Fear Is Mounting on an Island at the Edge of North Korea
북한에 가까운 섬에 공포가 몰려오고 있다.
On the sleepy island of Yeonpyeong, the threat of conflict is constant. A major clash between the Koreas could draw in the U.S. and China.
조용한 연평도에서는 갈등의 위협이 끊이지 않는다. 남북한의 충돌은 미국과 중국으로 이어질 수 있다.
[블룸버그] 2020년 7월 10일 오전 6:00 GMT+9
It’s troublesome when Chinese trawlers show up in the most dangerous waters off the Korean Peninsula. It’s even more alarming when they’re gone.중국 트롤선들이 한반도에서 가장 위험한 해역에 나타나면 정말 골치 아프다. 그들이 어장을 황폐화 시키기 때문이다.
“It’s a bad omen,” said Choi Ohk-sun, a 65-year-old resident on the South Korean island of Yeonpyeong. The last time that happened was a decade ago, when North Korean artillery rained down on the island, destroying homes a few minutes’ walk from where Choi was picking mulberries late last month.
연평도에 사는 최옥선(65)씨는 “나쁜 징조”라고 말했다. 10년 전, 북한군의 무차별 포격으로 최씨의 집이 파괴됐다.
The Chinese trawlers left the north side of the fertile fishing ground that straddles the two Koreas for a few days after Pyongyang blew up a liaison office built by Seoul and warned of further provocations. Some worried that their exit foreshadowed another military action as tensions ramped between South Korean President Moon Jae-in and North Korean leader Kim Jong Un.
중국의 트롤선은 북한이 연락 사무소를 폭파 한 후 며칠 동안 어장을 떠났고 추가 도발에 대해 경고라고 했다. 일부는 문재인 대통령과 김정은 사이 긴장이 가중되면서 그들의 퇴장은 또 다른 군사 행동을 예고한다고 우려했다.
On the sleepy island of Yeonpyeong, the threat of conflict is constant with North Korean coastal howitzers just 11 kilometers (7 miles) away and propaganda banners visible through binoculars. There have been several military clashes in the contested maritime boundary off the west of the peninsula since 1999, making it a possible ignition point for a major conflict that could draw in the U.S. and China — the two biggest allies for the rival Koreas.
조용한 연평도에서 갈등의 위협은 11km (7 마일) 떨어진 북한 해안의 곡사포는 쌍안경을 통해 선전 포스터를 볼 수 있습니다. 1999 년 이래로 한반도 서쪽의 해양 경계에서 여러 차례 군사적 충돌은 남북한의 최대 동맹국인 미국과 중국을 끌어들일 수 있는 분쟁 발화점이 될 수 있다.
South Korean military officials said Chinese ships had just gone missing for half-a-day June 22 before returning. Tensions eased about two days later after Kim suspended unspecified “military action plans” against South Korea. The peninsula marked the 70th anniversary of the outbreak of war on June 25, 1950, without incident.
한국군 관계자는 중국 선박들이 6월 22일 반나절 동안 사라졌다가 다시 왔다고 말했다. 김 위원장이 한국에 군사행동계획을 중단한 지 이틀여 만에 긴장이 완화됐다. 한반도는 1950년 6월 25일 전쟁 발발 70주년을 맞았다.
The worries did not abate in the village of Yeonpyeong. The island is home to eight bomb shelters that serve as a reminder of the threat it faces to the north.
연평도에서는 걱정이 줄어들지 않는다. 이 섬은 북쪽에 가깝기 때문에 위협이 상존하고 있느며 이곳엔 8곳의 대피소가 있는 곳이다.
Dividing Lines
분단선
Disputed waters west of Korea are a potential conflict zone
한국 서부의 분쟁 해역은 잠재적 충돌 지역이다
“Missing Chinese ships? It’s taboo. We don’t even talk about it,” Lee Bae-rok, a seafood factory worker, said as he cleaned freshly caught crabs. “It may bring bad luck,” said Lee, who lived in Yeonpyeong for 14 years.
“중국 선박이 왜 없어졌을까? 배 선원은 배에서 갓 잡은 게를 옮기며. 말했다. 연평도에서 14년을 살은 이씨는“불운을 가져올 수있다.
Yeonpyeong is located at the center of five islands off in the Yellow Sea — known as the West Sea by Koreans — and is strategically located to help South Korea prevent a naval incursion. The 1953 armistice that ended the Korean War didn’t spell out a sea border, which was later drawn up unilaterally by the U.S. commander and was contested a few decades later by Pyongyang, which wanted the line pushed further south.
연평도는 한국인들에 의해 서해로 알려진 황해의 5개 섬 중심에 위치하고 있으며 한국이 해군 침입을 막을 수 있도록 전략적으로 위치하고 있습니다. 한국 전쟁을 종식 한 1953년 휴전 협정에서는 해상경계선 철자는 없었는 데, 이후 미군 사령관에 의해 작성됐으며 수십년이 지난 현재 평양은 이 분단선이 잘못됐다며 위협 하고 있다.
The island of about 2,000 inhabitants — including hundreds of military personnel — suffered the first attack on South Korean soil since the end of the Korean War in November 2010. North Korea shelled targets for more than an hour, killing two civilians and two marines. The flurry damaged almost 300 structures and set wooded areas ablaze.
수백명의 군인을 포함하여 약 2,000명의 주민들이 살고 있는 이 섬은 2010년 11월 한국 전쟁이 끝난 이후 처음으로 한국이 공격을 받았다. 북한은 한시간이 넘은 포격으로 민간인 2명과 해병대 2명이 숨졌다. 그 포격으로 300채 건물이 파괴됐고 우거진 숲과 지역이 화마에 휩싸이게 됐다.
In crab season in June, South Korean fishermen press as close as they can to the nautical border known as the Northern Limit Line about 1.5 kilometers away. On the other side are typically a few dozen fishing crews from China, which locals say pays North Korea for fishing rights. North Korean naval vessels at times enter the area, adding an element of volatility to already troubled waters.
6월은 게의 계절, 한국 어부들은 약 1.5킬로미터 떨어진 북방한계선으로 알려진 해역에 최대한 가까이 다가간다. 다른 쪽에는 중국에서 온 수십척의 배들이 있는데, 현지인들은 저 배들은 북한이 어업권을 돈받고 팔았다며 이들어선 위해 북한 해군이 때때로 위협한다고 했다.
The armistice agreement that ended the war clearly spelled out where troops could go and provided a mechanism to sort out disputes. But there is no such agreement around the NLL maritime border, raising the risk of misunderstanding and unintentional escalation.
전쟁을 종식시킨 정전 협정은 병력이 어떻게 해야 하는지 분명히 밝히고 분쟁을 해결하기위한 방법을 제공했다. 그러나 NLL 해상에 대해서는 그러한 합의가 없으므로 오해와 의도하지 않은 충돌이 벌어진다.
Kim Jong Un could be tempted to test South Korea’s maritime defenses as he grows more frustrated with U.S. President Donald Trump’s refusal to relax economic sanctions on his country. While he needs to create enough pressure to force Trump back to the bargaining table, he must be careful to avoid any actions that prompt a direct military confrontation with the more powerful U.S.
김정은은 트럼프 미국 대통령의 대북 경제제재 완화 거부에 더욱 좌절감을 느끼며 한국의 해상방위를 시험해 보고 싶은 유혹을 받고 있다 .트럼프를 협상 테이블로 되돌릴 수 있는 충분한 압박을 만들어야 하지만, 미국과의 직접 군사행동은 피할 것이다.
Over the years, North Korea has harassed South Korea’s navy through incursions in their contested western sea
북한은 수년 동안 서해를 침범 한국 해군을 괴롭혔다.
“It has often become a flash point for inter-Korean conflicts because of its position,” said John Everard, a former British ambassador to North Korea. “While Seoul sees maintaining a military presence there as essential for asserting sovereignty over surrounding waters, Pyongyang regards this as provocative.”
존 에버라드 전 주북 영국대사는 “이번 사태는 위치 때문에 남북 갈등의 불씨가 되는 경우가 많다”고 말했다. “한국이 주변 해역에 대한 주권을 주장하기 위해서는 군사적 주둔을 유지하는 것이 필수적이라고 보는 반면, 북한은 이를 도발이라고 보고 있다.”
Everard said he hoped that the latest statements from North Korea suggest that it may have decided to forgo any strike on the south for now. “If it does launch an attack, it will take care that this is in a way that nobody expects. Surprise is important to the North,” he said.
에버라드 대변인은 북한의 최근 발언은 현재 남한 공격을 유보를 결정했다고 말했다. "만약 공격을 감행한다면, 아무도 예상하지 못한 방법으로 해결날 것이다. 이어 북한의 기습은 없을 것이라”고 말했다.
Shortly after coming into power in late 2011, Kim became the first North Korean leader to visit the islands on his side of the NLL and in 2017 oversaw drills to simulate another strike on Yeonpyeong. The official Korean Central News Agency reported that the exercises would help its troops envelop Yeonpyeong in flames and land North Korean occupying forces on its shores.
김은 2011년 말 집권 직후 NLL 섬을 방문한 첫 북한 지도자다. 2017년에는 연평도에 대한 또 다른 공격을 가장한 훈련을 감독했다. 조선중앙통신은 이번 훈련으로 연평도를 화염에 휩싸이게 하고 북한 점령군을 해안에 상륙시키는 데 도움이 될 것이라고 보도했다.
“North Korea has continued to violate the NLL and carry out armed provocations to nullify the NLL,” South Korea’s military wrote in its most recent defense white paper. Locals have learned to live with the threat.
군은 최근 국방백서에 “북한은 NLL을 계속 위협하고 NLL을 무력화하기 위한 도발을 감행했다”고 적었다. 지역 주민들은 그 위협에 대처하는 방법을 배웠다.
“Hell if I care,” Hwang Sam-ju, a 72-year-old farmer who came to Yeonpyeong nearly five decades ago, said when asked about North Korea’s latest provocation. “Our ordinary lives shouldn’t get affected by a few words from that dictator.”
50여 년 전 연평도에 온 72세 농민 황삼주씨는 북한의 최근 도발에 대해 물었다. "우리의 평범한 삶이 그 독재자의 말에 영향을 받아서는 안됩니다."
“If they attack us, invade us or whatever, I will also respond,” Hwang said, as she stopped peeling potatoes with a knife. “I’m not afraid.”
“그들이 우리를 공격하거나 침략하거나 뭐 그런 거라면 나도 대응할 거야.” 황씨는 감자 껍질을 칼로 벗기다 말고 말했다. “두렵지 않아.”
The island is fortified with trenches, coastal artillery batteries, warships and armored vehicles. Parts of the coastline are guarded with thousands of metal spikes pointing out to sea, called “Yongchi,” which translates to dragon’s teeth. They are intended to stop North Korean forces from landing troops on the island.
이 섬은 참호, 해안 포병, 군함, 장갑차 등 요새화되어 있다. 해안선의 일부는 용의 이빨을 의미하는“용치”라고 불리는 바다가에 철책이 설치돼 있다. 북한군 상륙을 막기위한 것이다.
On June 25, the war anniversary, South Korean marines trained near an area where one of their own was killed in the 2010 attack. They rolled out K-9 Thunder self-propelled artillery that could be used if fighting resumed. Despite the threats, however, islanders say it isn’t easy to leave.
전쟁 기념일인 6월 25일, 한국 해병대는 2010년 공격으로 그들 중 한 명이 사망한 지역 근처에서 훈련을 했다. 그들은 전투가 재개될 경우 사용할 수 있는 K-9 자주포를 발사했다. 그러나 이러한 위협에도 불구하고 섬 주민들은 떠나기가 쉽지 않다고 말한다.
Kim Jong-gyu — an 88-year-old war veteran — said he had no other place to go. His hometown of Yeonbaek can be seen across the water. It used to be in South Korea before the war and now its a part of North Korea.
88세의 참전용사 김종규씨는 달리 갈 곳이 없다고 말했다. 그의 고향 연백은 물 건너에서 볼 수 있다. 그것은 전쟁 전에 한국에 있었고 지금은 북한의 일부였다.
“Wish I could get there before I die,” Kim Jong-gyu said at the Manghyang observatory — whose name means homesick in Korean — looking at his old hometown. The observatory contains an altar to honor ancestors who weren’t able to return home and it has has a poem on its alter saying “I want to be in my hometown when I get old.”
김종규는 옛 고향을 바라보며 한국어로 향수라는 뜻의 망향 전망대에서 "죽기 전에 그곳에 갈 수 있었으면 좋겠다"고 했다. 전망대에 서는 돌아가신 조상들을 기리기 위한 제단이 있으며, “어릴적 고향에 살고 싶다”는 시도 있다.
Kim Jong-gyu has run a repair shop for vehicles since 1958, earning a few hundred dollars a months and has long been fixing broken tires on soldiers’ bicycles for free. Even though daily life is quiet, the years of worries have taken their toll.
김종규씨는 1958년부터 차량 수리점을 운영해 한 달에 몇 백 달러를 벌고, 장병들의 펑크난 자전거 타이어를 무료로 고쳐주고 있다. 일상이 조용하지만 몇 년 간 이어진 불안은 그들에게는 엄청난 피해를 주고 있다.
“I still get nightmares,” he said. “Even when my wife makes a loud noise when she washes dishes, it freaks me out. I hear it as an explosion.”
"나는 여전히 악몽을 꾼다" “아내가 설거지를 하며 큰 소리로 말하면 저는 놀랍니다. 폭탄이 떨어졌다는 말로 들리니까 말입니다.