겨울이 예순 번 이마 에워싸고
고운 얼굴에 도랑 깊이 새기면
한창 눈길 끌던 화려한 제복은
볼품 하나 없는 누더기 되어라
그때 그대 아름다움 다 어디로
빛나던 시절 보물들 다 어디에
움푹 팬 그대 두 눈만 덩그러니
설움은 눈덩이 자랑은 눈곱이라
아름다움은 자식에게 가서 묻길
늙음을 미의 값으로 변명하자면
자식 멋진 구석은 본디 그대 것
내어주는 아름다움 복 받으리라
그대 삭아도 새로이 푸르러지니
피는 식어도 가슴은 팔딱이리라
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer, “This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
- 셰익스피어 소네트, 김용성, 북랩 -