• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
Economist Reading-Discussion
 
 
 
카페 게시글
On-line Translation Re :Getting to grips
예인 추천 0 조회 81 10.12.08 17:25 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 10.12.10 18:05

    첫댓글 마지막에서 3번째 단락 "armed gangsters have begun ~~~ and mugging patients to steal the ARV medication, Stocrin".이 부분 해석 제 생각은 이렇습니다. ==> 무장 폭력단이 ARV 약품인 스톡린을 훔치기 위해 환자들을 습격하기 시작했다..

  • 작성자 10.12.11 15:31

    수정했습니다. 감사!!!

  • 10.12.10 18:11

    두번째 단락에서 "at checking 15m people within as many months." 이부분 as many months 는 '그만큼의 (동일 수의) 개월수 만큼' 으로 해석되니깐, 앞의 숫자 15를 받아서 15개월 동안이라고 하면 될것 같습니다.

  • 작성자 10.12.11 15:33

    주마 대통령 취임시기를 고려해 생각해 보니.. 15개월이 맞는 것 같네요.. ^^

  • 10.12.12 14:06

    Only one in 25 of those rapes was reported to the police: 강간한 사건의 25분의 1( 4% ) 만이 경찰에 신고된다.

  • 10.12.14 09:11

    수고 하셨습니다.

최신목록