[번역문]
큰 돌이 나에게 물었다 “나는 하늘이 낳아 주고 땅 위에 존재하는 물건이다. 엎어놓은 그릇같이 안전하고 깊이 박힌 뿌리처럼 견고하여 다른 사물이 건드려도 움직이지 않고 사람이 옮기려 해도 옮겨지지 않으며, 언제나 내 본성을 보존하고 곧은 것을 온전히 지키고 있으니 참으로 즐겁다. 그대 역시 천명을 받고 사람으로 태어났다. 사람은 진실로 만물의 영장인데 어째서 몸과 마음을 자유자재하지 못하고 언제나 외물에 부림을 당하고 다른 사람에게 떠밀리는가. 외물이 유혹하면 거기에 빠져서 헤어 나오지 못하고 외물이 다가오지 않으면 우울하여 즐겁지 못하며, 남이 인정해 주면 기를 펴고 남이 배척하면 기가 꺾이니, 그대처럼 본래의 참모습을 잃고 지조 없는 존재도 없네. 만물의 영장이 이런 것인가?” 내가 웃으면서 대답했다. “너란 물건은 어떻게 해서 이루어졌는가. 불서(佛書)에 ‘우둔하고 미련한 것들의 정신이 목석으로 환생한다.’라고 했으니 너는 이미 정기와 광명을 잃고 돌덩이로 타락한 것이다. 화씨(和氏)의 박옥(璞玉 원석 그대로의 옥)을 쪼개자 너도 따라서 쪼개졌고, 곤륜산의 옥을 태우자 너도 함께 탔다. 또한, 내가 만약 용(龍)을 타고 하늘에 오르면 너는 디딤돌이 되어 나에게 밟히고, 내가 죽어 땅에 묻히면 너는 나의 비석이 되기 위해 깎여서 상할 것이다. 이것이 어찌 사물에 의해 움직여지고 본성을 손상하는 것이 아니겠는가. 그러면서 도리어 나를 비웃는가. 나는 안으로는 실상을 온전히 하고 밖으로는 연경(緣境)을 끊었기에 외물이 나를 부려도 외물에 신경을 쓰지 않고, 사람이 나를 떠밀어도 사람에게 불만을 갖지 않는다. 피할 수 없이 절박한 상황이 닥친 뒤에야 움직이고 부른 뒤에야 가며, 행동해야 할 때에는 행동하고 멈추어야 할 때에는 멈추니 가(可)한 것도 없고 불가(不可)한 것도 없다. 너는 빈 배를 보지 못했는가. 나는 그 빈 배와 같은데 너는 나에게 무엇을 따지는가.”
[원문]
有石礐然大者。問於予曰。予爲天所生。居地之上。安如覆盂。固若植根。不爲物轉。不爲人移。保其性完其貞。信樂矣。子亦受天所命。得而爲人。人固靈於物者也。曷不自由其身自適其性。常爲物所使。常爲人所推。物或有誘則溺焉而不岀。物或不來則慘然而不樂。人肯則伸焉。人排則屈焉。失本眞無特操。莫爾若也。夫靈於物者。亦若是乎。 予笑而答之曰。汝之爲物。何自而成。佛書亦云。愚鈍癡頑。精神化爲木石。然則汝旣喪其妙精元明。落此頑然者也。况復和氏之璞見剖也。汝亦從而俱剝。崐崗之玉將焚也。汝亦與之同煎。抑又予若駕龍而升天也。汝必爲之騗石。因得而踐焉。吾將示死而入地也。汝當爲之豐碑。因刻而傷焉。玆詎非爲物所轉且傷其性而反笑我爲。 予則內全實相而外空緣境。爲物所使也。無心於物。爲人所推也。無忤於人。迫而後動。招而後往。行則行。止則止。無可無不可也。子不見虛舟乎。予類夫是者也。子何詰哉。
- 이규보(李奎報, 1168~1241), 「돌의 물음에 답하다[答石問]」, 『동국이상국후집(東國李相國後集)』 제11권 「문답(問答)」 |