VOLUME I FANTINE
BOOK SECOND-THE FALL(추락)
CHAPTER V - TRANQUILLITY(정숙)
After bidding his sister good night, Monseigneur Bienvenu took one of the two silver candlesticks from the table, handed the other to his guest, and said to him,- "Monsieur, I will conduct you to your room." The man followed him. As might have been observed from what has been said above, the house was so arranged that in order to pass into the oratory where the alcove was situated, or to get out of it, it was necessary to traverse the Bishop's bedroom. At the moment when he was crossing this apartment, Madame Magloire was putting away the silverware in the cupboard near the head of the bed. This was her last care every evening before she went to bed. The Bishop installed his guest in the alcove. A fresh white bed had been prepared there. The man set the candle down on a small table. "Well," said the Bishop, "may you pass a good night. To-morrow morning, before you set out, you shall drink a cup of warm milk from our cows." "Thanks, Monsieur l'Abbe," said the man. 누이동생에게 쉬라고 말한 뒤, 비행브위 예하는 식탁 위의 은 촛대를 들고 다른 하나는 손님에게 주었다. “자 이제 망으로 가시지요.” 사내는 주교의 뒤를 따랐다. 앞에 나온 것처럼 이 집은 손님방으로 가려면 주교의 침실을 거쳐야 해싿. 그들이 침실을 지날 때 마글루아르 부인이 마침 벽장에 은식기를 넣고 있었다. 그것은 그녀가 맡은 마지막 일과였다. 주교는 손님을 벽장 침대로 안내했다. 거기에는 깨끗힌 시트가 깔려 있었다. 사내는 테이블에 촛대를 내려놓았다. “자, 편히 주무시오.” 주교는 말했다. “내일 아침 떠나기 저ᅟᅥᆫ에 우리 집 소에게서 짠 따끈따끈한 우유를 한 잔 마시고 가시오.” “고맙습니다. 신부님.” 사나이는 말했다.
Hardly had he pronounced these words full of peace, when all of a sudden, and without transition, he made a strange movement, which would have frozen the two sainted women with horror, had they witnessed it. Even at this day it is difficult for us to explain what inspired him at that moment. Did he intend to convey a warning or to throw out a menace? Was he simply obeying a sort of instinctive impulse which was obscure even to himself? He turned abruptly to the old man, folded his arms, and bending upon his host a savage gaze, he exclaimed in a hoarse voice:- "Ah! really! You lodge me in your house, close to yourself like this?" He broke off, and added with a laugh in which there lurked something monstrous:- "Have you really reflected well? How do you know that I have not been an assassin?" The Bishop replied:- "That is the concern of the good God." Then gravely, and moving his lips like one who is praying or talking to himself, he raised two fingers of his right hand and bestowed his benediction on the man, who did not bow, and without turning his head or looking behind him, he returned to his bedroom. When the alcove was in use, a large serge curtain drawn from wall to wall concealed the altar. The Bishop knelt before this curtain as he passed and said a brief prayer. 이 화기애애한 말을 하자마자 그는 별안간 느닷없이 이상한 못짓을 했는데, 만약에 두 성스로운 처녀가 그것을 보았다면 깜짝 놀라 몸이 오싹했으리라. 이 때 그가 무슨 충동을 받았는지 나로서는 오늘날까지도 알 도리가 없다. 미리 무슨 경고를 주려고 했을까. 아니면 위협을 하려고 했을까? 또는 단지 자신도 알 수 없는 일종의 논능적 충동에 사로잡혔을 뿐일까? 그는 갑자기 늙은이 쪽으로 돌아서더니, 팔짱을 끼고 사나운 눈으로 주인을 응시하며 쉰 목소리로 외쳤다. “정말 두루두루 깊이 생각해 보셨습니까? 제가 살인자가 아니라고 누가 말해 주던가요?” 주교는 천장을 우러러보고 대답했다. “그건 주님께서만 아실 일이오.” 그러고는 기도를 드리거나 혼잣말을 하는 사람처럼 입술을 움직이며 오른손의 두 손가락을 들어 허리고 굽히지 않는 사나이에게 축복을 빌어 주고서, 고개를 돌리지 않고 뒤도 돌아보지 않고서 자기 침실로 갔다. 침소에 사람이 들어 있을 때는 기도실에 커다란 서지 휘장을 둘러쳐 제단을 가렸다. 주교는 그 휘장 앞을 지나다가 무릎을 꿇고 짤막학 기도를 드렸다.
A moment later he was in his garden, walking, meditating, contemplating, his heart and soul wholly absorbed in those grand and mysterious things which God shows at night to the eyes which remain open. As for the man, he was actually so fatigued that he did not even profit by the nice white sheets. Snuffing out his candle with his nostrils after the manner of convicts, he dropped, all dressed as he was, upon the bed, where he immediately fell into a profound sleep. Midnight struck as the Bishop returned from his garden to his apartment. A few minutes later all were asleep in the little house. 그러고는 뜰로 나가 생각에 잠겼다. 그는 저 먼 곳에 주님이 만드신 끝없는 신비를 바라보았다. 한편 사내는 너무나 피곤한 나머지 흰 새 시트의 감촉을 느낄 새도 없었다. 그는 죄수들이 하는 것처럼 콧바람으로 촛불을 끄고는 옷을 그대로 입고서 침대에 눕자마자 잠들었다. 주교가 방으로 돌아왔을 때 시계가 12시를 알렸다. 그리고 잠시 후, 이 작은 집은 정적에 휩싸였다.