- 연경남선교사 -
몽골어에 "О" 글자 가 있다. 마치 영어의 O 와 모양이 똑같다. 그러다보니 서양사람들과 한국사람들 대부분이 이 글자의 발음을 영어식으로 "오"라고 발음하고 "오" 라고 표기한다. 우리 지역에서 오래 사는 미국 사람이 있는데 이분도 이 발음을 "오" 로 발음한다. 그래서 그런지 현지인들이 하는 말이 그분 발음이 선명하지 않고 잘 못알아듣겠다고 한다.
사실 이 발음은 "오" 가 아니라 "어" 발음 이다. 몽골어에서 이 발음만 잘해도 발음이 깨끗하게 들린다는 말을 들을수 있다고 경험상 난 자신한다.
몽골어의 책 Ном 은 "넘" 이지 "놈"이 아니다.
"놈"은 Нум 이라는 글자가 따로 있다. "활"이라는 의미다. 책을 "놈"이라고 발음하면 "책"이 아니라 "활"이 되어버린다.
우리가 "오" 라고 발음하는 몽골어는 "О"가 아니라 "У"글자가 따로 있다.
국가 라는 몽골어 Улс 올스 가 바로 오 발음으로 정확한 발음이다.
한국이라는 몽골어 Солонгос 는 "설렁거스" 이지 "솔롱고스" 라고 하면 올바른 발음이 아니다.
만일 솔롱고스 라고 발음하면 "Солонгос" 가 아니라 "Сулунгус" 가 된다. 몽골어의 "오" 발음은 엄연히 "у"라는 단어가 있다.
하지만 인터녓 상에서 "솔롱고스" 라고 너무 많이 노출되어 마치 이젠 그 발음이 정상이 된듯하지만 몽골어의 올바른 발음은 "설렁거스"가 옳다.
"지금" 이라는 몽골어 Одоо 는 "어더"라고 해야지 "오도"가 아니다.
되었다 라는 Болсон 은 "벌승" 이지 "볼송"이 아니다. (여기서 Болсон 즉 이 발음이 "벌성"이 아니라 "벌승" 이 되는 이유는 추후 단모음 법칙에서 설명하도록 하겠다)
좋다, 예쁘다 의 의미 "Гоё" 도 "고이"라고 발음하는 분들이 많은데 사실 "고이" 가 아니라 "거이" 가 맞다. 만일 "고이" 라고 발음을 하면 "Гуй" (고이) 즉 간구하다 라는 의미가 된다. 전혀 다른 의미로 전달이 된다.
이런 예는 이루 말할수 없이 많다. 이것은 기본 발음 규칙이기 때문이다.
아무튼 단어의 말미가 아닌 중간의 몽골어 "О" 는 반드시 "어" 로 발음해야 올바른 발음이 될뿐더러 몽골 사람들 귀에 올바로 선명하게 들린다.
몽골어 "О" 자만 정확히 "어" 로 발음해도 깨끗한 발음의 절반에 이르렀다고 할만큼 매우 분량이 많은 발음이다.