329. Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo khattaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, bho khatte, yena khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkama. Upasaṅkamitvā khāṇumatake brāhmaṇagahapatike evaṃ vadehi – ‘kūṭadanto, bho, brāhmaṇo evamāha – ‘‘āgamentu kira bhavanto, kūṭadantopi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’’ti. ‘‘Evaṃ, bho’’ti kho so khattā kūṭadantassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā khāṇumatake brāhmaṇagahapatike etadavoca – ‘‘kūṭadanto, bho, brāhmaṇo evamāha – ‘āgamentu kira bhonto, kūṭadantopi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’’ti.
329. Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo khattaṃ āmantesi –
그래서 바라문 꾸따단따는 참모에게 말했다. –
그런 다음 꾸따단따 바라문은 집사를 불러서 말했다. –
‘‘tena hi, bho khatte, yena khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkama.
[꾸따단따]“경이여, 그렇다면, 그대는 카누마따 마을의 바라문 장자들을 찾아가라.
“집사여, 그렇다면 카누마따의 바라문들과 장자들에게 가서,
Upasaṅkamitvā khāṇumatake brāhmaṇagahapatike evaṃ vadehi –
가까이 다가가서 카누마따 마을의 바라문 장자들에게 전하라. –
가까이 다가가서 카누마따의 바라문들과 장자들에게 이렇게 전하라. –
‘kūṭadanto, bho, brāhmaṇo evamāha –
‘존자들이여, 바라문 꾸따단따가 말했다라고 –
‘여보시오, 꾸따단따 바라문이 말씀하시기를 –
‘‘āgamentu kira bhavanto, kūṭadantopi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’’ti.
‘존자들은 기다리십시오. 바라문 쏘나단다도 수행자 고따마를 만나뵈러 갈 것입니다.’”라고.
‘존자들은 기다리십시오. 꾸따단따 바라문도 사문 고따마를 뵙기 위해서 갈 것입니다.’라고.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti
[참모]“존자여, 그렇게 하겠습니다.”라고
“그렇겠습니다, 존자시여.”라고
kho so khattā kūṭadantassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami.
그 참모는 바라문 꾸따단따에게 대답하고 카누마따 마을의 바라문 장자들이 있는 곳을 찾아갔다.
그 집사는 꾸따단따 바라문에게 대답한 뒤 카누마따의 바라문들과 장자들에게 가서,
Upasaṅkamitvā khāṇumatake brāhmaṇagahapatike etadavoca –
가까이 다가가서 카누마따 마을의 바라문 장자들에게 이와 같이 말했다. –
가까이 다가가서 카누마따의 바라문들과 장자들에게 이렇게 말했다. –
‘‘kūṭadanto, bho, brāhmaṇo evamāha –
[참모]“존자들이여, 바라문 꾸따단따가 말했습니다. –
“존자들이여, 꾸따단따 바라문이 말씀하시기를 –
‘āgamentu kira bhonto, kūṭadantopi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’’ti.
‘존자들은 기다리십시오. 바라문 꾸따단따도 역시 수행자 고따마를 만나 뵈러 갈 것입니다.’”라고.
‘존자들은 기다리십시오. 꾸따단따 바라문도 사문 고따마를 뵙기 위해서 갈 것이라고 하셨습니다.’라고.”
첫댓글