출처 : https://m.news.nate.com/view/20230829n35870?mid=m03
전 세계적인 한류 열풍이 외국인들의 'K-푸드'에 대한 관심으로 확장되고 있다. 외국인들이 한국 음식 '먹방(먹는 방송)'을 선보이는 영상 콘텐츠가 인기를 끌고 있는 가운데, 잘못 퍼진 한국 음식의 번역과 표기법 등을 받아들여 기존과 다른 음식을 만들어 먹는 외국인 '먹방 유튜버'들이 생겨났다.
이 중 2018년 9월 한 외국인 유튜버가 올린 '김치 랩트 누클리어 파이어 누들스(KIMCHI WRAPPED NUCLEAR FIRE NOODLES) 먹방(MUKBANG)' 이라는 제목의 영상은 이날 기준 조회수 약 228만회를 달성하며 '역주행' 영상 대열에 이름을 올렸다. 이 영상을 본 한국인 시청자 사이에서는 "김치말이 국수를 잘못 번역해서 이런 음식이 나온 것이다"라거나, "외국인들이 김치말이 국수를 잘못 이해하고 있다" 등의 반응이 나왔다.
해당 영상은 최근 인스타그램 등 여러 사회관계망서비스(SNS)에 '외국에 잘못 퍼진 김치말이 국수'라는 제목의 게시물로 화제가 됐다. 4년 전 올라온 영상임에도 외국인들의 한국 음식에 대한 관심이 높아짐에 따라 잘못된 번역으로 기존 한식과 다른 음식을 먹게 된 사례가 재조명받게 된 것. 관련 게시물 작성자는 "(해당 유튜버가) 번역 과정에서 저 '말이'를 '면을 국물에 말다'가 아닌, '돌돌 말다'라는 뜻으로 번역해 먹은 것이라고 한다"며 "외국에서 현재 제일 유명한 'K-누들'은 불닭볶음면인데 그 결과, 생김치에 불닭볶음면을 '말아'먹는 K-김치말이 국수가 탄생하는 일이 벌어졌다"고 설명했다.
현재 구글 번역기에 한국어로 '김치말이 국수'를 검색하면 영어로 'Kimchi Rolled Noodles'로 직역되고 있다. 기존 김치말이 국수는 동치밋국이나 열무 김칫국을 섞은 육수에 삶아 낸 국수를 넣어 시원하게 먹는 음식으로, 양념해 볶은 소고기나 닭고기살을 고명으로 곁들여 먹는다. 하지만 외국에서는 '생김치에 면을 말아먹는 것이 김치말이 국수'라는 인식이 생겨난 것으로 풀이된다.
이외에도 앞서 국내 여러 식당에서 육회는 'Six times'로, 대게는 'Usually', 곰탕은 'bear thang', 밀면은 'When you push' 등으로 번역한 탓에 외국인들에게 한식에 대해 잘못된 인식을 심어준다며 오인표기와 관련된 지적을 받은 바 있다. 이 같은 혼란을 줄이고자 지난 11일 농림축산식품부와 한식진흥원은 한식 명을 로마자를 포함한 영어와 일본어, 중국어(간ㆍ번체자)로 번역한 '한식 메뉴 외국어 표기법 길라잡이 800선' 제작에 나섰다.
국내외 한식당에서 한식 메뉴의 올바른 외국어 표기를 돕고, 외국인에게 정확한 한식 정보를 전달하는 등 한식당 이용에 불편함을 줄이겠다는 계획이다. 앞서 지적받은 김치말이 국수는 'Kimchimariguksu, Kimchi Noodles'로, 육회는 'Yuk hoe, Beef Tartare'로, 곰탕은 'Gomtang, Beef Bone Soup' 등으로 정정 표기됐다.
임경숙 한식진흥원 이사장은 "한식 메뉴 외국어 표기에 어려움을 겪었던 한식당과, 한식 메뉴 주문에 불편함을 느꼈던 외국인에게 도움이 되길 바란다"며 "앞으로도 표기법 변화에 맞게 보완해 나가겠다"고 말했다.
첫댓글 어우 짜
생김치로 먹으면 맛있었겠다
췌장 좋아서 짜게먹어듀 되겟다
어우짜
물을 부어서 먹어
물을 얼마나...
아이고.. 짭다;;;
그렇게 말아먹는개 아니라...!!
※ 여성시대 인기글 알림 봇 v1.2.0
※ 연속 등극 시 최대 3회까지 기록됩니다.
※ 자세한 내용은 프로필 게시글을 참고해주세요.
✧⋄⋆⋅⋆⋄✧⋄⋆⋅⋆⋄✧⋄⋆⋅⋆⋄✧⋄⋆⋅⋆⋄✧
2023년 08월 30일(수) 02시 - 인기글 12위 🎉
2023년 08월 30일(수) 03시 - 인기글 36위 🎉
2023년 08월 30일(수) 04시 - 인기글 48위 🎉