************
정사철 (2022.12.14.17:30)
아이고 둘째형, 이렇게 공부 안 하는 티를 내시면 형제들이 쪽팔려서 어찌 삽니까~
‘수동적 순종’이라는 말을 영어 단어에서만 집착하면 무식하다는 소리를 들어요.
“수동적이라는 단어가 라틴어 ‘patior’에서 온 거는 알고 계시죠?”라고 묻고 싶은데,
내가 형 수준을 아니까 묻지는 않을게요.
라틴어 ‘파티오르’는 ‘당하다, 감당하다, 견디다, 고통받다…’ 따위의 의미가 있는 단어에요.
이 단어에서 ‘수동적 순종’이라고 번역하는 ‘Passive Obedience’가 나오는 거에요.
요거를 무식하게 ‘수동적’이라는 말에만 집착해서
‘하기 싫은데 억지로 했다’는 식으로 이해를 해버리면,
신학을 제대로 공부 안 했거나,
실력도 없는 놈이 목사가 됐거나,
마귀가 멀쩡한 교회를 무너뜨리려고 꽂아놓은 빨대가 되거나,
뭐 이렇게 되는 겁니다.
형, 설마 ‘Passion of Christ’를 ‘그리스도의 열정’ 또는 ‘그리스도의 욕정’으로 이해하고 있는 거는 아니죠?
진짜 이 정도면…. 설마….
{바른 믿음} 독자 장정석 <‘수동적 순종이라는 말 자체가 그리스도에 대해 모욕적입니다.>
http://www.good-faith.net/news/articleView.html
첫댓글 ※ 따위: 앞에 나온 것과 같은 종류의 것들이 더 있음을 나타내는 순수 우리말.