WAL-MART in China is not quite like Wal-Mart elsewhere. Its stores sell live turtles and toads. It is happy for its staff to join a union. And in Kunming, a southern city in which Wal-Mart has six shops, the company, as well as several of its competitors, must now report and justify any price increases to the government 48 hours in advance.
중국에 있는 월마트는 세상 어느곳에 있는 월마트와 같아보이지 않는다.
중국의 월마트에서는 살아있는 거북이와 두꺼비를 판매한다. 중국월마트는 직원들이 노조에 가담하는데에도 문제삼지 않는다.
그리고 Kunming이라는 북부지역의 도시에서는 월마트는 6개의 상점이 있는데 다른 경쟁업체 뿐아니라 월마트 자체도 가격인상은 48시간 이내 정부에 보고를 해야 하며 가격인상에 대한 합당한 이유를 제시해야한다.
This policing of prices is part of China’s unorthodox fight against inflation, which is running at more than 4% a year. Rising prices are also discomfiting Asia’s other developing economies (see chart). Policymakers in the region still fret about a repeat of the autumn of 2008, when the financial crisis struck. But a greater threat is a reprise of the spring and summer of that year, when commodity prices soared.
이런한 가격 정책은 중국이 인플레이션을 막기 위한 정통에서 벗어난 방식의 일환이다. 현재 중국의 인플레이션은 4%이상에 달한다.
물가인상은 또한 아시아의 다른 개발도상국가의 경제를 불안하게 만든다.
중국의 정책입안자들은 금융위기가 일어났던 2008년 가을의 상황이 재연되진 않을까 노심초사하고있다. 그러나 더 큰 위협은 상품가격이 급등했던 그해 2008년 봄과 여름이 다시 돌아오는 것이다.
In India (where Wal-Mart is confined to a joint venture in wholesaling), Pakistan, Bangladesh and Vietnam, the battle against inflation has been raging all year. In Indonesia, ground is being quickly ceded, as consumer prices rose by 6.3% in the year to November. Elsewhere, inflation is still modest by the standards of emerging economies. But pressure is building. Since June farm prices have risen as fast as they did in 2007 and 2008, although they have not yet risen as far. And HSBC’s Asia Business Index, which draws on surveys of purchasing managers in the region, shows price pressures in Asia (excluding Japan) at their highest for at least a decade.
인도(인도의 월마트는 도매업에 합작 투자하는것에 제한을 두고있다), 파키스탄,방글라데시,베트남에서 물가인상을 막으려는 전쟁이 올해 내내 있었다.
인도네시아에서는 기반이 그나마 빨리 잡힌편이였는데, 소비자 가격이 2010년부터 11월까지 6.3% 로 인상하였다. 어디에도 인플레이션은 신흥경제국이라는 기준으로 평가했을때 아직은 적절한 수준이다. 그러나 (물가인상)압력은 계속된다. 6월이후 농산물가격이 2007년과 2008년 인상했던 속도 만큼이나 빠르게 인상했다. 그러나 아직은 그때만큼 (농산품가격)이 인상하지는 않았다. 홍콩은행의 아시아 기업 지수에 따르면, 기업지수는 아시아에서 물품구매를 담당하는 담당자들에게 설문조사를 하여 얻은 지수로서, 아시아에서의 물가 압력이 적어도 10년동안 최고치를 이르고 있다는 사실을 보여주고 있다.
The source of this inflation is much disputed. Some blame bad weather, such as the October floods in China’s Hainan province, which damaged crops and helped raise food prices. Others blame deluges of a more metaphorical kind: floods of capital from abroad or floods of lending at home. Indonesia’s central bank, for example, has stopped selling three-month notes, which yield-hungry foreigners were eagerly snapping up. It is also thinking about reintroducing a cap on rupiah accounts held by foreigners, the latest in a series of dykes, bunds and culverts designed to control flows of capital. Even as inflation has crept up, the central bank has refrained from raising interest rates (which have not changed for 16 months) for fear of attracting more inflows. In this way the fear of foreign capital may be a bigger economic danger than the foreign capital itself.
인플레이션의 근원은 여러곳에서 많은 의견이 나온다. 일각에서는 악천후가 인플레이션의 근원의 요인이라 말하고, 예들들면 중국의 Hainan 지역의 홍수로 농작물의 피해가 있었고 이로 이것이 인해 가격 인상에 일조했다는 것이다. 또는 비유적인 것들의 범람이 인플레이션의 원인라고 한다. 비유적인것이라면 해외에서의 막대한 자본유입과 자국에서의 막대한 대출이다.
인도의 중앙은행은 예를 들어 3개월 만기 어음판매를 금지하고있다. 3개월만기 어음은 수익에 굶주린 외국인 투자자들이 열을 내고 사들이려고 하는 상품이다. 인도는 또한 외국인이 보유하는 루피(인도통화) 계좌에 상한선을 두는것을 재도입하는 것에 대해 재고 중이다. 이것은 최근 인도에서 자본 유입을 조절하기 위해 만든 제방, 둑과 같은 장치이다. 인플레이션이 서서히 올라가고 있지만, 인도 중앙은행은 더많은 자본이 유입되는것을 두려워 하여 금리 인상을 억제하고 있다(인도의 금리는 16개월동안 변동하지 않았다). 이런 방식에서보면 외국자본에 대한 두려움이 외국자본 그 자체보다 더 큰 경제적인 위험이 될지 모른다.
This reluctance to tighten monetary policy faster has allowed private credit to grow by more than 20% a year in Bangladesh, Vietnam and India. “With benefit of hindsight it would now appear that liquidity support may…at times have been overly generous,” the central bank of Bangladesh admitted in its half-yearly statement.
방글라데시, 베트남,인도의 경우 긴축통화정책을 꺼려함으로 인해 민간부분 대출이 연간 20%로 증가 하게 되었다. 이런 상황이 되어 (민간대출부문이 그렇게 커졌던 상황) 보니, 인도는 유동성 지지에 과도하게 관대했던 같다고 방글라데서 중앙은행에서 매년 두번 발표하는 성명서에서 인정하였다.
In China, banks were supposed to expand their loan books by no more than 18% (7.5 trillion yuan, or $1.1 trillion) this year, but they look likely to breach that limit. On December 3rd the Politburo of the Chinese Communist Party said it would pursue a “prudent” monetary policy in 2011, having followed “a moderately loose” policy this year. That has been interpreted to mean credit growth of perhaps only 14% in 2011.
중국의 은행은 올해의 대출회계장부에서 18%( 중국통화 7조 5천억 또는 미화 1조 1천억) 까지만 확장할 수 있는데, 은행들은 그 한도를 넘길 확률이 높다. 12월 3일 중국 공산당 정치국에 따르면 2011년에는 신중한 통화정책을 추구할 것이라 밝혔으며, 올해 적절하게 느슨한 통화정책이 따를것이라 하였다. 그 발표는 2011년에는 단지 14%만 신용대출 성장을 의도하고 있다는것으로 해석되어진다.
Asia’s policymakers remain “paranoid about growth scares from the West,” argues Sean Darby of Nomura. They do not want to repeat the mistake of 2008, when they were caught tightening even as the financial crisis struck. But Asia’s economies have returned to normal rather faster than its monetary policies. In emerging Asia as a whole, industrial production has caught up with its historical trend, almost as if the Great Recession never happened.
아시아의 정책 입안자는 서방국가에서의 성장에 대한 두려움에 여전히 노심초사하고 있다고 Nomura의 Sean Darbu 가 주장하고 있다. 그들은 금융위기가 터졌을때 조차도 긴축통화정책을 펼수 밖에 없었던 2008도의 실수를 되풀이 하고 싶어 하지 않는다. 그러나 아시아의 경제는 그런 (긴축)통화정책(이 정상 수준으로 오는것보다) 경제가 더 빨리 정상 수준으로 돌아왔다.
신흥 아시아 전반적으로 보면, 산업 생산은 거의 대공황이 일어나지 않았던 것처럼 역사적인 수준으로 따라잡았다.
And even as America and Europe are exporting pe ssimism to Asia’s policymakers, they are import!!ing goods from its factories. America’s economy, for example, grew by only 1.7% at an annual pace in the second quarter, but its import!!s grew by 33.5%. Goldman Sachs describes this as the “biggest trade drag in US history”.
미국과 유럽이 아시아의 정책 입안자들에게 비관적인 전망을(경기가 금새 회복하지 않는 다는 생각으로 해석했습니다.) 보냈을 때 조차도, 미국이나 유럽은 아시아 공장에서 나온 물건들을 수입하고 있었다. 예를 들어, 미국의 경제제는 2분기 연 평균 속도에서 1.7% 밖에 성장하지 않았지만 수입은 33.5%나 증가하였다. 골드만 삭스에서는 이것을 미국 역사상 가장 큰 무역 장애라 묘사하였다.
Not only have America’s import!!s bounced back faster than its output, its import!!s from Asia have recovered faster than its purchases from less fortunate parts of the world, points out Frederic Neumann of HSBC. This may be a new phenomenon, as cash-strapped shoppers turn to more affordable Asian products. Or it may be a cyclical one: Asia’s component-makers often prosper in the early stages of the Western business cycle, as companies rebuild their inventories in anticipation of brighter sales to come.
미국의 수입이 그 경제 산출량보다 더 빠른 속도로 회복했을 뿐 아니라 아시아에서의 대미 수입은 세계 다른 운이 덜 좋았던 지역에서(유럽 및 기타 지역이겠죠?) 에서의 수입보다 더 빠른 수준으로 회복하였다. 이것은 아마도 새로은 현상일것이다, 라고 홍콩은행의 한 관계자가 말하였다. 왜냐하면 현금이 부족한 고객들은 결국 가격이 더 저렴한 아시아 제품으로 눈을 돌리기 때문이다. 아니면 이런 현상은 어쩌면 경기 순환적인것 일 수 도 있다. 아시아의 부품 제조 업자들은 서방의 기업경기 순환 초반 단계에서 번영한다. 왜냐하면 기업들이 판매율이 상승세를 탈 날을 기대하여 재고를 더 쌓아 두기 때문이다.
Now that inventories are better stocked, American firms may be less eager buyers. Goldman Sachs is expecting America’s growth to remain steady, but its import!!s to slow. That will take some of the steam out of Asia’s exports, which may already be levelling off. Taiwan’s November shipments, for example, look impressive in comparison with a year earlier (up by more than a fifth), but they have shrunk a little since the spring. Asia’s exports may be peaking, then, even as inflation is gathering strength. With luck, the former problem will help solve the latter.
재고들이 잘 쌓여 있다는 점을 감안하여 보면, 미국 기업들은 물품을 덜 구매하게 될 지 모른다. 골드만 삭스에서는 미국의 성장이 지속적일 것으로 예상하고 있지만 수입은 둔화 될 것으로 보고 있다. 이것이 아시아의 수출에서 힘을 받을 것이다.(뒤로 갈 수록 문장이 또 이해 안되네요..이문장 정확히 이해 안갑니다..) 아시아의 수출은 이미 수입과 수출의 균형을 맞추고 있다.
예를들어 대만의 11월 선적분은 작년에 비해 올 초 인상적인 결과(20%까지 증가)를 내었으나 봄 이후로는 약간 줄어들었다. 아시아의 수출은 인플레이션의 압력이 증가해도 최고점에 오를것이다. 행운이 따른다면, 전자의 문제(2008년경제위기)가 후자의 문제(인플레이션을 억제)를 해결하는데 도움이 될 것이다.
결국은 마지막 문장에서 또 막혔습니다... 전자의 문제와 후자의 문제를 고심하다 생각한건데요. 자신이 없네요. 토론후 답 알려주시면 정말 감사하겠습니다.