454.
6. 偈頌讚歎
(1) 海慧自在神通王菩薩摩訶薩
爾時 海慧自在神通王菩薩摩訶薩 承佛威力 普觀一切道場衆海 卽說頌言
諸佛所悟悉已知 如空無碍皆明照
光遍十方無量土 處於衆會普嚴潔
如來功德不可量 十方法界悉充滿
普坐一切樹王下 諸大自在共雲集
그때에 해혜자재신통왕 보살마하살이 부처님의 위신력을 받들어 모든 도량의 대중바다를 두루 살피고 게송으로 말하였습니다.
모든 부처님이 깨달은 것을 다 이미 알아보니
허공처럼 걸림 없이 다 밝게 비추사
광명은 시방의 한량없는 국토에 두루 하며
대중 모임에 계시어 널리 엄숙하고 맑으시니라.
여래의 공덕 헤아릴 수 없어
시방 법계에 충만 하사
모든 보리수나무 밑에 널리 앉으시니
크게 자재한 이들이 구름처럼 모이네.
At that time, the enlightening being Oceanic Wisdom, Sovereign King of Occult Powers, the great spiritual hero, empowered by the Buddha, surveyed the oceans of masses at the scene of enlightenment and said in verse,
Buddha knows what all Buddhas have realized--
Unhindered as space, he illumines all,
His light pervading countless lands everywhere.
He sits amidst the hosts, all magnificently pure.
The Buddha's virtues cannot be measured;
They fill all the cosmos in every direction.
Sitting under every enlightenment tree,
All the great powers assemble like clouds.
At that time; 그때에
Oceanic Wisdom, Sovereign King of Occult Powers; 해혜자재신통왕
the enlightening being; 보살
the great spiritual hero; 마하살이
empowered by the Buddha
; 부처님의 위신력을 받들어
at the scene of enlightenment; 모든 도량의
surveyed the oceans of masses
; 대중바다를 두루 살피고
said in verse; 게송으로 말하였습니다
what all Buddhas have realized
; 모든 부처님이 깨달은 것을
Buddha knows; 이미 다 아시니
Unhindered as space; 허공처럼 걸림 없이
he illumines all; 다 밝게 비추사
His light pervading; 광명은 두루 하며
countless lands everywhere
; 시방의 한량없는 국토에
He sits amidst the hosts; 대중 모임에 계시어
all magnificently pure; 널리 엄숙하고 맑으시니라
The Buddha's virtues; 여래의 공덕
cannot be measured; 헤아릴 수 없어
the cosmos in every direction
; 시방 법계에
They fill all; 다 충만 하사
Sitting under every enlightenment tree
; 모든 보리수나무 밑에 널리 앉으시니
All the great powers; 크게 자재한 이들이
assemble like clouds; 구름처럼 모이네
첫댓글 나무대방광불화엄경 나무대방광불화엄경 나무대방광불화엄경 _()()()_