|
예레미야예언서 40
그달야와 더불어
[1] 느부자르아단 친위대장이 라마에서 예레미야를 풀어 준 뒤에, 주님께서 예레미야에게 내리신 말씀. 그때에
느부자르아단은 예레미야를 쇠사슬로 묶어, 예루살렘과 유다의 모든 유배자들과 함께 바빌론으로 끌고 가던
중이었다.
This word came to Jeremiah from the LORD, after Nebuzaradan, captain of the bodyguard, had released him in
Ramah, where he had found him a prisoner in chains, among the captives of Jerusalem and Judah who were
being exiled to Babylon.
Questa parola fu rivolta a Geremia dal Signore, dopo che Nabuzaradàn, capo delle guardie, lo aveva
rimandato libero da Rama, avendolo preso mentre era legato con catene in mezzo a tutti i deportati di
Gerusalemme e di Giuda, i quali venivano condotti in esilio a Babilonia.
Parole du Seigneur adressée à Jérémie, après que Nabouzardane, commandant de la garde, l’eut renvoyé de
Rama. C’est là qu’il l’avait pris, quand il était enchaîné au milieu de tous les déportés de Jérusalem et de Juda
sur le point d’être exilés à Babylone.
Sermo, qui factus est ad Ieremiam a Domino, postquam dimissus est a Nabuzardan magistro satellitum de Rama,
quando tulit eum vinctum catenis in medio omnium, qui migrabant de Ierusalem et Iuda et ducebantur in
Babylonem.
[2] 친위대장이 예레미야를 데려다 놓고 말하였다. “주 그대의 하느님께서 이곳에 재앙을 내리겠다고 하셨는데,
When the captain of the bodyguard took charge of Jeremiah, he said to him, "The LORD, your God, foretold the
ruin of this place.
Il capo delle guardie prese Geremia e gli disse: "Il Signore tuo Dio ha predetto questa sventura per questo
luogo;
Le commandant de la garde prit donc Jérémie et lui dit : « C’est le Seigneur ton Dieu qui avait annoncé un tel
malheur contre ce lieu
Tollens ergo princeps satellitum Ieremiam, dixit ad eum: “ Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum
istum
[3] 그대로 이루셨소. 주님께서 말씀하신 대로 하신 것이오. 그대들이 주님께 죄를 지었고 그분의 말씀을 듣지
않았기에, 이런 일이 그대들에게 일어난 것이오.
Now he has brought about in deed what he threatened; because you sinned against the LORD and did not obey
his voice, this fate has befallen you.
il Signore l'ha mandata, compiendo quanto aveva minacciato, perché voi avete peccato contro il Signore e
non avete ascoltato la sua voce; perciò vi è capitata una cosa simile.
et qui l’a fait venir. Le Seigneur a réalisé ce qu’il avait annoncé. Cela vous est arrivé parce que vous avez péché
contre le Seigneur et n’avez pas écouté sa voix.
et adduxit; et fecit Dominus, sicut locutus est, quia peccastis Domino et non audistis vocem eius, et factus est
vobis sermo hic.
[4] 이제 나는 오늘로 그대의 손에 묶인 쇠사슬을 풀어 주겠소. 그대가 만일 나와 더불어 바빌론으로 가는 것이
좋으면 같이 갑시다. 내가 그대를 잘 돌보아 주겠소. 그러나 나와 더불어 바빌론으로 가는 것이 싫으면 그만두시오.
그대 앞에 있는 이 땅 어디든지, 적당하고 좋은 곳으로 떠나가시오.
And now, I am freeing you today from the fetters that bind your hands; if it seems good to you to come with me
to Babylon, you may come: I will look after you well. But if it does not please you to come to Babylon, you need
not come. See, the whole land is before you; go wherever you think good and proper";
Ora ecco, ti sciolgo queste catene dalle mani. Se preferisci venire con me a Babilonia, vieni; io veglierò su di
te. Se invece preferisci non venire con me a Babilonia, rimani. Vedi, tutta la regione sta davanti a te; và pure
dove ti piace e ti è comodo andare.
Mais maintenant, je délie en ce jour les chaînes de tes mains. S’il est bon à tes yeux de venir avec moi à
Babylone, viens ! Je veillerai sur toi. Mais s’il est mauvais à tes yeux de venir avec moi, ne viens pas ! Regarde :
toute la terre est devant toi ; là où tu jugeras bon d’aller, va ! »
Nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis, quae sunt in manibus tuis. Si placet tibi, ut venias mecum in Babylonem,
veni, et ponam oculos meos super te; si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem, reside; ecce omnis terra
in conspectu tuo est: quod elegeris et quo placuerit tibi ut vadas, illuc perge ”.
[5] 그대가 여기에 머물기를 원한다면, 사판의 손자이며 아히캄의 아들인 그달야에게 돌아가 그와 더불어 백성
가운데에서 사시오. 그는 바빌론 임금이 유다의 성읍들을 맡겨 돌보게 한 사람이오. 그것도 싫으면 적당한 곳을 찾아
어디로든 떠나가시오.” 그러고 나서 친위대장은 예레미야에게 길에서 먹을 양식과 선물을 주어 그를 떠나보냈다.
and then, before he left - "or go to Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon has
appointed ruler over the cities of Judah; stay with him among the people, or go wherever you please." The
captain of the bodyguard gave him food and gifts and let him go.
Torna pure presso Godolia figlio di Achikàm, figlio di Safàn, che il re di Babilonia ha messo a capo delle
città di Giuda. Rimani con lui in mezzo al popolo oppure và dove ti piace andare". Il capo delle guardie gli
diede provviste di cibo e un regalo e lo licenziò.
Et comme Jérémie tardait à s’en retourner, il ajouta : « Retourne auprès de Godolias, fils d’Ahiqam, fils de
Shafane, que le roi de Babylone a établi gouverneur des villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du
peuple, ou bien va partout où tu jugeras bon d’aller. » Puis le commandant de la garde lui remit des vivres,
avec un cadeau, et il le renvoya.
Cum nondum reverteretur, dixit: “ Revertere ad Godoliam filium Ahicam filii Saphan, quem praeposuit rex
Babylonis civitatibus Iudae; habita ergo cum eo in medio populi vel quocumque placuerit tibi ut vadas, vade ”.
Dedit quoque ei magister satellitum cibaria et munuscula et dimisit eum.
[6] 예레미야는 미츠파에 있는 아히캄의 아들 그달야에게 가서, 그와 더불어 그 땅에 남아 있는 백성 가운데에서
살았다.
Jeremiah went to Gedaliah, son of Ahikam, in Mizpah, and stayed with him among the people left in the land.
Allora Geremia andò in Mizpà da Godolia figlio di Achikàm, e si stabilì con lui in mezzo al popolo che era
rimasto nel paese.
Jérémie se rendit auprès de Godolias, fils d’Ahiqam, à Mispa, et demeura avec lui, au milieu du peuple, parmi
ceux qui étaient restés dans le pays.
Venit autem Ieremias ad Godoliam filium Ahicam in Maspha et habitavit cum eo in medio populi, qui relictus
fuerat in terra.
[7] 들판에 있던 모든 지휘관들과 그 부하들은 바빌론 임금이 아히캄의 아들 그달야에게 이 땅을 맡겨 돌보게 하고,
남자들과 여자들과 어린이들, 그리고 바빌론에 잡혀가지 않은 이 땅의 일부 가난한 이들도 그에게 맡겨 돌보게
했다는 소식을 들었다.
When the army leaders who were still in the field with all their men heard that the king of Babylon had given
Gedaliah, son of Ahikam, charge of the land, of men, women, and children, and of those poor who had not been
led captive to Babylon,
Tutti i capi dell'esercito, che si erano dispersi per la regione con i loro uomini, vennero a sapere che il re di
Babilonia aveva messo a capo del paese Godolia figlio di Achikàm, e gli aveva affidato gli uomini, le donne,
i bambini e i poveri del paese che non erano stati deportati a Babilonia.
Tous les officiers de l’armée, qui étaient dans la campagne, apprirent, eux et leurs hommes, que le roi de
Babylone avait établi gouverneur du pays Godolias, fils d’Ahiqam, et qu’il lui avait confié hommes, femmes et
enfants, le petit peuple qui n’était pas déporté à Babylone.
Cumque audissent omnes principes exercitus, qui dispersi fuerant per regiones, ipsi et viri eorum, quod
praefecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terrae et quod commendasset ei viros et mulieres et parvulos
et de pauperibus terrae, qui non fuerant translati in Babylonem,
[8] 그들은 그달야를 만나러 미츠파에 왔다. 부하들을 거느리고 온 그들은 느탄야의 아들 이스마엘, 카레아의 아들
요하난과 요나탄, 탄후멧의 아들 스라야, 느토파 출신 에파이의 아들들과 마아카 출신 야아잔야였다.
they came with their men to Gedaliah in Mizpah: Ishmael, son of Nethaniah; Johanan, son of Kareah; Seraiah, son
of Tanhumeth; the sons of Ephai of Netophah; and Jezaniah of Beth-maacah.
Si recarono allora da Godolia in Mizpà Ismaele figlio di Natania, Giovanni figlio di Kàreca, Seraià figlio di
Tancùmet, i figli di Ofi di Netofa e Iezanià figlio del Maacatita con i loro uomini.
Alors, ils se rendirent, eux et leurs hommes, auprès de Godolias à Mispa. C’étaient Ismaël, fils de Netanyahou,
Yohanane et Jonathan, fils de Qaréah, Seraya, fils de Tanhoumeth, les fils d’Éfaï, de Netofa, et Jézanyahou, fils
du Maakatite.
venerunt ad Godoliam in Maspha; Ismael, inquam, filius Nathaniae et Iohanan et Ionathan filii Caree et Saraia
filius Thanehumeth et filii Ophi, qui erant de Netopha, et Iezonias filius Maachathi, ipsi et viri eorum.
[9] 사판의 손자이며 아히캄의 아들인 그달야는 그들과 그 부하들에게 맹세하며 말하였다. “두려워하지 말고
칼데아인들을 섬기시오. 이 땅에 살면서 바빌론 임금을 섬기시오. 그러면 그대들은 잘될 것이오.
Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, adjured them and their men not to be afraid to serve the Chaldeans: to
stay in the land and submit to the king of Babylon, for their own welfare;
Godolia figlio di Achikàm, figlio di Safàn, giurò a loro e ai loro uomini: "Non temete i funzionari caldei;
rimanete nel paese e state soggetti al re di Babilonia e vi troverete bene.
Godolias, fils d’Ahiqam, fils de Shafane, leur fit un serment, à eux et à leurs hommes. Il leur dit : « N’ayez pas
peur de servir les Chaldéens, demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et tout ira bien pour vous.
Et iuravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan et comitibus eorum dicens: “Nolite timere servire Chaldaeis;
habitate in terra et servite regi Babylonis, et bene erit vobis.
[10] 나는 미츠파에 머물면서 우리를 찾아오는 칼데아인들을 상대하겠으니, 그대들은 포도주와 여름 과일과 기름을
모아들여 그릇에 담아 두고, 그대들이 차지한 어느 성읍에서든 사시오.”
saying that he himself would remain in Mizpah, as their intermediary with the Chaldeans who should come to
them. They were to collect the wine, the fruit, and the oil, to store them in jars, and to settle in the cities they
occupied.
Quanto a me, ecco, io mi stabilisco in Mizpà come vostro rappresentante di fronte ai Caldei che verranno
da noi; ma voi fate pure la raccolta del vino, delle frutta e dell'olio, riponete tutto nei vostri magazzini e
dimorate nelle città da voi occupate".
Quant à moi, je vais demeurer à Mispa, pour me tenir à la disposition des Chaldéens qui viennent chez nous.
Mais vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l’huile, emplissez vos jarres et demeurez dans les villes que
vous occupez. »
Ecce ego habito in Maspha, ut stem coram Chaldaeis, qui veniunt ad nos; vos autem colligite vindemiam et
messem et oleum et condite in vasis vestris et manete in urbibus vestris, quas tenetis ”.
[11] 모압과 암몬 자손들과 에돔과 그 밖의 여러 나라에 있던 유다인들도 모두, 바빌론 임금이 유다에 사람들을 남겨
두고 사판의 손자이며 아히캄의 아들인 그달야에게 그들을 맡겨 돌보게 했다는 소식을 들었다.
When the people of Judah in Moab, those among the Ammonites, those in Edom, and those in all other lands
heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah, and had appointed over them Gedaliah, son of
Ahikam, son of Shaphan,
Anche tutti i Giudei che si trovavano in Moab, tra gli Ammoniti, in Edom e in tutte le altre regioni, seppero
che il re di Babilonia aveva lasciato una parte della popolazione in Giuda e aveva messo a capo di essa
Godolia figlio di Achikàm, figlio di Safàn.
Tous les Judéens qui se trouvaient en Moab, chez les fils d’Ammone, en Édom et dans tout autre pays,
apprirent aussi que le roi de Babylone avait laissé subsister un reste en Juda et qu’il avait établi gouverneur
Godolias, fils d’Ahiqam, fils de Shafane.
Sed et omnes Iudaei, qui erant in Moab et in filiis Ammon et in Edom et in universis regionibus, audito quod
dedisset rex Babylonis reliquias in Iudaea et quod praeposuisset super eos Godoliam filium Ahicam filii Saphan,
[12] 그래서 유다인들은 쫓겨 간 모든 고장에서 그달야를 찾아 유다 땅 미츠파로 돌아왔다. 그리고 그들은 포도주와
여름 과일을 풍성하게 모아들였다.
they all returned to the land of Judah from the places to which they had scattered. They went to Gedaliah at
Mizpah and had a rich harvest of wine and fruit.
Tutti questi Giudei ritornarono da tutti i luoghi nei quali si erano dispersi e vennero nel paese di Giuda
presso Godolia a Mizpà. Raccolsero vino e frutta in grande abbondanza.
Tous les Judéens revinrent donc de tous les lieux où ils avaient été chassés. Ils se rendirent au pays de Juda,
auprès de Godolias à Mispa. Et ils firent une très abondante récolte de vin et de fruits.
reversi sunt, inquam, omnes Iudaei de universis locis, ad quae profugerant, et venerunt in terram Iudae ad
Godoliam in Maspha et collegerunt vinum et messem multam nimis.
그달야가 살해되다
[13] 그러자 카레아의 아들 요하난을 비롯하여 들판에 있는 군대의 지휘관들이 모두 미츠파에 있는 그달야에게 와서
Now Johanan, son of Kareah, and all the leaders of the armies in the field came to Gedaliah in Mizpah
Ora Giovanni figlio di Kàreca e tutti i capi delle bande armate che si erano dispersi per la regione, si
recarono da Godolia in Mizpà
Yohanane, fils de Qaréah, et tous les officiers de l’armée qui étaient dans la campagne se rendirent auprès de
Godolias à Mispa.
Iohanan autem filius Caree et omnes principes exercitus, qui dispersi fuerant in regionibus, venerunt ad Godoliam
in Maspha
[14] 말하였다. “나리께서는 암몬 자손들의 임금 바알리스가 느탄야의 아들 이스마엘을 보내어, 나리의 목숨을
빼앗으려 한다는 사실을 모르십니까?” 그러나 아히캄의 아들 그달야는 그들의 말을 믿지 않았다.
and asked him whether he did not know that Baalis, the king of the Ammonites, had sent Ishmael, son of
Nethaniah, to assassinate him.
e gli dissero: "Non sai che Baalìs re degli Ammoniti ha mandato Ismaele figlio di Natania per toglierti la
vita?". Ma Godolia figlio di Achikàm non credette loro.
Ils lui dirent : « Ne sais-tu pas que Baalis, roi des fils d’Ammone, a envoyé Ismaël, fils de Netanya, pour attenter
à ta vie ? » Mais Godolias, fils d’Ahiqam, refusa de les croire.
et dixerunt ei: “ Scito quod Baalis rex filiorum Ammon misit Ismael filium Nathaniae percutere animam tuam ”; et
non credidit eis Godolias filius Ahicam.
[15] 카레아의 아들 요하난은 미츠파에 있는 그달야에게 은밀히 청하였다. “제가 가서 아무도 모르게 느탄야의 아들
이스마엘을 살해하게 해 주십시오. 어찌하여 그가 나리의 목숨을 빼앗아, 나리 주변에 모여든 유다인들이 모두
흩어지고 유다의 남은 자들이 망해야 한단 말입니까?”
But Gedaliah, son of Ahikam, would not believe them. Then Johanan, son of Kareah, said secretly to Gedaliah in
Mizpah: "Let me go and kill Ishmael, son of Nethaniah; no one will know it. Why should he be allowed to kill you?
All the Jews who have now rallied to you will be dispersed and the remnant of Judah will perish."
Allora Giovanni figlio di Kàreca parlò segretamente con Godolia in Mizpà: "Io andrò a colpire Ismaele figlio
di Natania senza che alcuno lo sappia. Perché egli dovrebbe toglierti la vita, così che vadano dispersi tutti i
Giudei che si sono raccolti intorno a te e perisca tutto il resto di Giuda?".
Alors Yohanane, fils de Qaréah, dit en secret à Godolias à Mispa : « J’irai abattre Ismaël, fils de Netanya, sans
que personne le sache ! Pourquoi le laisser attenter à ta vie ? Pourquoi tous les Judéens rassemblés autour de
toi devraient-ils se disperser, et le reste de Juda périr ? »
Iohanan vero filius Caree dixit ad Godoliam seorsum in Maspha loquens: “ Ibo et percutiam Ismael filium
Nathaniae, nullo sciente, ne interficiat animam tuam, et dissipentur omnes Iudaei, qui congregati sunt ad te, et
peribunt reliquiae Iudae ”.
[16] 그러나 아히캄의 아들 그달야는 카레아의 아들 요하난에게, “그대는 그런 일을 해서는 안 되오. 그대가
이스마엘에 관해 거짓말을 하고 있는 것이 틀림없소.” 하고 말하였다.
Nevertheless, Gedaliah, son of Ahikam, answered Johanan, son of Kareah, "You shall do nothing of the kind; you
have lied about Ishmael."
Ma Godolia figlio di Achikàm rispose a Giovanni figlio di Kàreca: "Non commettere una cosa simile, perché
è una menzogna quanto tu dici di Ismaele".
Mais Godolias, fils d’Ahiqam, répondit à Yohanane, fils de Qaréah : « Ne fais-pas cela ! Car c’est faux, ce que tu
dis au sujet d’Ismaël. »
Et ait Godolias filius Ahicam ad Iohanan filium Caree: “ Noli facere verbum hoc; falsum enim tu loqueris de
Ismael ”.