• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
*여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
악플달면 쩌리쩌려버려 흥미돋 살면서 가장 황당했던 일본소설 고의 오역 사례
flflf 추천 0 조회 10,193 23.09.12 17:37 댓글 30
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 23.09.12 17:39

    첫댓글 본인이 작가도 아니면서 왜 어울린다 안어울린다 운운하는겨..?

  • 23.09.12 17:39

    ?? 출판사는 이걸 그냥 넘겨??

  • 23.09.12 17:39

    걍 고치기 귀찮아서 우기는거 아녀?

  • 23.09.12 17:40

    헐 처음 알았어 ㅋㅋㅋ 김난주 에쿠니 가오리 거 엄청 많이 번역했잖아 작가는 그냥 두는 건가

  • 23.09.12 17:40

    그럴거면 소설을직접쓰게요

  • 23.09.12 17:43

    ?? 왜...? 이해가 안되네

  • 23.09.12 17:43

    출판사는 번역가가 저렇게 번역하겠다하면 무조건 해야돼..? 검수가 없어???

  • 23.09.12 17:45

    엥 김난주 번역가 일본문학 번역한거 엄청많고 추천번역가 아니었나 왜저런짓을

  • 23.09.12 17:47

    대박이네

  • 23.09.12 17:53

    맞아 개웃겼엌ㅋㅋ 중딩때 첨 보면서 저럴 수 있나? 함

    아니 근데 한자도 健吾면.. 누가봐도 겐고긴 한디...... 어케 다케오가 나오지 물론 일본은 지들 멋대로 읽기야 한다지만 ㅜㅜ

  • 23.09.12 18:01

    이건 헤르미온느랑 비슷한 경우 같아 보여서.... 밑에 키몸무게 멋대로 수정한 것보단 어느정도 이해는 할 수 있는 넉힘.... 머...

  • 23.09.12 17:51

    ㅋㅋㅋ이걸 그대로 인쇄한 출판사도 제정신인가ㅠ

  • 23.09.12 17:51

    ?????? 주변에서 아무도 안 말림??

  • 23.09.12 17:52

    엥 저게ㅜ말이 되나

  • 23.09.12 17:55

    월권 아냐? 번역가가 왜 작가의 역할을 하노

  • 23.09.12 18:03

    ㄱㅊ..노상관

  • 23.09.12 18:09

    저게 되는 일이야..??

  • 23.09.12 18:10

    저래도 돼??

  • 등장인물 이름 바꾸는 건 너무한 거 아님? 오역인 거 알고서도 안고친게...ㅎ

  • 23.09.12 18:23

    저 한자를 다케오로 잘못 읽은거 자체가 너무 신기하다.. 유명한 번역가면서 참

  • 23.09.12 18:29

    피해자가 일본인이라서 지금은 걍 웃기다 ㅠㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 23.09.12 18:36

    와 에쿠니 가오리 유명한데 그래도 저럴 수가 있규나 ㅋㅋㅋㅋ

  • 23.09.12 18:43

    이거 진짜 넘 어이없었음ㅋㅋ

  • 23.09.12 18:45

    역자 이름이 김난주는 너무 어색한것 같다고 내맘대로 김남주라고 부르면 되것냐고요..ㅜ

  • 23.09.12 19:15

    아 그러네 ㅋㅋㅋ ㅋ 진짜 딱 이거네 ㅋㅋㅋㅋ

  • 23.09.12 18:54

    개웃긴닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 23.09.12 19:15

    저 책은 아니지만, 김난주가 번역한 냉정과 열정사이 나름 재밌게 읽었는데, 신뢰가 확 사라지네 ㅋㅋㅋ 역자가 제대로 번역한건지 못믿겠구만.... 이름조차 제대로 번역 안하면 어떻게 믿고 독자가 책을 읽지? 황당하다 정말

  • 23.09.12 19:24

    아마추어냐고...

  • 23.09.12 19:48

    일본어 할 줄 아는데 다케오로 읽은게 더 신기하다

  • 23.09.13 00:53

    출판사가 그걸 용인해도 되는겨?

최신목록