You Raise Me Up
You Raise Me Up
When I am down and, oh my soul, so weary When troubles come and my heart burdened be Then, I am still and wait here in the silence Until you come and sit awhile with me
내 영혼이 힘들고 지칠 때 괴로움이 밀려와 나의 마음을 무겁게 할 때 당신이 내 옆에 와 앉으실 때까지 나는 여기에서 고요히 당신을 기다립니다.
You raise me up, so I can stand on mountains You raise me up, to Walk on stormy seas I am strong, when I am on your shoulders You raise me up, to more than I can be
당신이 나를 일으켜 주시기에, 나는 산에 우뚝 서 있을 수 있고 당신이 나를 일으켜 주시기에, 나는 폭풍의 바다도 건널 수 있습니다. 당신이 나를 떠 받쳐 줄 때 나는 강인해 집니다. 당신이 나를 일으켜, 나보다 더 큰 내가 되게 합니다.
You raise me up, so I can stand on mountains You raise me up, to walk on stormy seas I am strong, when I am on your shoulders You raise me up, to more than I can be
당신이 나를 일으켜 주시기에, 나는 산에 우뚝 서 있을 수 있고 당신이 나를 일으켜 주시기에, 나는 폭풍의 바다도 건널 수 있습니다. 당신이 나를 떠 받쳐 줄 때 나는 강인해 집니다. 당신은 나를 일으켜, 나보다 더 큰 내가 되게 합니다.
You raise me up, so I can stand on mountains You raise me up, to walk on stormy seas And I am strong, when I am on your shoulders You raise me up, to more than I can be You raise me up, to more than I can be
당신이 나를 일으켜 주시기에, 나는 산에 우뚝 서 있을 수 있고 당신이 나를 일으켜 주시기에, 나는 폭풍의 바다도 건널 수 있습니다. 당신이 나를 떠 받쳐 줄 때 나는 강인해 집니다. 당신은 나를 일으켜, 나보다 더 큰 내가 되게 합니다. 당신은 나를 일으켜, 나보다 더 큰 내가 되게 합니다.
------------------------------------------------------
(해설)
이 찬양은 Secret Garden의 멤버 Rolf Lovland가 Silent Story라는 기악곡으로 작곡하였습니다. 이후에 Rolf Lovland가 Whitest Flower라는 소설을 읽고나서 그 저자를 찾아가 자신의 곡에 가사를 붙여달라고 요청했으며, 그 소설가의 이름이 Brendon Graham입니다.
그 후 Josh Groban의 "You Raise Me Up" 이라는 이 노래의 원곡은 2002년 발매된 "Secret Garden"의 4집 앨범인 "Once In A Red Moon"에 수록된 "You Raise Me Up"의 리메이크 버젼으로 나온 것입니다.
이 곡은 Josh Groban외에도 Westlife, Celtic Woman등이 리메이크해 불렀고, Kenny G의 섹스폰 연주로도 유명합니다.
한국에서는 CCM가수로 알려진 장윤영씨의 2006년 7월, 2집 앨범 "Song Of Hope"에서 "You Raise Me Up(나의 영혼 연약하여 지치고)"라는 곡으로 번역되어 불리기도 했지요.
2006년 월드컵 시즌에 KTF는 이동국을 주인공으로 CF를 제작해 방영하기도 했는데 그 CF의 배경음악이 바로 이 노래(Westlife 버젼)입니다.
또 얼마전에 개봉된 "1번가의 기적"이라는 영화에서도 이 노래(Celtic Woman버젼)가 삽입되었는데 상당한 반향을 일으키고 있는 것 같습니다.
그리고 이 찬양이 사랑의 교회 예배헌금시간에 봉헌송으로 남성 듀엣으로 연주하였는데 그 후 교회 안에서 많은 분들이 이 노래를 좋아 하여 보급하여 오늘에 인기 찬양이 되었습니다.
다만, 원문 중에 "You"가 누구를 지칭하느냐는 것입니다.
복음적인 시각에서 "You"를 "주님"으로 해석하는 것 역시 큰 문제는 없을 것입니다. 다만 원곡이 New Age 아티스트에 의해 불려졌었다는 것이 조금 걸리기는 합니다.
해석하고 수용하는 부분에 있어서 충분히 가능한 일이라고 생각합니다.
끝으로 'You"에 대한 해석이 하나 더 있을 수 있습니다.
바로 "당신"입니다. 그 "당신"은 당신의 가족이 될 수도 있고, 친구가 될 수도 있고,
무엇보다 당신이 바로 "You"가 될 수도 있을 것입니다.
당신 곁에 있는 사람, 누군가의 곁에 있어 줄 수 있는 바로 당신이 이 노래에서 말하고자 했던 또 하나의 "You"가 아닐까 하는 생각합니다.
좌절 아픔에 힘겨워하는 이웃들에게
하나님의 사랑을 전하기 위하여 함께 아파하고 도와주며
험한 세상에서 믿음으로 살기에 힘들어 하는 믿음의 지체들에게
'아빠 하나님의 사랑'하는 음성을 들려주는 것은 우리의 몫이라고 생각합니다.
2008/ 03/29(토) - 들풀처럼
youraisemeup악보.jpg
날세우시네(수정).ppt
youraisemeup음악파일.wma |
첫댓글 이제 한숨 돌릴 여유가 생긴 모양이네. 좋은 글 많이 올려주시기를...