|
|
2. 순서대로 품 2. Anupadavaggo M111. 순서대로 경 1. Anupadasuttaṃ (MN 111.)
이와 같이 나는 들었다.
한때 세존께서는 사왓띠의 제따 숲, 아나따삔디까 승원에 머물고 계셨다.
거기서 세존께서는 비구들에게 "비구들이여"라고 부르셨다.
비구들은 "세존이시여"라고 응답했다. 세존께서는 다음과 같이 말씀하셨다.
||| 93. Evaṃ me sutaṃ –
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
"비구들이여, 사리뿟따는 지혜로운 자이다. 비구들이여, 사리뿟따는 큰 지혜를 가진 자이고,
넓은 지혜를 가진 자이며, 미소 짓는 지혜를 가진 자이고, 빠른 지혜를 가진 자이며,
날카로운 지혜를 가진 자이고, 꿰뚫는 지혜를 가진 자이다.
비구들이여, 사리뿟따는 보름 동안 순서대로 법들에 대해 위빳사나(관; 觀)를 했다.
거기서 사리뿟따의 순서대로 법들에 대한 위빳사나는 이러했다.
||| ‘‘Paṇḍito, bhikkhave, sāriputto; mahāpañño, bhikkhave, sāriputto;
puthupañño, bhikkhave, sāriputto; hāsapañño [hāsupañño (sī. pī.)], bhikkhave, sāriputto;
javanapañño, bhikkhave, sāriputto; tikkhapañño, bhikkhave, sāriputto;
nibbedhikapañño, bhikkhave, sāriputto;
sāriputto, bhikkhave, aḍḍhamāsaṃ anupadadhammavipassanaṃ vipassati.
Tatridaṃ, bhikkhave, sāriputtassa anupadadhammavipassanāya hoti.
[제1담음(/선; 禪)*의 법들에 대한 관찰]
"비구들이여, 여기 사리뿟따는 감각적 욕망들을 멀리하고 해로운 법들을 멀리하여,
일으킨 생각(尋)과 지속적인 고찰(伺)이 있고,
멀리함에서 생긴 기쁨(喜)과 행복(樂)이 있는 제1담음에 들어 머물렀다.
||| 94. ‘‘Idha, bhikkhave, sāriputto vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi
savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
그는 제1담음에 속하는 법들인
일으킨 생각(vitakka), 지속적인 고찰(vicāra), 기쁨(pīti), 행복(sukha),
마음의 한곳으로 모아짐(/집중; ekaggatā)*,
접촉(phassa), 느낌(vedanā), 인식(saññā), 의도(cetanā), 마음(citta),
의욕(chanda), 결정(adhimokkha)*, 정진(vīriya), 기억(sati)*, 평온(upekkhā),
주의 기울임(manasikāra)*을 하나하나 순서대로 규정하였다(/분리하여 세웠다).
||| Ye ca paṭhame jhāne [paṭhamajjhāne (ka. sī. pī. ka.)] dhammā
vitakko ca vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca,
phasso vedanā saññā cetanā cittaṃ
chando adhimokkho vīriyaṃ sati upekkhā manasikāro –
tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.
그에게 이 법들은 차례차례 알려진 상태로 일어났고, 알려진 상태로 유지되었으며,
알려진 상태로 사라졌다. 그는 이와 같이 확실히 알았다.
'실로 이 법들은 없다가 생겨나고, 생겨났다가 사라진다.'라고.
||| Tyāssa dhammā viditā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti.
So evaṃ pajānāti – ‘evaṃ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti.
그는 그 법들에 대해 끌림 없이, 거부감 없이, 의존함 없이, 묶임 없이,
벗어나고 해방되어 한계가 없는 마음으로 머물렀다.
그는 '이것보다 더 수승한 벗어남이 있다'는 것을 확실히 알았고,
그것을 반복[하여 수행]함으로써 그것이 있[다는 것을 확신하]게 되었다.
||| So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho [appaṭibandho (ka.)] vippamutto
visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharati.
So ‘atthi uttari nissaraṇa’nti pajānāti. Tabbahulīkārā atthitvevassa [atthitevassa (sī. pī.)] hoti.
* 담음(jhāna):
선정(jhāna)과 유의어인 nijjhāna(nijjhāyati)를 기존의 '응시'나 '숙고'가 아닌 '마음에 담음'으로 재정의 한다.
탐진치(貪瞋癡)를 '담는' 경우는 마음이 불타오르고(upanijjhāyati), 번뇌의 불길이 된다.
지혜(paññā)로 법(法)을 '담는' 경우는 법을 납득(이해, dhammanijjhānakkhanti)한다.
nijjhāna의 용례: '담음'의 양면성
부정적 '담음' (upanijjhāyati): 상대방에 대한 탐욕이나 성냄을 혹은 마음에 '과도하게 담을 때' 몸과 마음이 달아오르고 혹은 삼매가 무너진다(DN 1, DN 27, MN 128).
긍정적 '담음' (dhammanijjhānakkhanti): 지혜로 법의 의미를 마음에 '담으려 할 때' 법이 그 '담음'을 허용하며, 이는 곧 납득(이해)이다(MN 22, SN 25.1).
공성(空性)을 '담는' 경우: 지혜롭게(yoniso) 담을수록(nijjhāyati) 현상의 실체가 없음(공)이 드러난다(SN 22.95).
'다르게/분별하여 알다'의 識(viññāṇa)과 대비되는 '같이/동일하게 알다'의 의미가 想(saññā)이다.
어떤 푸른색을 붉은색 등과 다른 '푸른색이다.'라고 識할 수도 있지만
푸른색의 범주에 속하니 '푸른색이다.'라고 想할 수도 있다.
想은 기억(念, sati)와 관련 있다고 알려져 있지만 識도 그러하다.
'satānusāri viññāṇaṃ': 念(√smṛ)을 따르는(√sṛ 따라 생겨난) 識(viññāṇa) 혹은 智(ñāṇa)
또한 想(saññā)은 설명을 듣고 '같게 안다.'라는 측면에서 '동의하다.'라는 의미가 되고
설명을 듣고 '받아들이다.'라는 의미에서는 '담다' 혹은 '납득하다'의 의미가 되어
다음과 같은 경문에서는 nijjhāna(아래로/깊게 담음)와 유의어로 쓰이고 있다.
"te na ceva aññamaññaṃ saññāpenti na ca saññattiṃ upenti,
na ca aññamaññaṃ nijjhāpenti, na ca nijjhattiṃ upenti.
그들은 서로 서로 동의(같이 앎, 想)하게 하지도 않고 동의하게 되지도 않는다.
또한 서로 서로 納得(이해)하지도 納得 되지도 않는다." 『Kosambiyasuttaṃ』 (MN 48.)
"paṭibalo hoti ubho atthapaccatthike saññāpetuṃ paññāpetuṃ
nijjhāpetuṃ pekkhetuṃ pasādetuṃ
그는 양쪽이 서로를 동의(想)하게 하고 잘 알게(般若) 하고
납득하게 하고 보게 하고 가라앉게(鎭定) 하는 힘이 있어야 한다." 『Ubbāhikāsuttaṃ』 (AN 10.33)
* 한곳으로 모아짐(/집중; ekaggatā):
『Chūḷavedallasutta』(MN 44)에서 "cittassa ekaggatā ayaṃ samādhi 마음의 집중, 이것이 삼매다."
三昧는 사마디(samādhi)의 음역이며, 의역으로는 정(定)이 사용된다.
일반적으로 '마음을 한곳에 모아 움직이지 아니하는 안정된 상태' 또는 '잡념을 떠나 오직 하나의 대상에만 정신을 집중하는 경지'로 설명한다.
한국말 '집중'은 두 가지 상이한 의미 층위를 내포하고 있어 개념 이해에 혼란을 초래할 수 있다.
국어사전은 '집중'을 "한곳을 중심으로 하여 모임. 또는 그렇게 모음"과 "한 가지 일에 모든 힘을 쏟아 부음"으로 정의하는데, 전자는 '여럿(다수의 요소)이 하나의 중심으로 수렴하는 현상(concentration)'이고, 후자는 '하나(한 주체)가 특정 대상을 향해 정신적 에너지를 지향하는 행위(focus)'이다.
"idaṃ sutvā devā tāvatiṃsā ekaggā samāpajjiṃsu
이것을 듣고 삼십삼천의 신들은 하나가 되어(ekaggā) 들어갔다(等至, samāpajjiṃsu)."
수행 상황이 아닌『Janavasabhasuttaṃ』(DN 18)에서의 'ekaggā samāpajjiṃsu'는 각기 다른 심리적 층위에 있던 신들이 '개별적 지향'을 내려놓고 '평탄하고 균등한(sama) 통일 상태'에 진입했음을 시사한다. 즉 일치된 동일한 마음 상태임을 보여준다.
그러나 누구라도 더러움을 던져버리고 계율에 잘 안정[定/三昧; samāhita]되어 있는,
절제와 진실을 갖춘 그는 참으로 가사를 입을 자격이 있다.
"yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito.
upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati." 『Dhammapadapāḷi』(KN 2.1.)
samāhita: '지향(focus)'이 아닌 '수렴(concentration)'이라는 측면에서의 집중되어 있는 안정.
"yā kho, bho, imehi sattahangehi cittassa ekaggatā parikkhatā,
ayam vuccati, bho, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipi.
(正見-正思惟-正語-正業-正命-正精進-正念.)
벗이여, 실로 이 일곱 가지 요소들(七支)에 의해
원만하게 준비되어 마음의 한 곳으로 모여지면(ekaggatā),
벗이여, 이것은 성스러운 바른 삼매(samādhi: sama-ā-dhi)라고 불리나니,
기반을 갖춘 것이라고도 불리고, 준비를 갖춘 것이라고도 불립니다."
* 결정(決定; adhimokkha):
《巴漢詞典》明法尊者增訂 堅固的決心,決心,確定。《廣釋》(Vibhv.p.82;CS:p.106):
adhimuccanaṁ adhimokkho,so sanniṭṭhānalakkhaṇo,ārammaṇe niccalabhāvena indakhīlo viya daṭṭhabbo.
'결정하는 행위, 확정하는 것이 특징, 대상에 대해 흔들리지 않는 것은 인드라의 기둥처럼 보아야 함.'
* 기억(sati): 과거의 사건을 기억하고, 지금 일어나는 사건이 기억되며, 미래에 할 것이 기억되어 있어 지금 그 기억대로 행하거나, 미래에 대상을 만나면 기억이 작동하는 등 과거뿐만 아니라, 현재, 미래에도 작용하는 중요한 심리요소이다.
수행에 적용된 대표적인 것이 이른바 4念處이다. 이것은 身-受-心-法이라는 토대에 대해 念念不忘하는 기억이며, 이러한 기억에 의해서, 그 기억에 의해서 지속적으로 지켜봄에 의해서, 알게 된 것을 기억하는 것, 기억된 것도 기억이다.
* 주의 기울임(manasikāra): 作意로 한역하고 '(心이) 마노(意)에서(/로) 작용/작동하다.'라는 의미이고, '作意(혹은 憶念/念)의 集이 法의 集'이라는 말씀에서 알 수 있듯이 대상으로 향하면(/주의를 기울이면) 대상(法)을 대면하게 된다.
접촉(phassa), 느낌(vedanā), 인식(saññā), 의도(cetanā), 마음(citta)에서 앞의 4가지 법들과 여기에서의 주의 기울임(manasikāra), 즉 觸-受-想-思-作意를 명(名, nāma)이라고 한다.
[제2담음(선; 禪)의 법들에 대한 관찰]
"비구들이여, 다시 사리뿟따는 일으킨 생각(尋)과 지속적인 고찰(伺)이 가라앉음으로써,
안으로 맑게 가라앉고, 마음이 단일하게 되어, 일으킨 생각과 지속적인 고찰은 없고(/없는)
삼매(/집중, 안정, 균형)에서 생긴 기쁨(喜)과 행복(樂)이 있는 제2담음에 들어 머물렀다.
||| ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto
vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ
avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
그는 제2담음에 속하는 법들인 안으로의 맑게 가라앉음(sampasāda),
기쁨(pīti), 행복(sukha), 마음의 한곳으로 모아짐(/집중; ekaggatā),
접촉, 느낌, 인식, 의도, 마음,
의욕, 결정, 정진, 기억, 평온, 주의 기울임을 하나하나 순서대로 규정하였다.
||| Ye ca dutiye jhāne dhammā –
ajjhattaṃ sampasādo ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca,
phasso vedanā saññā cetanā cittaṃ
chando adhimokkho vīriyaṃ sati upekkhā manasikāro –
tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.
그에게 이 법들은 차례차례 알려진 상태로 일어났고, 알려진 상태로 유지되었으며,
알려진 상태로 사라졌다. 그는 이와 같이 확실히 알았다.
'실로 이 법들은 없다가 생겨나고, 생겨났다가 사라진다.'라고.
그는 그 법들에 대해 끌림 없이, 거부감 없이, 의존함 없이, 묶임 없이,
벗어나고 해방되어 한계가 없는 마음으로 머물렀다.
그는 '이것보다 더 수승한 벗어남이 있다'는 것을 확실히 알았고,
그것을 반복[하여 수행]함으로써 그것이 있[다는 것을 확신하]게 되었다.
||| Tyāssa dhammā viditā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti.
So evaṃ pajānāti – ‘evaṃ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti.
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho
vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharati.
So ‘atthi uttari nissaraṇa’nti pajānāti. Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti.
[제3담음(선; 禪)의 법들에 대한 관찰]
"비구들이여, 다시 사리뿟따는 기쁨이 빛바랬기 때문에 평온하게 머물고,
기억(sati)하고 즉시 알며(sampajāna), 몸으로 행복을 경험했다.
성자들이 '평온하고 기억하며 행복하게 머문다'라고 묘사하는 제3담음에 들어 머물렀다.
||| ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati
sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti.
Yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
그는 제3담음에 속하는 법들인 (희열이 사라진 평온*, upekkhā), 행복(sukha),
기억, 즉시 앎(sampajañña), 마음의 한곳으로 모아짐(/집중; ekaggatā),
접촉, 느낌, 인식, 의도, 마음,
의욕, 결정, 정진, 기억, 평온, 주의 기울임을 하나하나 순서대로 규정하였다.
||| Ye ca tatiye jhāne dhammā – sukhañca sati ca sampajaññañca cittekaggatā ca,
phasso vedanā saññā cetanā cittaṃ
chando adhimokkho vīriyaṃ sati upekkhā manasikāro – tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti,
그에게 이 법들은 차례차례 알려진 상태로 일어났고, 알려진 상태로 유지되었으며,
알려진 상태로 사라졌다. 그는 이와 같이 확실히 알았다.
'실로 이 법들은 없다가 생겨나고, 생겨났다가 사라진다.'라고.
그는 그 법들에 대해 끌림 없이, 거부감 없이, 의존함 없이, 묶임 없이,
벗어나고 해방되어 한계가 없는 마음으로 머물렀다.
그는 '이것보다 더 수승한 벗어남이 있다'는 것을 확실히 알았고,
그것을 반복[하여 수행]함으로써 그것이 있[다는 것을 확신하]게 되었다.
||| tyāssa dhammā viditā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti.
So evaṃ pajānāti – ‘evaṃ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti.
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho
vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharati.
So ‘atthi uttari nissaraṇa’nti pajānāti. Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti.
* 평온(upekkhā)은 전승에 따라 나타나기도(PTS/Ee) 생략되기도(CHS/Be; 본문) 한다.
제1담음, 제2담음, 제3담음에 나오는 행복(sukha) 등은 사마타의 법들이고, 충돌처럼 보이는 같은 담음에 나오는 뒷부분의 평온(upekkhā)은 위빳사나의 법들이다.
[제4담음(선; 禪)의 법들에 대한 관찰]
"비구들이여, 다시 사리뿟따는 행복도 버리고 괴로움도 버려,
이전에 이미 기쁨과 슬픔이 사라졌으므로, 괴롭지도 즐겁지도 않으며
평온으로 인해 기억이 청정한(upekkhāsatipārisuddhi) 제4담음에 들어 머물렀다.
||| ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā
pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā
adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
그는 제4담음에 속하는 법들인
평온(upekkhā), 괴롭지도 즐겁지도 않은 느낌, 경안(passaddhi)
마음의 무심함, 기억의 청정, 마음의 한곳으로 모아짐(ekaggatā),
접촉, 느낌, 인식, 의도, 마음,
의욕, 결정, 정진, 기억, 주의 기울임을 하나하나 순서대로 규정하였다.
||| Ye ca catutthe jhāne dhammā –
upekkhā adukkhamasukhā vedanā passaddhattā cetaso anābhogo satipārisuddhi cittekaggatā ca,
phasso vedanā saññā cetanā cittaṃ
chando adhimokkho vīriyaṃ sati upekkhā manasikāro – tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.
그에게 이 법들은 차례차례 알려진 상태로 일어났고, 알려진 상태로 유지되었으며,
알려진 상태로 사라졌다. 그는 이와 같이 확실히 알았다.
'실로 이 법들은 없다가 생겨나고, 생겨났다가 사라진다.'라고.
그는 그 법들에 대해 끌림 없이, 거부감 없이, 의존함 없이, 묶임 없이,
벗어나고 해방되어 한계가 없는 마음으로 머물렀다.
그는 '이것보다 더 수승한 벗어남이 있다'는 것을 확실히 알았고,
그것을 반복[하여 수행]함으로써 그것이 있[다는 것을 확신하]게 되었다.
||| tyāssa dhammā viditā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti.
So evaṃ pajānāti – ‘evaṃ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti.
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho
vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharati.
So ‘atthi uttari nissaraṇa’nti pajānāti. Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti.
[공무변처(空無邊處)의 법들에 대한 관찰]
"비구들이여, 다시 사리뿟따는 모든 면에서 물질에 대한 인식을 완전히 초월하고,
부딪힘의 인식을 소멸시키고, 갖가지 차별된 인식을 주의 기울이지 않으므로,
'무한한 허공'이라며 공무변처(空無邊處)에 들어 머물렀다.
||| ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā
paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā
‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati.
그는 공무변처에 속하는 법들인
공무변처의 인식(ākāsānañcāyatanasaññā)과 마음의 한곳으로 모아짐(cittekaggatā),
그리고 접촉, 느낌, 인식, 의도, 마음,
의욕, 결정, 정진, 기억, 평온, 주의 기울임을 하나하나 순서대로 규정하였다.
||| Ye ca ākāsānañcāyatane dhammā – ākāsānañcāyatanasaññā ca cittekaggatā ca
phasso vedanā saññā cetanā cittaṃ
chando adhimokkho vīriyaṃ sati upekkhā manasikāro – tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.
그에게 이 법들은 차례차례 알려진 상태로 일어났고, 알려진 상태로 유지되었으며,
알려진 상태로 사라졌다. 그는 이와 같이 확실히 알았다.
'실로 이 법들은 없다가 생겨나고, 생겨났다가 사라진다.'라고.
그는 그 법들에 대해 끌림 없이, 거부감 없이... (중략) ...
'이것보다 더 수승한 벗어남이 있다'는 것을 확실히 알았고,
그것을 반복하여 수행함으로써 그것이 있음을 확신하게 되었다.
||| Tyāssa dhammā viditā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti.
So evaṃ pajānāti – ‘evaṃ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti.
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho
vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharati.
So ‘atthi uttari nissaraṇa’nti pajānāti. Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti.
[식무변처(識無邊處)의 법들에 대한 관찰]
"비구들이여, 다시 사리뿟따는 모든 면에서 공무변처를 초월하여,
'무한한 인식(識)'이라며 식무변처(識無邊處)에 들어 머물렀다.
||| ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma
‘anantaṃ viññāṇa’nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati.
그는 식무변처에 속하는 법들인
식무변처의 인식(viññāṇañcāyatanasaññā)과 마음의 한곳으로 모아짐 및
접촉, 느낌, 인식, 의도, 마음,
의욕, 결정, 정진, 기억, 평온, 주의 기울임을 하나하나 순서대로 규정하였다.
||| Ye ca viññāṇañcāyatane dhammā –
viññāṇañcāyatanasaññā ca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṃ
chando adhimokkho vīriyaṃ sati upekkhā manasikāro – tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.
그에게 이 법들은 차례차례 알려진 상태로 일어났고... (중략) ...
그는 '이것보다 더 수승한 벗어남이 있다.'는 것을 확실히 알았고,
그것을 반복하여 수행함으로써 그것이 있음을 확신하게 되었다.
||| Tyāssa dhammā viditā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti.
So evaṃ pajānāti – ‘evaṃ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti.
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho
vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharati.
So ‘atthi uttari nissaraṇa’nti pajānāti. Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti.
[무소유처(無所有處)의 법들에 대한 관찰]
"비구들이여, 다시 사리뿟따는 모든 면에서 식무변처를 초월하여,
'아무것도 없다'라며 무소유처(無所有處)에 들어 머물렀다.
||| ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma
‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati.
그는 무소유처에 속하는 법들인
무소유처의 인식(ākiñcaññāyatanasaññā)과 마음의 한곳으로 모아짐 및
접촉, 느낌, 인식, 의도, 마음,
의욕, 결정, 정진, 기억, 평온, 주의 기울임을 하나하나 순서대로 규정하였다.
||| Ye ca ākiñcaññāyatane dhammā –
ākiñcaññāyatanasaññā ca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṃ
chando adhimokkho vīriyaṃ sati upekkhā manasikāro – tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.
그에게 이 법들은 차례차례 알려진 상태로 일어났고... (중략) ...
그는 '이것보다 더 수승한 벗어남이 있다.'는 것을 확실히 알았고,
그것을 반복하여 수행함으로써 그것이 있음을 확신하게 되었다.
||| Tyāssa dhammā viditā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti.
So evaṃ pajānāti – ‘evaṃ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti.
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho
vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharati.
So ‘atthi uttari nissaraṇa’nti pajānāti. Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti.
[비상비비상처(非想非非想處)의 법들에 대한 관찰]
"비구들이여, 다시 사리뿟따는
모든 면에서 무소유처를 초월하여 비상비비상처에 들어 머물렀다.
||| 95. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma
nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati.
그는 그 증득(samāpatti)으로부터 기억하면서(sato) 출정하였다.*
그는 그 증득으로부터 기억하면서 출정한 뒤에,
과거에 소멸하고 변해버린 그 법들을 (기억한대로) 동일하게 지켜보았다.
'실로 이 법들은 없다가 생겨나고, 생겨났다가 사라진다'라고.
||| So tāya samāpattiyā sato vuṭṭhahati.
So tāya samāpattiyā sato vuṭṭhahitvā ye dhammā [ye te dhammā (sī.)] atītā niruddhā vipariṇatā
te dhamme samanupassati – ‘evaṃ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti.
그는 그 법들에 대해 끌림 없이, 거부감 없이... (중략) ...
'이것보다 더 수승한 벗어남이 있다'는 것을 확실히 알았고,
그것을 반복하여 수행함으로써 그것이 있음을 확신하게 되었다.
||| So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho
vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharati.
So ‘atthi uttari nissaraṇa’nti pajānāti. Tabbahulīkārā atthitvevassa hoti.
* 색계에서 무색계 담음(禪)까지 비상비비상처와 상수멸 - 이 處만을 출정하고서 위빳사나하고
나머지는 출정하지 않고서 그 상태에서 위빳사나 한다.
기억하면서 출정하고서(sato vuṭṭhahitvā):
지나간 과거의 법들을 출정하고서 나서 기억에 의해서 동일하게 지켜본다.
sati가 기억임을 명확하게 보여주는 대목이다.
[상수멸(想受滅)의 법들에 대한 관찰과 해탈]
"비구들이여, 다시 사리뿟따는
모든 면에서 비상비비상처를 초월하여 상수멸(인식과 느낌의 소멸)에 들어 머물렀다.
반야(지혜, paññā)로써 보고서 그의 번뇌들은 남김없이 소멸하였다.
||| 96. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma
saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati. Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
그는 그 증득으로부터 기억하면서 출정하였다.
그는 그 증득으로부터 기억하면서 출정한 뒤에,
과거에 소멸하고 변해버린 그 법들을 (기억한대로) 동일하게 지켜보았다.
'실로 이 법들은 없다가 생겨나고, 생겨났다가 사라진다.'라고.
||| So tāya samāpattiyā sato vuṭṭhahati.
So tāya samāpattiyā sato vuṭṭhahitvā ye dhammā atītā niruddhā vipariṇatā
te dhamme samanupassati – ‘evaṃ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti.
그는 그 법들에 대해 끌림 없이... (중략) ...
그는 '이것보다 더 수승한 벗어남이 없다'는 것을 확실히 알았다.
그것을 반복하여 수행함으로써, 그에게는 그것(더 이상의 벗어남)이 없음이 확고해졌다.
||| So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho
vippamutto visaṃyutto vimariyādīkatena cetasā viharati.
So ‘natthi uttari nissaraṇa’nti pajānāti. Tabbahulīkārā natthitvevassa hoti.
[결론: 사리뿟따 존자에 대한 부처님의 찬탄]
"비구들이여, 누군가 바르게 말하면서
‘성스러운 계행에 있어 숙달에 이르렀고 완성에 이르렀으며,
성스러운 삼매에 있어 숙달에 이르렀고 완성에 이르렀으며,
성스러운 지혜에 있어 숙달에 이르렀고 완성에 이르렀으며,
성스러운 해탈에 있어 숙달에 이르렀고 완성에 이르렀다’라고 말한다면,
그것은 오직 사리뿟따를 두고 ‘성스러운 계행에 있어 숙달에 이르렀고 완성에 이르렀으며,
성스러운 삼매에 있어 숙달에 이르렀고 완성에 이르렀으며,
성스러운 지혜에 있어 숙달에 이르렀고 완성에 이르렀으며,
성스러운 해탈에 있어 숙달에 이르렀고 완성에 이르렀다’라고 바르게 말하는 것이다.
||| 97. ‘‘Yaṃ kho taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya –
‘vasippatto pāramippatto ariyasmiṃ sīlasmiṃ, vasippatto pāramippatto ariyasmiṃ samādhismiṃ,
vasippatto pāramippatto ariyāya paññāya, vasippatto pāramippatto ariyāya vimuttiyā’ti,
sāriputtameva taṃ sammā vadamāno vadeyya –
‘vasippatto pāramippatto ariyasmiṃ sīlasmiṃ, vasippatto pāramippatto ariyasmiṃ samādhismiṃ,
vasippatto pāramippatto ariyāya paññāya, vasippatto pāramippatto ariyāya vimuttiyā’ti.
"비구들이여, 누군가 바르게 말하면서
'세존의 아들이요, [세존의] 가슴에서 태어났으며, 입으로부터 태어났고,
법에서 태어났으며, 법에 의해 만들어졌고, 법의 상속자이지 재물의 상속자가 아니다'라고
말한다면,
바로 사리뿟따를 두고 '세존의 아들이요, 가슴에서 태어났으며, 입으로부터 태어났고,
법에서 태어났으며, 법에 의해 만들어졌고, 법의 상속자이지 재물의 상속자가 아니다'라고
바르게 말하는 것이다.
||| Yaṃ kho taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya –
‘bhagavato putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo
no āmisadāyādo’ti,
sāriputtameva taṃ sammā vadamāno vadeyya –
‘bhagavato putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo
no āmisadāyādo’ti.
비구들이여, 사리뿟따는 여래에 의해 굴려진 위없는 법의 수레바퀴(법륜)를
[여래를 따라서] 올바르게 이어서 굴린다.
||| Sāriputto, bhikkhave, tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ
sammadeva anuppavattetī’’ti.
세존께서는 이와 같이 말씀하셨다. 그 비구들은 만족하며 세존의 말씀을 기꺼워하였다
||| Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
순서대로 경이 끝났다. (순서대로 품의) 첫 번째.
||| Anupadasuttaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
