEUR, LE SEIGNEUR, Dieu tendre et miséricordieux, lent à
la colère, plein d’amour et de vérité,
Et transiens coram eo clamavit: “ Dominus, Dominus Deus, misericors et clemens, patiens et multae miserationis ac verax,
[7] 천대에 이르기까지 자애를 베풀고 죄악과 악행과 잘못을 용서한다. 그러나 벌하지 않은 채 내버려 두지 않고
조상들의 죄악을 아들 손자들을 거쳐 삼 대 사 대까지 벌한다.”
continuing his kindness for a thousand generations, and forgiving wickedness and crime and sin; yet not declaring the guilty guiltless, but punishing children and grandchildren to the third and fourth generation for their fathers' wickedness!"
che conserva il suo favore per mille generazioni, che perdona la colpa, la trasgressione e il peccato,
ma non lascia senza punizione, che castiga la colpa dei padri nei figli e nei figli dei figli fino alla terza e
alla quarta generazione".
qui garde sa fidélité jusqu’à la millième génération, supporte faute, transgression et péché, mais ne laisse
rien passer, car il punit la faute des pères sur les fils et les petits-fils, jusqu’à la troisième et la quatrième
génération. »
qui custodit misericordiam in milia, qui aufert iniquitatem et scelera atque peccata, nihil autem impunitum sinit, qui reddit iniquitatem patrum in filiis ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem ”. 탈34.6-7